Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
школа №181
Исследовательская работа
« Пословицы, поговорки и идиомы в русском и английском языке в жизни современного человека»
Выполнила: Варенова Екатерина
учащиеся 8 класса.
Руководитель: Варенова Елена Андреевна учитель русского языка и литературы.
Консультант: Дубова Юлия Сергеевна учитель английского языка.
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки
В пословицах и поговорках любого народа собраны мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования
Пословицы и поговорки
Объект исследования: Пословицы, поговорки и идиомы.
Предмет исследования: Роль русских и английских пословиц и поговорок в жизни человека.
Цель исследования: Определение роли пословиц и поговорок в жизни современного человека, интереса к данному жанру фольклора.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по теме исследования.
2. Сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках.
3. Провести анкетирование, опрос учеников и взрослых по теме.
4. Провести анализ и сделать выводы.
5. Составить буклет английских пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки
Гипотеза исследования.
Пословицы, поговорки идиомы, - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, говорящих на русском и английском языке.
Предмет исследования: пословицы, поговорки и идиомы в русском и английском языках.
- Теоретические;
- Поисковые;
- Сравнение;
- Анализ.
Ожидаемые результаты: Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Установить их некоторые характерные особенности и сходства.
Узнать применяют ли обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.
Методы исследования :
Пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Начало научному изучению русских пословиц и поговорок положил М.В. Ломоносов. Со второй половины XVIII в. стали печататься сборники пословиц и поговорок. Известные составители сборников: И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев, А.Н. Афанасьев и др.
Пословицы и поговорки
Самый известный собиратель пословиц и поговорок - Владимир Иванович Даль .
Родился: 10 ноября 1801 г. Луганск, Екатеринославская губерния.
Умер: 22 сентября 1872 г. Москва.
Русский писатель, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора, военный врач. Автор «Толкового словаря», на составление которого ушло 53 года.
Пословицы и поговорки
Пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Может иметь повествовательный («в гостях хорошо, а дома лучше») и побудительный характер («куй железо, пока горячо»).
Поговорка — краткое высказывание, имеющее буквальное (коса — девичья краса) или образное значение (из-за чего сыр-бор разгорелся). Фольклористика относит поговорки к фразеологизмам. Поговорки являются частью фольклора.
Поговорка
Воду в ступе толочь
Пословица
И нашим и вашим
Воду в ступе толочь — вода и будет
И нашим и вашим за копейку спляшем
Чудеса в решете
Чудеса: в решете дыр много, а вылезти некуда
Пословицы и поговорки
Пословица
Поговорка
- это целое законченное выражение
- меткое красноречивое
- предложение с моралью и глубоким смыслом;
- это заповедь, которой должны
- (словосочетание)
следовать все
- не составляет законченного высказывания;
- это коротенькая притча - она как реплика, которую
(учит, наставляет);
- не содержит поучений и выводов;
- может состоять из двух частей. или высказыванием, не делима на части, содержит иронию.
- она как реплика, которую можно заменить другим словом.
Пословицами становились фразы из произведений писателей
Особенно преуспел в этом великий баснописец И. А. Крылов. Почти в каждой его басни можно найти пословицу.
Авторы, которые внесли свою лепту в море пословиц
Высказывание великих о пословицах и поговорках
Идиомы или фразеологизмы
История происхождения идиом.
Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь .
. А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной.
Идиомы или фразеологизмы
Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения, которые употребляются как единое целое и смысл которого не равен смыслу составляющих их слов . Поэтому, идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”.
Обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей.
Идиомы или фразеологизмы
Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» . В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!»
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке ( например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл ) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм " get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати",
Английские и русские пословицы
Изучая русские и английские пословицы и поговорки, я сделала вывод, что можно их разделить на 3 группы. К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например:
Английская пословица
Дословный перевод
A friend in need is о friend indeed.
Русский эквивалент
Друг в нужде - на самом деле друг
Appetite comes with eating.
Аппетит приходит с едой.
Друг познается в беде.
If you run after two hears, you will catch neither.
Two heads are better ; than one
Аппетит приходит во время еды.
Если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Две головы лучше одной
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
My house is my castle.
Одна голова - хорошо, а две - лучше.
Мой дом - мой замок.
Мой дом - моя крепость.
Английские и русские пословицы
Ко второй группе относятся пословицы, в которых значение одинаковое, но лексическое воспроизведение разное, например:
Английская пословица
Дословный перевод
You can’t make an omelette without breaking eggs
Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
Русский эквивалент
No man is an island
Человек - не остров
The early bird catches the worm
Без труда не вынешь рыбки из пруда
Один в поле не воин
Too many cooks spoil the broth
Ранняя птичка ловит червяка
Много поваров портят бульон
Кто рано встает, тому Бог подает
There’s no place like home
У семи нянек дитя без глаза
Нет такого места, как дом
В гостях хорошо, а дома лучше
Пословицы и поговорки
К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например:
Английская пословица
Дословный перевод
If you can’t be good, be careful.
Don't keep a dog and bark yourself
Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Русский эквивалент
Не держи собаку, если лаешь сам.
Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы "Si non caste, tamen caute” (если не целомуд-ренно, то по крайней мере осторожно).
Imitation is the sincerest form of flattery.
Не работай за своего подчиненного. Первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
Подражание - самая искренняя форма лести.
If you can’t be good, be careful.
Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18- го века
Первое упоминание 1903-м годом, образовано из латинской пословицы "Si non caste, tamen caute” (если не целомуд-ренно, то по крайней мере осторожно).
Опрос учащихся 8-10 классов (52 человека)
Нужны ли они современным людям?
Знаете ли вы пословицы и поговорки?
Какие чаще употребляете?
Употребляете ли вы их в жизни?
Знаете ли вы
английские идиомы?
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 30 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:
- пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
- пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
- почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
Использование источников
1. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.
2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М: Просвещение, 1993. – 678 с.
3. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.
4. Лиске Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 7-13. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/
5.Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf
6. Longman Idioms Dictionary – Longman, 2002.
7. К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок – http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html
8. 50 самых важных английских пословиц – http://listenglish.ru/articles/50proverbs.html