Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Лексические особенности американского варианта английского языка

Лексические особенности американского варианта английского языка

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Работа позволяет нам понять разницу между этими вариантами языка и их особенности.
28.08.2014

Описание разработки

Введение

Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по - английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Одна из возможных причин распространения английского - богатство словаря (около 600000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского языка различать оттенки значений.

 Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке.

«В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[Булавин, 1953: 7]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел. ). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка.

Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей. Как правило, в работах посвященных этой теме отличительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если отличительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Таким образом, объектом исследования являются особенности лексики американского варианта английского языка. А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. Наиболее существенно отличительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

Целью исследования является выявление особенностей лексики американского варианта английского языка и ее происхождение.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

 - изучить состояние проблемы в научно - методической литературе;

 - рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

 - охарактеризовать нововведения Ноя Вебстера;

 - проанализировать особенности американской лексики;

 - сравнить лексический состав американской и британской лексики;

 - определить особенности словообразования американской лексики.

Основные методы исследования, которые использовались в работе: теоретический анализ научно - методической литературы, практический анализ американского художественного текста и метод научного сопоставления.

Цели и задачи исследования определили структуру настоящей работы. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов.

В первой теоретической главе рассматривается история возникновения американского варианта английского языка и пути развития американской лексики.

Во второй главе определяется статус американского варианта английского языка и основные его отличия от британского английского, особенности словообразования, рассматриваются лексические особенности американского варианта английского языка как отражения культуры и истории народа.

Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка

В третьей практической главе проводится анализ американских газетных статей.

В заключении сообщаются результаты проведенного нами исследования, и кратко подводится итог.

В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1. 1. Причины возникновения и этапы развития американского варианта английского языка

XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из - за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.

Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению американского английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами – носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким [Злыгостева, 2009: 14].

Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторая рыба, которую они ловили на побережье, была не похожа на ту, что они видели до этого.

Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как

hickory (гикори), persimmon (хурма), egg - plant (баклажан) и red cedar (красный кедр). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, американский английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка было заимствовано приличное количество слов: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил от креолов. Затем после мексиканской войны (1846–1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью - Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Весь материал – смотрите документ.

Содержимое разработки


















ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА






















Автор работы:

Учитель английского языка

Гальпер Анастасия Евгеньевна


Оглавление

Введение…………………………………...…………………………………….. 3

Глава 1. История формирования американского варианта английского языка……………………………………………………………………………….7

1.1. Причины возникновения и этапы развития американского варианта английского языка………………………………………………………………...7

1.2. Ной Вебстер как создатель американского варианта английского языка…………………………………………………………………………….. 10

1.3. Последователи революционных преобразований Ноя Вебстера в английском языке ………………………………………………...……………. 17

Выводы по первой главе……………………………………………………..… 20

Глава 2. Основные лексические различия между американским и британским вариантом английского языка…………………………………………………. 22

2.1. Современное состояние американского варианта английского языка…. 22

2.2. Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа…………………………………....24

2.3. Особенности словообразования американской лексики ……………….. 27

2.4. Различные пласты лексики английского языка …………………………. 39

2.5. Анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка ……………………………………………………………....42

Выводы по второй главе ……………………………………………………..... 47

Глава 3. Анализ лексических особенностей американского варианта английского языка на примере американских газетных статей ……….…... 49

Выводы по третьей главе ……………………………………………………… 62

Заключение ……………………………………………………………………... 64

Список литературы …………………………………………………………..… 67

Приложения…………….…………………………………………...……...……72




Введение


Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. Многие лингвисты давно обращали внимание на происхождение американского варианта и на различия в лексике британского и американского вариантах этого языка. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых взглядов является преувеличение расхождений между этими вариантами английского языка.

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.

Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Одна из возможных причин распространения английского - богатство словаря (около 600000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского языка различать оттенки значений.


Американский вариант английского языка оказался более удачливым соперником британского, и для этого было несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Интересно, что, будучи модернизированным вариантом английского, язык американцев в то же время сохраняет очевидные черты английского «елизаветинского» языка 17 и даже 16 веков, которые для современных британцев являются вполне архаическими, исчезнувшими еще в 18 веке.

«В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…»[Булавин, 1953: 7]. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского языка.

Различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей. Как правило, в работах посвященных этой теме отличительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если отличительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. Таким образом, объектом исследования являются особенности лексики американского варианта английского языка. А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. Наиболее существенно отличительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного языка.

Целью исследования является выявление особенностей лексики американского варианта английского языка и ее происхождение.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

- изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;

- рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

- охарактеризовать нововведения Ноя Вебстера;

- проанализировать особенности американской лексики;

- сравнить лексический состав американской и британской лексики;

- определить особенности словообразования американской лексики.

Основные методы исследования, которые использовались в работе: теоретический анализ научно-методической литературы, практический анализ американского художественного текста и метод научного сопоставления.

Цели и задачи исследования определили структуру настоящей работы. Она состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов.

В первой теоретической главе рассматривается история возникновения американского варианта английского языка и пути развития американской лексики.

Во второй главе определяется статус американского варианта английского языка и основные его отличия от британского английского, особенности словообразования, рассматриваются лексические особенности американского варианта английского языка как отражения культуры и истории народа.

Теоретической базой исследования являются труды ученых в области лексикологии и истории английского языка

В третьей практической главе проводится анализ американских газетных статей.

В заключении сообщаются результаты проведенного нами исследования, и кратко подводится итог.

В список использованной литературы вошли источники, которые были применены в ходе исследования данной работы.












ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


1.1. Причины возникновения и этапы развития американского варианта английского языка


XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.

Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению американского английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами – носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким [Злыгостева, 2009: 14].

Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторая рыба, которую они ловили на побережье, была не похожа на ту, что они видели до этого.

Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как

hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, американский английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка было заимствовано приличное количество слов: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил от креолов. Затем после мексиканской войны (1846–1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр американского английского языка [Нестерчук, 1997: 24].

Первая колония англичан основалась на американском континенте в 1607 году — это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Вирджиния. А в 1620 году прибывшие на корабле пуритане основали город Плимут. Эти два поселения имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибыли в основном из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносили как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных). Плимутские колонисты прибыли из восточных графств Англии, таких, как Линкольншир, Эссекс, Кент и Лондона, где говоры были несколько иного рода, так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения, которые в свою очередь приносили с собой разнообразие языков. Массовая эмиграция в новое государство - Соединенные Штаты Америки - продолжилась в XIX – XX вв. Несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский [Смирницкий, 1999: 28].

Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноя Вебстера (1758-1843). В своей диссертации по английскому языку (1812) он писал, что делом чести американцев, как независимой нации, является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка.

Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века, и ее принято делить на два периода: ранний и поздний.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века). Он характеризуется формированием американских диалектов английского языка.

Диалект - с гр. dialektos: местное наречие, говор, территориальный диалект; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.

Поздний период (XIX – XX вв.), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Данные периоды примерно равны по времени, но совсем не равны по своему значению [Baugh, 1957: 39].

В раннем периоде английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков значительно отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в США уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения.




1.2. Ной Вебстер как создатель американского варианта английского языка



Ной Вебстер родился в Хартфорде, Коннектикут 16 октября 1758 года. Ной был четвертым ребенком в семье, где всего было пять детей. Будучи еще ребенком, мальчик проявлял исключительные таланты. Свое детство Ной провел на маленькой семейной ферме. Но фермерством, в отличие от своих братьев, абсолютно не занимался, а сидел под деревом и читал книгу.

Его отец, Ной Вебстер, пожертвовал многим, чтобы его сын получил самое лучшее образование. В 1774 году родители, собрав, сколько смогли денег, отправили пятнадцатилетнего Ноя в Йельский колледж. Во время вспышки революции учеба Ноя прервалась. Он поступил добровольцем на военную службу под начальством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Он надеялся продолжить свое образование и изучать закон, но, так как отец Ноя не мог больше ему помогать, юноша устроился школьным учителем в Хартфорд и в Шарон, Коннектикут. Тем не менее, Вебстер продолжал много читать и изучать право. Вскоре Ной получил право адвокатской практики в суде и в 1781 году получил степень магистра искусств.

Разочаровавшись в английских учебниках пригодных для обучения детей, Вебстер решил создать свой собственный. Он сказал: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Будучи еще учителем, Ной испытывал негодование к американским начальным школам: в одном школьном кабинете толпилось около семидесяти детей разных возрастов, преподаватели были неквалифицированными, парты отсутствовали, а учебники присылали из Англии. Вебстер считал, что американцы должны обучаться по американским учебникам. Поэтому он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Издание состояло из правописания (опубликованного в 1783 году) орфографии (опубликованного в 1784 году) и хрестоматии (опубликованного в 1785 году). Словарь имел огромный успех и не потерял значение до настоящего времени. Целью Ноя было обеспечить детей уникальным американским подходом к обучению.

Вебстер выражал недовольство, что английский язык портится под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Ной отвергал мнение, что изучение греческого и латинского должно превосходить изучение грамматики английского языка. С тех пор мечтой, задачей и миссией Вебстера стало создание большого толкового словаря американского языка.

Его первой пробой был школьный словарь, где было дано объяснение и правописание наиболее употребительных слов американского английского. Он вышел в самом дешевом издании, бумага - отвратительная, а задняя обложка-дощечка обтянутая синей материей. Маленькая книжка с крошечным шрифтом содержала 37 тысяч словарных единиц, в том числе тысячи слов, находившихся в американском обиходе, но не попавших до этого ни в один из существовавших словарей. Успех был неожиданным и сногсшибательным. Родители, учителя, священники, печатники, иностранцы расхватывали словарь. Все приметы и цитаты в его словаре были выбраны исключительно из американских писателей, политиков, из речей Вашингтона и Франклина. С тех пор этот словарь совершенствовался [Строкань, 2011: 51].

Из своего опыта учителя Вебстер понимал, что словарь должен быть простым и давать правильное толкование слов и их правильное написание и произношение. Вебстер заметил, что студенты легче понимают, если он одну проблему разбивает на составляющие компоненты. Сначала они разбирают одну часть, а затем двигаются к следующей части. Вебстер считал, что детей младше пяти лет нельзя учить читать. Он учил правописанию, начиная с изучения алфавита, систематически передвигаясь через гласные и согласные звуки, затем изучались слоги, после простые слова, после чего шли сложные слова и предложения.

Его первый орфографический словарь вскоре был переименован в “The first part of the Grammatical Institute the English language”.Последующие сто лет по книге Вебстера учили детей читать, писать и произносить слова. Это была самая популярная американская книга того времени. К 1861 году тираж составлял около одного миллиона копий в год. Медленным темпом он менял произношения слов, и они становились американизированными.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь « A Compendious Dictionary of the English language». Он впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" ( человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "( спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера A Compendious Dictionary of the English Language отмечается глагол deed в значении передавать по акту.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along –всегда, непрерывно, постоянно, right up,right off,right away – немедленно, right smart – много и другие).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской ( американский вариант railroad – железная дорога и английский вариант railway; американский вариант engineer – машинист и английский вариант engine-driver).Именно Вебстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «сленга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money - деньги для подкупа должностных лиц, floater – избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum – бродяга, holdup – вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner – разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdup man – налетчик, бандит; go on the bum – бродяжничать, bum factory – ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения [Harwell, 1935: 45].

