Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Прочее  /  "Особенности перевода медицинских текстов"

"Особенности перевода медицинских текстов"

Многие студенты -медики сталкиваются с определенными трудностями в переводе медицинских текстов.Эта статья поможет им в этой работе, даст им некоторую полезную информацию и навыки перевода.
18.09.2019

Содержимое разработки

Особенности перевода медицинского текста


Медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Поэтому возрастают требования к квалификации переводчика. Для перевода текстов медицинской тематики переводчику необходимо обладать не только глубокими знаниями  иностранного языка, но и пониманием научного материала, который он переводит, а также основами теории терминоведения, теорией перевода, специальной терминологией.  

Кроме общеупотребительного английского языка, переводчику надо знать и международную греко-латинскую терминологию. Например, современная стоматология насыщена терминами наподобие anchor post ("якорный штифт"), implant ("имплант"), veneers (виниры). В медицине важна точность, так как любая ошибка в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Поэтому даже тем, кто знает язык, для точного понимания статьи, книги или инструкции к медицинскому оборудованию и новым лекарствам необходим профессиональный перевод.

Медицинские документы изобилуют специальной терминологией, профессиональными жаргонизмами и специфическими сокращениями и аббревиатурами. Сокращениями часто обозначаются названия медицинских процедур (УЗИ, ЭКГ, ФЛГ), названия некоторых болезней (СПИД, ДЦП, ТБЦ, МДП), наименования возбудителей инфекционных заболеваний (ВИЧ), названия лекарств и медицинских препаратов. Многие из этих сокращений известны широкому кругу неспециалистов, однако еще больше таких, которые употребляются только в медицинской среде, и не всегда легко понять, что ДЦП – это детский церебральный паралич, а МДП – маниакально-депрессивный психоз.

И наконец, сам текст медицинского характера далеко не всегда понятен неспециалисту. В процессе перевода могут возникнуть сложности терминологического и лингвистического характера. Так, медицинская лексика в значительной мере имеет интернациональный характер, однако некоторые интернациональные термины могут иметь разное значение в русском и иностранном языке и для медицинской сферы больше, чем для любой другой актуальна проблема «ложных друзей переводчика». Решение терминологических и лингвистических проблем – это, разумеется, задача переводчика.

Строгость и однозначность научного термина, точное соответствие предмету (понятию) – это те качества, которые отражены в номенклатурных кодексах разных отраслей медицины. Термину противопоказаны экспрессия, побочные ассоциации и прочие черты, свойственные художественному слову. Термину не присуща никакая стилистическая окраска, а только лишь нейтральность. Следует избегать буквализма во всем, а при переводе научной статьи особенно.

Очень распространенный и столь же правильный способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами (обсессия). Этот способ можно оправдать только лишь при необходимости точности и невозможности передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. Например: Oxygenium (лат.) – oxygen(англ.) – кислород (рус.); Chlorum (лат.)– chlorum (англ.) – хлор (рус.); acidum,  (лат.) –  acid (англ.)- кислота (рус.). Такие термины называют «интернациональными» и в какой-то степени они упрощают работу переводчика. Следовательно,  английская терминология оперирует многими заимствованными терминами. В первую очередь это касается классических языков - латинского и греческого.

При переводе необходимо учитывать и то, что в английском языке слова могут менять смысл, применяться в не словарном значении; то, что у слов бывают редкие, специальные значения; фиксированный порядок слов в английском языке; необходимость опускать какие-либо слова оригинала или добавлять что-то от себя. Хотелось бы обратить внимание на то, что переводчику, помимо знания терминологии, необходимо представлять себе медицинскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет.



-80%
Курсы повышения квалификации

Конфликтология: общая теория конфликта

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
"Особенности перевода медицинских текстов" (14.62 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт