Народная мудрость в пословицах и поговорках (в сопоставлениях английских и русских эквивалентов)
Учитель английского языка « Гимназии Жуковка « Посошенко Ю.А.
Частота использования пословиц и поговорок, опрос учащихся 4-6 классов
В каких ситуация используются поговорки и пословицы
Источники поговорок и пословиц
Пословицами и поговорками охвачена вся жизнь человека.
Можно услышать выражения о природе, науке, уме, работе, знании, друзьях, морали, характере и т.п..
Мудрые, зарифмованные слова дают нам много информации, развивают внимательность («Век живи - век учись»).
Их легко запомнить. Пословицы учат нас, как правильно вести себя. Они помогают достойно и остроумно отвечать на упреки моих одноклассников («Не бойся умного врага, а бойся глупого приятеля»).
Мне хотелось бы знать все пословицы и поговорки (что, наверное, невозможно), так как это помогло бы поставить авторитет, ум и знания наших предков себе на службу.
Каждый народ стремится передать свой многовековой опыт последующим поколениям. Когда не было письменности, люди делали это с помощью песен, сказок, преданий.
Но особая мудрость, наблюдательность, внимательность к различным человеческим качествам отразилась в пословицах и поговорках.
В этих коротких, но метких фразах можно ясно увидеть отношение народа к труду ( «Без труда не выловишь рыбку из пруда», «Пашню пашут — руками не машут» ), отдыху ( «Делу время, потехе — час» ),
дружбе ( «Один в поле не воин» ),
взаимовыручке ( «С миру по нитке — голому рубаха» ),
верности своему слову ( «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь» ).
Люди всегда с иронией относились к трусишкам ( «У страха глаза велики», «Волков бояться — в лес не ходить» ),
лентяям ( «Один с сошкой, семеро с ложкой», «Один пашет, семеро руками машут» ), врунишкам ( «Ври, да не завирайся» ).
Качества, которые высмеивались в пословицах и поговорках, люди старались искоренять в себе.
А еще народная мудрость призывает нас к освоению неизведанного, неустанному поиску нового, помогая нам вырабатывать в себе такие качества, как терпение, трудолюбие, умение слушать других.
Ведь и правда, «Век живи — век учись»!!!
- Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.
Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.
«Поговорка – цветок», «пословица – ягодка»
- Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом, а поговорку можно назвать «половиной пословицы».
- Поговорка – красивое высказывание, преимущественно образное, которое не несет в себе законченной мысли.
«Без труда не выловишь и рыбку из пруда.» «Не зная броду, не суйся в воду»
- Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.
«В Тулу со своим самоваром не ездят!»
Говорится в шутку, когда берут с собой то, что легко можно найти там, куда едут. Делать что-то лишнее, бесполезное .
- Тульские мастера веками ковали оружие, делали самовары- это традиционные промыслы тульского края.
- В 1850г. В Туле было 28 самоварных фабрик, которые выпускали 120 тысяч штук самоваров в год.
- Ни один район не имел столько мастеров по металлу, как Тула. Тульские самовары проникали во все уголки России, становились украшением ярмарок.
- И сейчас в Туле открыт музей самоваров, в котором собраны экспонаты, посвященные самоварному производству XVIII-XIX веков.
Музей самоваров в Туле - визитка города.
Самовар по-прежнему остается символом родного, теплого и уютного дома и не теряет своей славы по сей день.
- Несколько сотен лет начиная с 16-го века северо-восток Англии был крупным районом угледобычи и перестал им быть лишь 50 лет назад.
- Из Ньюкасла уголь на судах развозили в Лондон, другие места Великобритании и за границу.
- И вот представьте, что вы купец-торговец углём, скажем, в Лондоне. У вас есть уголь на продажу
- Куда бы вы отвезли его, чтобы продать? А куда бы не повезли? Думаю, вы не повезли бы свой уголь в Ньюкасл, потому что там и так полно угля.