В последующий 1807 год в возрасте 43 лет, Ной начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language».Написание словаря заняло у Ноя двадцать семь лет. Чтобы пополнить словарь этимологией слов, Вебстер выучил двадцать шесть языков, включая англо-саксонский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, французский, арабский, иврит и санскрит. Ной надеялся стандартизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны произносили и писали слова по-разному.

Во время работы Ноя над своей книгой семья переехала в Амхерст, Массачусетс в 1812 году, где впоследствии Вебстер помог основать колледж. В 1822 году семья вернулась в Нью Хавен, где Вебстеру присудили почетную степень. В 1825 году он завершил свой словарь, будучи во Франции. Словарь содержал 70 тысяч слов,12 тысяч из которых ранее не появлялись в опубликованных книгах. Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он представил американский способ английского правописания, заменив «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д.В словарь Вебстер также добавил и американские слова, такие как «skunk» и «squash»,которых не было в британских словарях. В 1828 году в возрасте семидесяти лет он опубликовал словарь.

Несмотря на то, что сейчас словарь занимает почетное место в истории американского английского, в то время тираж составил только две с половиной тысячи копий. Чтобы закончить второе издание, Вебстер был вынужден заложить свой дом, и с тех пор вся его жизнь была связана с долгами.

В 1840 году было опубликовано второе издание в двух томах. Но 28 мая 1843 года едва завершив проверку приложения ко второму изданию Вебстер умер. Люди считали Ноя Вебстера героем Америки за то, что он в свое время сделал для страны и не перестают этого делать и сейчас.

Ной Вебстер видел необходимость в лучшем обучении и учебниках для учителей, т. к. небольшое количество учебников, которые были доступны для обучения, являлись британским оригиналом. В 1783 году Ной начал публиковать свои учебники по грамматике и правописанию. Учебники Вебстера повысили чувство идентичности американцев и тем самым установили свой стандарт американского английского языка как своего собственного, отделив английский язык от британского. С тех пор произношение, написание и грамматика английского языка стала в стране исключительно американского типа, а по учебникам Вебстера в школах учились около ста лет.

Интересы Вебстера не ограничивались исключительно американским стилем использования английского языка. Он весьма сильно отстаивал национальную конституцию и в 1784 году начал публиковать свои аргументы и доводы. В 1789 году Ной практиковался в юрисдикции, но его главным интересом оставалось письменность. В Нью-Йорке он создал газету под названием Минерва. Вебстер публиковал многочисленные брошюры на различные темы. Его работы охватывали широкий спектр тем: от истории инфекционных заболевание до его размышлений о банках и страховании. Вебстер действительно был очень талантливым писателем [Ярцева, 1985: 37].

Но самым великим достижением Вебстера, благодаря которому он стал таким знаменитым, является «American Dictionary of the English Language»,опубликованный в 1828 году с тиражом в две с половиной тысячи экземпляров. У Вебстера ушли годы, чтобы завершить его. Ной разыскивал первоначала происхождения слов. Он путешествовал по Европе, изучал другие языки, чтобы убедиться в правильном образовании орфографии, произношении и использовании. Первоначальная работа включала в себя 12 тысяч уникальных слов и 40 тысяч дефиниций. Словарь создал новый стандарт и выделил Вебстера как выдающимся американским лексикографом. Его словарь много раз пересматривался, расширялся и обновлялся. Поэтому переизданная версия 1967 года является прекрасной работой, которая до сих пор широко приветствуется историками. Даже после смерти Вебстера, его словарь продолжали публиковать в разных вариантах. В 1843 году два типографа из Массачусетс, Джордж и Чарльз Мерриам приобрели права, которые позволили пересмотреть издание Вебстера 1841 года, и получили права создавать пересмотренные издания. Ной Вебстер умер 28 мая 1843 года, но его наследие продолжает существовать вместе с современной версией словаря Мерриам-Вебстер.

Вебстер объездил Соединенные Штаты от Мэна до Джорджии, продавал свои учебники и убеждал всех, что Америка должна быть независимой в литературе также как и в политике и быть такой же известной в искусстве как и в оружии. Чтобы этого достигнуть Америка должна защитить авторским правом произведения американских писателей. Во время своих поездок Вебстер нелегально продавал свою книгу «Sketches of American Policy» 1785 года. В книге описывались интересы и предложения федералистов, которые позже стали очень популярными и верили в сильное государство. В Филадельфии, Пенсильвания Вебстер опубликовал политически результативную работу «An Examination into the Leading Principles of the Federal Constitution» (1787).

В Нью-Йорк Сити Вебстер создал «American Magazine» (1787-1788), который он считал станет национальным периодическим изданием. В этом журнале он выступал за американскую интеллектуальную независимость, за образование для женщин и поддерживал идеи федералистов. Несмотря на то, что этот журнал просуществовал только 12 месяцев, он запомнился очень ярким и решительным изданием. Вебстер продолжал работать политическим журналистом и издавал такие брошюры как «The Effects of Slavery on Morals and Industry» (1793), «The Revolution in France» (1794), «The Rights of Neutral Nations» (1802).

Но главным интересом Вебстера оставалась идея изменения и усовершенствования языка. Свои идеи он описывал в «Dissertation on the English Language» (1789). Он заменил следующие слова: theatre на theater, machine на masheen, plough на plow. Такой вариант написания и произношения слов он предлагал своим читателям.

После того, как Вебстер женился в 1789 году, он практиковал закон в Хартфорде около четырех лет. После Ной вернулся в Нью-Йорк Сити и стал редактором первой еженедельной газеты «American Minerva» (1793-1798). Позже Ной вернулся в Нью Хавен, где написал «A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases» (1899). С того времени Вебстер больше внимания уделял изданию школьных учебников, включая «A Philosophical and Practical Grammar of the English Language» (1807).



1.3. Последователи революционных преобразований Ноя Вебстера в английском языке



Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Ной разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня.

