Catherine Pancratova
la classe 7
«Les faux amis» du français. Une énigme linguistique
«Ложные друзья переводчика».
Лингвистическая загадка
Kasennova Elena Serguéévna superviseur de la recherche
Solnechnogorsk 2014
Permettez-moi de me présenter!
Je m’appelle Catherine Pancratova. J’ai 14 ans. Je fais mes études à l’école №2. J’aime mon école. J’étudie 2 langues étrangères: le français et l’anglais.
Je m’intéresse beaucoup au français , aux problèmes de la langue.
La tarte
торт???
La tarte aux pommes
торт с яблоками???
La tarte - пирог
«les faux amis»
Le thème de notre projet
est le problème «des faux amis»
du français.
L’actualité de notre projet est l` intéret des élèves à
l`étude «des faux amis» qui font beaucoup
de problèmes pour ceux qui apprennent le français
L’objet de la recherche c’est le mécanisme de l'interférence inter-langage.
Le but de la recherche est l`étude de la typologie «des faux amis» français-russes.
L’hypothèse: en russe il y a beaucoup de mots empruntés et beaucoup de mots intérnationaux. C`est très facile mais en meme temps c`est le problème. Il ne faut pas oublier qu`il y a «les faux amis» qui peuvent tout simplement décourager votre interlocuteur
La valeur pratique c’est la possibilité d`utiliser ce travail pendant les leçons de français. Ce projet sera très utile non seulement aux élèves mais aussi aux professeurs de français.
Исследовательские задачи:
- найти истоки, обобщить и проанализировать
накопленный наукой опыт изучения феномена «ложных друзей»
для его дальнейшего применения в данном исследовании;
- выявить основные методологические подходы, позволяющие
описать явление «ложного друга»;
- составить лексикографическое описание «ложных друзей»
и выработать собственную словарную модель
двуязычных «ложных друзей переводчика»;
- провести предварительный отбор и анализ
франко-русских «ложных друзей»;
- спрогнозировать случаи смешения исследуемых единиц;
- провести анкетирование учащихся МКОУ СОШ№2 с тем,
чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому
явлению и определить значимость данной проблемы
при изучении французского языка;
- создать словарь наиболее употребляемых « ложных друзей»
при изучении французского языка в школе;
- разработать упражнения для тренировки перевода
«ложных друзей переводчика».
Les faux-amis sont des mots appartenant à deux langues différentes et qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes.
ОПРОС
Qu`est-ce que c`est «les faux amis» du français?
la classe 7
Qu`est-ce que c`est «les faux amis» du français?
la classe 9
Traduisez les mots suivants en russe: les vacances, l`appartement, le magazine, le portefeuille, la tablette, la tarte.
la сlasse 7
Traduisez les mots suivants en russe: les vacances, l`appartement, le magazine, le portefeuille, la tablette, la tarte.
la сlasse 9
Встречаются ли «ложные друзья» в учебной программе 7-8 классов?
А значит, необходимо знакомить учащихся с данным лингвистическим явлением!
Цель упражнений -тренировка правильного употребления «ложных друзей» во французском языке.
Les exercices pour le travail avec «les faux amis»
Exercice 1
Traduisez les propositions. Faites attention aux mots soulignés
J`ai bien passé mes vacances d` été.
Maman a préparé la tarte aux pommes.
J`aime lire les magazines de mode.
Elle a achété 2 tablettes de chocolat.
Notre appartement est au deuxieme étage.
Dans le bois j`ai trouvé beaucoup de bâtons pour faire une cabane.
Exercice 2
Trouvez les paires de mots
la famille a)привет
le portefeuille b)официант в кафе
salut с)семья
le prix d)cтажировка
le Noir е)управляющий
la garde-robe f)приз
la parole g)бумажник
le régisseur h)негр
le serveur i)шифоньер
la stage j)слова,речь
Le petit vocabulaire «des faux amis»
Анекдот «blague» — anecdote «любопытный случай»
Авария «accident, panne» — avarie «ущерб, порча, поломка, повреждение»
Алименты «pension allimentaire» — aliments «продукты питания»
Анкета «questionnaire, farmulaire» — enquête «расследование, следствие; опрос, обследование»
Апартаменты «palace» — appartement «квартира»
Аромат «arôme, saveur» — aromate «благовоние, специи»
Астра «aster (fleur)» — astre «звезда»
Бандероль «colis postal» — banderole «вымпел, флажок»
Батон «baguette (pain)» — bâton «палка»
Бензин «essence» — benzine «бензол»
Бокал «coupe, flûte» — bocal «стеклянная банка»
Бра «applique» — bras «рука»
Журнал «magazine» — journal «газета»
Галантерея «mercerie» — galanterie «галантность, комплимент женщине»
Гардероб «vestiaire» — garde-robe «шифоньер, одежда кого-либо»
Декорация «décor de théâtre» — décoration «украшение, награда»
Диспут «débat, discussion» - dispute «ссора»
Кадр «séquence» — cadre «рамка»
Каникулы «les vacances» - canicule «период летный жары»
Команда «équipe» — commande «заказ, передаточный механизм, управление»
Кондуктор «contrôleur (bus)» — conducteur «водитель, проводник»
Купе «compartiment de train» — coupé «тип автомобиля»……………………
Traduisez les mots suivants en russe: les vacances, l`appartement, le magazine, le portefeuille, la tablette, la tarte.
la classe 7
Traduisez les mots suivants en russe: les vacances, l`appartement, le magazine, le portefeuille, la tablette, la tarte.
la classe 9
ВЫВОДЫ
- По результатам исследования учащиеся нашей школы не знакомы с проблемой «ложных друзей переводчика» и делают множество ошибок при работе с группой этих слов. Причем наличие языкового опыта никак не влияет на количество допущенных ошибок.
- Разработанные нами упражнения и словарик «ложных друзей переводчика» французского языка помогают учащимся справиться с этой лингвистической загадкой и количество ошибок существенно сокращается.
- Следует продолжать работу по изучению данных слов и необходимо уделять внимание такому вопросу как «ложные друзья переводчика» на уроках французского языка.
- Проведённая нами работа позволила еще раз убедиться в том, что феномен «ложных друзей переводчика» очень интересен с точки зрения лексикологии, и истории языка, а каждый его случай уникален и требует отдельного рассмотрения.
- Изучение этой лексической категории оказывает существенную помощь не только филологам, лингвистам и переводчикам, но и всем, кто имеет отношение к иностранным языкам.
И в заключении, нам бы хотелось вспомнить известную шутку писателя Аркадия Аверченко, основанную на межязыковой омонимии: «Виктор Гюго – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris» («Собор Парижской Богоматери»), вышедшего на русский язык под заглавием «Наши дамы из Парижа» .
«На авось врага не одолеешь»
Нужно старательно заучивать подобные слова, ведь ошибочное их употребление может просто обескуражить вашего иноязычного собеседника.