- Так что когда о чём-то говорят, что это "как возить уголь в Ньюкасл", имеют в виду, что это бесполезная затея, потеря времени и денег.
- Уверена, что похожие выражения существуют и в других языках - "возить сов в Афины" - пример такой поговорки из Древней Греции.
- Можете даже сами придумать такую поговорку - "возить холодильники на Северный полюс" или "возить вино в Бордо".
« To carry coal to New Castle»
« Любопытной Варваре на базаре нос оторвали!!»
- Сейчас — это шутливая мягкая просьба людям не проявлять излишнее любопытство к чужим делам, не совать нос не в своё дело.
- Раньше в Константинополе наказанием за воровство было усечение носа. Поэтому византийцы, зная об этом, почти не воровали, а вот чужестранцы, которых называли варварами, не зная о таком наказании, часто грешили склонностью воровать. Есть предположение, что именно это и послужило возникновению выражения « любопытной Варваре на базаре нос оторвали ».
- Кошки –очень любопытные зверьки, постоянно суют свой нос повсюду, но при этом очень ловкие и, попав в ловушку, могут быстро из нее выбраться.
- У англичан существует поверье, что кошки имеют 9 жизней. Но любопытство настолько страшная вещь, что может даже кошку убить.
- Но так как кошки - любимые домашние животные англичан. Они не смогли погубить их даже в пословице, и придумали ей продолжение:
- « Любопытство сгубило кошку , но удовлетворив его, она воскресла!»
«Curiosity killed the cat,
but satisfaction brought it back»
- Исконно русское народное выражение.
- «Прорухой» в некоторых областях России называют досадный промах, ошибку, и эта поговорка подтверждает , что даже у самого опытного и умелого человека могут быть недосмотры, ошибки.
« И на старуху бывает проруха!»
«И умный бывает в глупом положении»
« Every man has a fool in his sleeve»
«Every bean has its black»
У каждого боба есть своя чернота.
Смысл: нет людей без недостатков, у всего есть обратная сторона.
«Даже на солнце есть пятна»
« Толочь воду в ступе»
Данное выражение, означающее заниматься бесполезной работой, тратить силы впустую, имеет очень древнее происхождение. Его употребляли еще античные авторы, например, Лукиан, а в средневековых монастырях оно имело буквальный характер:
Провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе в качестве наказания.
« To fish in the air/
to beat the wind»
Рыбалка –хобби практически
каждого англичанина. Для них
Это особое удовольствие.
Поэтому ловить рыбу в
воздухе- это пустая трата
времени.
«Пускать пыль в глаза» - хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство. Создавать ложное впечатление о своих возможностях.
« To cut a feather» ( to show off)
В средние века в Англии петушиные, лебяжьи и павлиньи перья рыцари использовали для украшения своих шлемов. К XIV веку знатные дамы начали носить платья и шляпы, украшенные перьями.
- Выражение появилось в XVI веке.
Перья также использовались в геральдике и, даже на личном гербе короля Генриха IV можно увидеть страусовые перья.
Первоначально имело другой смысл: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, которые бросали в глаза соперникам. В 1726 г. Этот прием был запрещен специальным указом царя.
Так что «ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗ А » ЗАПРЕЩАЕТСЯ!! !»
Благодарю за внимание!
2016 год
Список использованной литература:
- 1.Английские и русские пословицы и поговорки.М.И.Дубровин, Москва, Просвещение, 1993г.
- 2.Русско-английский словарь пословиц и поговорок. С.С.Кузьмин, Н.Л.Шадрин, Москва, Русский язык, 1989г.
- 3. Англо-русский фразеологический словарь.А.В.Кунин,Москва, 1984г.
- 4. Словарь употребительных английских пословиц. М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская, Русский язык, 1985г.
- 5. Журналы «Иностранные языки в школе» и приложения к ним:№1,2008г., №2,2008г.
- 6. Графический материал взят из web-ресурса https://yandex.ru/images/.