Особая заслуга в развитии американского английского принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Однако, как мы уже отмечали выше, «акклиматизация» американизмов в Англии протекает по-разному. Если некоторые из них настолько прочно вошли в обиход, что их американское происхождение почти не ощущается англичанами, то другие пока относятся к периферийным слоям английской лексики. Сфера употребления последних весьма ограничена, и в тех случаях, когда они встречаются в разговорной речи, англичане воспринимают их как нечто чуждое их языку.

В своем известном словаре «A Dictionary of Modern American Usage» английский лексикограф Хоруилл различает среди американских заимствований те, которые полностью «натурализовались» в Англии и те, которые еще находятся в процессе «натурализации» [Harwell, 1935: 45]. К первым он, в частности, относит такие слова и фразеологические единицы, как high-brow, round-up, put over, turn down, get away (with something), get a move on, make good. Ко вторым он причисляет bell-boy, carpet-bagger, horse-sense, frame-up, gold-brick, fan болельщик, side-track (глагол), iron out, deliver the goods и др.

Термин "американизм" был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского английского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги "Американский язык" [Mencken, 1963: 48]. Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.

Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной. По сути, все доводы Менкена в пользу признания американского английского самостоятельным языком сводятся к тому, что между американским английским и британским английским отсутствует полное тождество.

Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена [Арнольд, 1973: 3] явно переоценивают его роль, приписывая ему создание "Теории американского языка" на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова "язык" и "диалект" применительно к американскому английскому отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

По своему влиянию Менкен может считаться одним из крупнейших американских критиков последнего десятилетия. Идеолог мелкой буржуазии, он выдвинулся на первый план американской литературы благодаря тому радикальному движению, которое охватило американское фермерство и известные слои городской мелкой буржуазии в результате послевоенного экономического кризиса

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа [Krapp, 1960: 46] явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт американского английского в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в американском английском, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским английским и британским английским языками.



Выводы по первой главе



В данной главе был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Исследовав достаточное количество литературных источников, я пришла к выводу, что для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание. Основателем такого упрощения стал Ной Вебстер. Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Он внес огромный вклад в развитие американского варианта английского языка. Благодаря его глубокому убеждению в том, что американские дети должны учиться по американским учебникам, были изданы такие книги. Он внес в американский словарь очень много слов, которые использовались в американской речи, но не являлись исконно английскими. Но в то же время, все данные процессы осуществлялись на материале именно английского языка.

Ной Вебстер нередко высказывал спорные, ошибочные, а порой и принципиально неверные взгляды. Многие из его теоретических рассуждений представляются наивными и излишне прямолинейными. Но в целом его труды сыграли положительную роль и оказали большое влияние на работы многих американских лингвистов, сосредоточив их внимание на особенностях английского языка в США и необходимости разработки его литературных норм. Он добился литературной независимости США, хотя очень долго к этому шел. Очень многие лингвисты и критики последовали за учением Вебстера и начали разрабатывать свои труды, поддерживая и развивая его точку зрения. Ной Вебстер пытался доказать, что американский язык является самостоятельным, но ему лишь удалось доказать то, что он является американским вариантом английского языка.











ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



2.1. Современное состояние американского варианта английского языка



Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы [Бубенникова, 2000: 6].

Поскольку около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном опирались на британский вариант (т. н. нормативное произношение). С 50-х - 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х - в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др.). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом (русский) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов).

В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

История каждого языка уникальна, так как она осуществляется на своем неповторимом языковом материале. Языковые изменения приводят к совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества, его материальной и духовной культуры [Заботкина, 1989: 13].

Особенности английского языка в Америке уже давно привлекают внимание лингвистов. И нет единства мнений о месте, занимаемом американским английским по отношению к британскому английскому. Одни авторы считают язык американцев вариантом или разновидностью английского языка. Другие придерживаются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой, так называемый, American English является диалектом английского языка в Великобритании.

Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин "американский вариант английского языка". Существует ряд фактов, позволяющих признать American English и British English вариантами одного и того же языка.

Удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.

Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедиться, ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке.

Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии [Швейцер, 1963:34].

Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между американским и британским вариантами не носят системного характера. Каждый язык должен иметь свою собственную систему грамматики, лексики, фонем. Однако расхождения между American English и British English носят весьма разрозненный характер и не охватывают системы языка в целом.



2.2. Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа


Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.

Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18, 19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным [Булавин, 1953:7].

В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.

К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.

Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены:

drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины;

drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.

Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:

British English American English

chap guy

lift elevator

secondary school high school

Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и ударении:

British English American English

neighbour neighbor

tomato [tə´mα: təυ] tomato [tə´meıtəυ]

Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном:

butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.

Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различном значении: faculty - 1) профессорско-преподавательский состав (Am. Eng);

2) факультет (Br. Eng).

В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д [Лехин, 1954:26].

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т.д.

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе], контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, "dumb" в значении глупый, ср. нем. dumm) [Таганова, 2000: 29].

Из всего выше сказанного мы можем заключить, что между двумя вариантами языка существует достаточно большое количество лексических различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка.



2.3. Особенности словообразования американской лексики



Язык, служащий инструментом познания и отражения мира, средством того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления прежде всего к лексическому составу как наиболее открытой и наиболее динамичной подсистеме языка.

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т.е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет "внутренних ресурсов" языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации).

Чтобы сохраняться, по выражению Б.А. Серебренникова, "в состоянии коммуникативной пригодности" [Серебренников, 1956:27], язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово - окказионализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке; на этой стадии оно уже - неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.

Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого, принято различать:

1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) - bio-computer, telecommuter, audiotyper;

2) перенаименования (новая форма - уже известное содержание) - sudser (soap opera), big C (cancer);

3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма - новое содержание) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т.е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки. Часто происходит соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В.И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации.

