Особенности перевода медицинского текста
Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику необходимо обладать не только глубокими знаниями иностранного языка, но и пониманием научного материала, который он переводит, а также основами теории терминоведения, теорией перевода, специальной терминологией.
Кроме общеупотребительного английского языка, переводчику надо знать и международную греко-латинскую терминологию. Например, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (виниры). В медицине важна точность, так как любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам необходим профессиональный перевод.
Медицинские документы изобилуют специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.
И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера. Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика.
Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе научной статьи особенно.
Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. Например: Oxygenium (лат.) – oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum, (лат.) – acid (англ.)- кислота (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они упрощают работу переводчика. Следовательно, английская терминология оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и греческого.
При переводе необходимо учитывать и то, что в английском языке слова могут менять смысл, применяться в не словарном значении; то, что у слов бывают редкие, специальные значения; фиксированный порядок слов в английском языке; необходимость опускать какие-либо слова оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить внимание на то, что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо представлять себе медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.

"Особенности перевода медицинских текстов" (14.62 KB)