В составе любого языка с высокоразвитой образовательной системой основную часть лексического запаса составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся. Так, Н.Н. Амосова выделяет аффиксальное словообразование (деривацию), словосложение, конверсию, сокращение слов (аббревиацию), чередование гласных (аблаут). Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова считают, что к наиболее продуктивным типам словообразования относятся деривация, словосложение и конверсия, в то время как второстепенными типами словообразования являются звукоподражания, редупликация, реверсия. Н.И. Мостовой также относит аффиксацию и словосложение к основным способам английского словообразования.

В связи с тем, что США является высокоразвитой страной, в особенности в таких сферах, как экономика и культура, американский английский развивается очень динамично. Он оказывает большое влияние на использование других вариантов английского языка, хотя и не признан самостоятельным языком.

Говоря о путях развития американской лексики, целесообразно рассмотреть особенности словопроизводства американского варианта английского языка.

Словообразование - наука, которая изучает процесс образования, складывания слов из значимых частей. Существует большое количество способов словообразования, таких как словосложение, конверсия, сокращение слов, звукоподражание, редупликация и др. Но не все из них являются продуктивными для американского варианта английского языка, а лишь часть из них. Мы можем выделить таковыми деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды [Фефилова, 2002: 31].

Деривация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы и префиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Аффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.

В американском варианте английского языка используются те же словообразовательные аффиксы, что и в британском варианте. Например, глагол debunk - разоблачить, развенчать от существительного bunk - вздор, болтовня; существительное railroader - железнодорожник или владелец железной дороги от railroad - железная дорога; существительное roomer - квартирант, жилец от глагола room - жить на квартире.

Более того, такие словообразовательные средства, как например, суффиксы существительных -er, - eer, - ist, глагольный суффикс -ize, префиксы un-, de-, и др. одинаково продуктивны в обоих вариантах.

Рассмотрим те аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка. К их числу принадлежит, в частности, суффикс существительных -ee. Этот суффикс, заимствованный из французского языка, весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee - служащий, referee - спортивный судья, conferee - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно являются общеанглийскими. Однако в США количество подобных существительных значительно больше. В большинстве случаев слова, образованные с помощью этого суффикса, означают лицо, являющееся объектом действия, обозначаемого соответствующей глагольной основой. Так, например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в Америке употребляется в значении призывать на военную службу, означает призывник. Существительное parolee восходит к глаголу parole - досрочно освобождать из тюрьмы и употребляется по отношению к досрочно освобожденному заключенному. В американской медицинской литературе больной, у которого ампутировали руку или ногу, нередко называется amputee.

Значительно реже встречаются существительные с суффиксом -ee, означающие не объект, а субъект действия, выражаемого соответствующим глаголом:

standee - стоящий пассажир,

contestee - участник соревнования,

escapee - беглец.

Приведенные выше примеры показывают, что слова, образованные с помощью этого суффикса, чаще всего имеют официально-терминологическую или разговорную окраску.

Значительно шире, чем в Англии, используется суффикс -ette (в Америке встречается и упрощенное написание -et). Этот суффикс, как и предыдущий, французского происхождения и имеет два значения. В отдельных случаях он используется для указания на принадлежность к женскому полу (например, в таких словах, как officerette - женщина-офицер, conductorette - кондукторша,copette - женщина-полицейский от сленгового cop - полицейский, фараон). Наряду с этим -ette (-et) используется и как уменьшительный суффикс, преимущественно в словах, обозначающих малогабаритные и миниатюрные помещения. Сюда относятся такие существительные как kitchenette - кухонька, roomette - небольшое купе на одного человека, superette - небольшой продовольственный магазин с самообслуживанием.

Также следует выделить суффикс -dom, который в американских новообразованиях употребляется в следующих группах слов:

В именах собирательных, обозначающих людей, занятых в определенной области: playdom, theaterdom, showdom - театральный мир, filmdom, moviedom, screendom - работники кино, sportdom - спортсмены;

В словах, обозначающих какое-либо положение или состояние: pauperdom - нищета, stardom - ведущее положение актера или актрисы;

В именах собирательных, обозначающих лиц определенного типа или характера, например, crokdom - обманщики, плуты, fandom - "болельщики" какого-либо вида спорта или поклонники "звезды", flapperdom - легкомысленные женщины;

В именах собирательных, обозначающих лиц, отличающихся общностью интересов. Например, flowerdom- любители цветов, puzzledom -любители разгадывать кроссворды, shrinedom- любители памятников старины.

Неологизмы, образованные с помощью этого суффикса, чаще используются в газетно-публицистическом жанре и реже - в языке художественной литературы и разговорной речи.

Весьма продуктивен в американском варианте и суффикс -ster. Словам, созданным с помощью этого суффикса, часто присуще ярко эмоциональная окраска. Так по образцу gangster был образован синонимичный американизм mobster (от существительного mob в значении банда, шайка). В значении бандит, член преступной организации используется в Америке и слово ringster от ring- шайка, преступная организация. Отрицательный оттенок и у существительных dopester- наркоман от dope- наркотик, дурман и shyster -стряпчий по темным делам.

Иногда этот суффикс придает словам иронический оттенок. Например, у таких существительных, как mikester -диктор от сленгового mike -микрофон, funster- шутник от fun- шутка, забава, punster- каламбурист от pun - каламбур, gagster- остряк от сленгового gag- острота, анекдот.

Из префиксов, отличающихся большой продуктивностью, обращает на себя внимание super-, который можно обнаружить у значительного числа американских неологизмов:

superwar - война с применением ядерного оружия;

superweapon - оружие массового уничтожения;

supergang - мощная преступная организация;

supercriminal - король преступного мира;

superlove - испепеляющая страсть;

superfilm, superpicture, superproduction - боевик, лучший фильм сезона;

superperfect - отличного качества;

super-super - верх совершенства.

Количество подобных образований сравнительно велико, однако сфера их употребления весьма ограничена. В основном, они используются в публицистике и в рекламных изданиях. Значительно меньшая часть этих неологизмов получила более широкое распространение (например, supermarket- универсальный продовольственный магазин с самообслуживанием, superhighway- автострада) [Каращук, 1977:17].

Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложные слова пишутся либо слитно, либо через дефис. Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются "встык" (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist - to blacklist; daydream - to daydream; stagemanager - to stagemanage; babysitter - to babysit; honeymoon - to honeymoon - honeymooner; etc).

Еще в ранний период развития английского языка в США, значительную часть неологизмов составляли сложные и сложнопроизводные слова. Словосложение и по сей день играет существенную роль в обогащении словарного состава американского варианта английского языка.

К примеру, американизм know-how используется в значении профессиональное мастерство. Это слово весьма часто употребляется в США в значениях сноровка, навык, производственный опыт. Сложное слово mastermind означает гениальная личность. А слово gangland употребляется в значении преступный мир.

Многим из сложных слов, созданных в Америке, присуща образность. Например, слово soft-pedal имеет значение замять, умолчать.

Конверсией называют способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов (суффиксов и префиксов).

Этот способ пополнения словарного состава широко используется в Америке. Об этом свидетельствует ряд фактов.

Во-первых, ряд слов, образованных по конверсии, соответствует по своей семантике лишь американскому значению слова. Так, например, существительное tough, образованное по конверсии от прилагательного tough, используется в значении "головорез, хулиган, бандит".

Значение "преступный, хулиганский, бандитский" прослеживается у многозначного прилагательного tough лишь в американском употреблении. Глагол bum шататься без дела, лодырничать, попрошайничать образован от многозначного существительного bum, которое в США употребляется в значении бродяга, бездельник. Значение существительного husky рослый, сильный, крепкий человек соответствует американскому значению прилагательного husky, от которого оно образовано.

Во-вторых, в Америке возникло немало неологизмов, образованных по конверсии от общеанглийских слов. Эти новые слова чужды английскому употреблению и используются преимущественно в США. Например, возникший на американской почве глагол deed- передавать по акту от существительного deed в значении юридический документ, акт. В современном языке широко используется американизм major -специализироваться в каком-либо предмете в колледже от прилагательного major в значении главный, основной. Не менее распространен в Америке глагол room- жить на квартире, жить с кем-либо в одной комнате, образованный от существительного room комната. От существительного bunk- койка в США создан глагол bunk- лежать на койке, ложиться спать. В американской прессе часто встречается глагол host- принимать гостей.

Словарный состав английского языка в США пополнился большим количеством слов, образованных по конверсии от полных американизмов. К ним относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad -железная дорога. Этот глагол иногда употребляется в значении работать на железной дороге.

Кроме того, у railroad отмечаются значения путешествовать по железной дороге, перевозить по железной дороге, строить железную дорогу. Однако наиболее часто этот глагол употребляется сейчас в переносном смысле "протолкнуть" законопроект, приговорить к смертной казни или тюремному заключению по ложному обвинению, засудить.

Технический термин spark-plug- запальная свеча следует считать полным американизмом, а не простым вариантом британского sparking-plug, поскольку он отличается от последнего по своему значению. Наряду с прямым значением существительное spark-plug имеет и переносное - главный вдохновитель, "душа" какого-либо предприятия. От этого существительного образован по конверсии глагол spark-plug- вдохновлять.

В США часто происходит создание новых существительных, образованных по конверсии от прилагательных. Особенно часто подобное образование встречается в рекламных проспектах. Например: home beautifuls, international lovelies, all sizes, regulars, extra longs, stouts, short stouts and long stouts.

Слова beautifuls и lovelies относятся к различным видам одежды, а regulars, shorts и др. - к людям разного телосложения. Следует отметить, что субстантивация этих прилагательных носит, в основном, окказиональный характер. Однако показательно в данном случае то, что этот процесс происходит весьма свободно, хотя и в рамках определенного стиля. Среди образованных таким образом существительных, которые прочно вошли в обиход американцев, следует назвать basics (от basic dresses основные виды одежды), casuals обувь для повседневной носки, pretties нарядное женское платье (сленг) [Булавин, 1956: 8].

Среди американизмов, образованных по конверсии, значительная часть приходится на долю субстантивированных сочетаний типа "глагол + предложное наречие". Большинству этих слов присущ разговорный оттенок, например:

tryout - испытание;

run-in - размолвка, ссора;

stop-over - остановка в пути;

mix-in - драка, потасовка;

shut-in - больной, инвалид.

Среди американизмов выделяется весьма многочисленная группа слов, образованная путем стяжения - бленды. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум - соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов.

К примеру, прочно вошли в общенародную лексику слова motel (motor + hotel) гостиница для автотуристов - мотель, newscast (news + broadcast) передача последних известий по радио, motorustler (motor + rustler) похититель автомашины, laundromat (laundry + automat) автоматическая прачечная.

Значительная часть блендов относится к американскому политическому сленгу: pullitician (pull + politician) влиятельный политический деятель, pollutician (pollute + politician) грязный политикан, dopelomat (dope + diplomat) незадачливый дипломат, salariat (salaried + proletariat) низкооплачиваемые служащие, militerrorism (military + terrorism) военный террор, paytriotism (pay + patriotism) показной патриотизм в корыстных целях.

Немало слов, образованных путем стяжения, принадлежит к военной терминологии. Например, существительное seacopter морской вертолет, образованное в результате слияния существительных sea и helicopter.

Немало слов этого типа пополняет специальную техническую терминологию. Сюда относится существительное racon (radar + beacon) радиолокационный маяк.

Многие созданные этим способом неологизмы являются принадлежностью газетно-публицистического стиля. На страницах газет впервые появились такие слова, как airmada (air + armada) воздушная армада, motorcade (motor + cavalcade) вереница автомобилей, aquacade водная эстафета.

Создание новых наименований путем стяжения - излюбленный прием авторов рекламных объявлений и проспектов. При этом часто слово, введенное ими в обиход, входит в моду, и по его образцу создаются буквально десятки неологизмов, но лишь немногие из них выдерживают испытание временем. Так, от слова hamburger котлета с булочкой было образовано немало слов-названий различных блюд (cheeseburger, beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger).

Среди неологизмов, возникших за последние годы в Америке, обращает на себя внимание весьма многочисленная группа различных сокращенных наименований.

Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы. Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а примеры frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike). Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером служит американское movie ().

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом - конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Например, COPE - Committee on Political Education; CORE - Congress of Racial Equality; ВВС - British Broadcasting Corporation; AIDS - acquired immune deficiency syndrome; USA - United States of America; etc.

Бывают также и такие курьезные образования, как CRAB - California Raisin Advisory Board; IDIOT - Instrumental Digital On-Line Transcriber; MANIAC - Mathematical Analyzer, Numerical Integrater and Calculator.

Специфически английский подтип сокращений - полусокращения, т.е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb ). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.



2.4. Различные пласты лексики английского языка



Для того, чтобы разобраться в словарном богатстве любого языка, необходимо представить его себе в виде более или менее определенной системы, элементы которой должны находиться в какой-то связи, взаимообусловленности, в каких-то закономерных отношениях. Не отрицая общего системного характера языка, как общественного явления, признавая историчность его категорий, некоторые лингвисты, однако, отрицают системный характер лексики. Она представляется им стихийной, как с точки зрения ее возникновения и развития, так и с точки зрения ее современного состояния. Появление новых слов, развитие значений, дифференциация словаря по сферам употребления и по стилистической характеристике, соотношение значения и понятия в слове и целый ряд других проблем, связанных с проблемой слова, настолько разнообразны и разноплановы, что лексика языка на первый взгляд действительно представляется бессистемной [Флауэр, 2004: 32].

Но на самом деле выделяются следующие пласты лексики:

1) Лексика, входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;

2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;

3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;

4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.

Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.

На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными.

В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одни газеты (например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику [Дроздов, 2009: 12].

Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.

Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул.

Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.

Например: аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д.



2.5. Анализ лексического состава британского и американского вариантов английского языка



Анализируя лексический состав этих двух языков, выделяются два основных типа лексико-семантических различий – различий плана содержания при общности в плане выражения и различий плана выражения при общности в плане содержания. Члены соответствий, выделяемых на основе противопоставления первого рода, будут в дальнейшем именоваться лексико–семантическими дивергентами, а члены соответствий второго рода – лексико–семантическими аналогами.

1. В группу так называемых лексико-семантических дивергентов входят слова, обнаруживающие более или менее значительные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. Указанные различия можно подразделить на несколько основных категорий:

а) Слова, входящие в микросистемы британского и американского вариантов английского языка, пересекаются определенной частью своей смысловой структуры и обнаруживают расхождения лишь в той части, которая относится к одной из микросистем. У таких слов, как market (общеанглийский рынок; базар; сбыт; торговля и американский продовольственный магазин), reader (общеанглийский читатель; чтец; рецензент и британский лектор, преподаватель университета), отмечается сосуществование одного локально маркированного лексико–семантического варианта (американизма или бритицизма) с вариантами общеанглийскими.

На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура этого слова представляет собой в одном случае совокупность его общеанглийских значений, а в другом – совокупность его общеанглийских значений плюс значение, присущее лишь одному из вариантов.

б) Расхождения, выявляемые в смысловой структуре таких слов, как faculty (общеанглийский способность, дар, британский факультет, американский профессорско–преподавательский состав) и transportation (общеанглийский перевозка, транспортирование, американский железнодорожный билет, британский ссылка на каторгу), у которых общеанглийские лексико–семантические варианты сосуществуют не с одним локально маркированным вариантом, а с двумя – американизмом и бритицизмом.

Подобные дивергентные противопоставления могут быть охарактеризованы как противопоставления с двусторонней локальной маркированностью. На уровне сопоставляемых микросистем смысловая структура каждого дивергента представляет собой совокупность специфических для данного варианта и общеанглийских значений.

в) У дивергентов совершенно отсутствуют совпадающие лексические значения. Такие единицы, как billion (американский миллиард, британский биллион), dresser (американский туалетный столик и британский кухонный столик) и прочее – это единицы разных микросистем. В то же время тот факт, что указанные выше лексико–семантические дивергенты взаимоисключаются в рамках одной и той же микросистемы (т.е. находятся в отношении межсистемной дополнительной дистрибуции) и обнаруживают определенную смысловую связь, позволяет рассматривать их в качестве вариантов одних и тех же единиц микросистемы .

г) Отношение между дивергентами может характеризоваться и полным отсутствием какой бы то ни было смысловой связи. К примеру, общеанглийский muller пестик, ступка и американский muller задумчивый человек, любитель размышлять.

В таких случаях дивергенты являются не вариантами одной и той же единицы микросистемы, а разными словами–омонимами.

Между охарактеризованными выше дивергентными противопоставлениями наблюдается ряд принципиальных различий. Прежде всего следует отметить, что в последнем случае в отличие от всех предыдущих расхождения касаются самого инвентаря конститутивных единиц лексико–семантической системы. В то же время во всех предшествующих случаях частичные смысловые расхождения между дивергентами проявляются в различном функционировании одних и тех же единиц, т.е. в несовпадении диапазона контекстуальных окружений, в которых эти единицы могут встречаться в каждой из сопоставляемых микросистем.

Вместе с тем указанные виды дивергентных противопоставлений далеко не равнозначны но своему удельному весу. Различия, затрагивающие лексико–семантические варианты слов, явно преобладают над различиями, касающимися самого инвентаря слов. Об этом убедительно свидетельствуют данные словарей, в которых пометы американизм или бритицизм, как правило, сопровождают не слово в целом, а лишь некоторые из его значений. По нашим наблюдениям, наиболее характерным видом дивергентных противопоставлений являются описанные выше противопоставления с односторонней локальной маркированностью [Косарева, 2006: 19].

Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII–XVIII в.в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские «chips» (чипсы) – это американские «French fries» (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: «a lorry» (грузовик) в британском английском – это «a truck» в Американском.

Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер, поэтому иногда существует некоторое непонимание между американцами и англичанами.

Существуют также различия в написании. В американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором «американского словаря английского языка».

Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании – or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

Окончание – er используется вместо – re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на – cre: massacre, nacre.

Вместо – ce используется – se: defense/defence, license/licence, и – ze употребляется вместо – se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на – l или – p, эти буквы не удваиваются: travel – traveler, traveled, traveling; worship – worshiper, worshiped, worshiping.

В некоторых словах окончание – e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

В некоторых словах приставка – in предпочтительнее – en:

inclose – enclose

insnare – ensnare

7) Написание – ae или – oe часто меняется в сторону упрощения:

anemia – anaemia

diarrhea – diarrhoea

8) Окончание – е и – ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog – catalogue

program – programme

prolog – prologue

chech – cheque

Многие американцы пишут thru вместо through, tho за место though, Marlboro за Marlborough.

Есть некоторые различия в написании:

favorite – favourite

mold – mould

stanch – staunch

molt – moult

gray – grey

plow – plough

skillful – skilful

fulfill – fulfil

tire – tyre

Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

Американское слово «okay» сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.

Слово «commuter», обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в британском английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом «season ticket holder» [Домашнев, 1985: 11].

Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как «to televise» от «television» и составные слова типа «cablegram» от «cable», «telegram» и «sportscast» от «sport» и «broadcast». Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, «to park», которое сейчас обозначает «положить в безопасное место до востребования», сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки «are parked». Дешевая вещь хорошего качества – это «good buy», еда – «eats», и технический дизайнер, который производит отличный «lay-out» имеет «know-how»

Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из американского английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня – один из самых распространенных языков в мире.



Выводы по второй главе.



Исследуя эту тему я пришла к выводу, что американский английский является самым распространенным вариантом английского языка. И все это благодаря мировому статусу США, их экономическому и культурному развитию. Но все же это не позволяет нам отнести его к самостоятельному языку, так как он не обладает своими собственными словарем и грамматикой.

В ходе исследования я выяснила, что американский вариант английского языка развивается очень динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых слов. И главным образом, это не абсолютно новые словоформы, а слова, образованные от уже ранее известных или сохранившие свою форму, но изменившие свое значение, в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.

Не случайно сокращение является одним из ведущих типов словообразования в американском английском. Главной тенденцией американского варианта английского языка является тенденция к упрощению речи, следствием чего и является сокращение слов.

Так же в современном американском английском распространены такие типы словообразования как словосложение, деривация, бленды, конверсия.

Язык постоянно развивается, он не стоит на месте. Каждый год в нем появляются новые словообразовательные модели. Одни становятся распространенными и, благодаря этому, появляется масса новых слов. Другие же, наоборот, постепенно уходят на задний план.

Поэтому важно иметь наиболее четкую картину о состоянии вокабуляра в современный нам период времени, что затруднено недостаточным количеством источников.















ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ.



Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Отсюда следует широкое использование терминологии. Лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы. Лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях: в официально–деловом, научном. Но в публицистическом стиле она приобретает особую функцию – создать картину событий и передать адресату впечатления журналиста от этих событий.

В связи с тем, что на первом плане в газетном силе текста стоит передача достоверной и актуальной информации, здесь можно наблюдать обилие имен собственных и топонимов, причем довольно часто в сокращенном виде или с использованием аббревиатур, большое количество терминов. Серди особенно часто встречающихся лексических приемов для передачи эстетической и эмоциональной информации следует отметить использование разговорной лексики и фразеологических единиц в виде вводных клише, политических устойчивых оборотов и образных клише.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

Публицистика - род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым классовым статусом.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателей предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Для американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства.

Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчиль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита.

Большое значение при работе с информационно - описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки американской прессы. В силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во - вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала.

Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и, в то же время, изложить в краткой форме его содержание, приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из "шапки" (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. "Шапка" признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.

При переводе английских газетных заголовков на русский язык нужно учитывать, что для американских газет характерно преобладание глагольных заголовков. Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе американских газетных материалов, на русский язык они переводятся чаще всего безглагольными заголовками. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения.

Следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется "настоящее историческое время”. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление "настоящего исторического времени" придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время. Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий.

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе американского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

Количественно-качественный анализ газетной лексики выявил большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т.д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. Последние представляют несомненный интерес, так как зачастую трудны для понимания.

Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков.

В последнее время в языке американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем это на примере слов, образованных с помощью компонента - in. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: - ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: partnership.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола - ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:

аnti, - pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Для лексического анализа мною был взят текст из американской ежедневной газеты «Los Angeles Times» [Kaplan, 2011: 54], написанный журналисткой Карен Каплан, - она пишет статьи в рубрике новости и размышления о здоровье; и текст из американской газеты «The Washington Post» [Topolsky, 2012: 53] американского журналиста Джошуа Топольски, который пишет в рубрике о новых технологиях.

Сюжет первой статьи заключается в том, что британские ученые провели исследование о соотношении наркотической зависимости и уровнем IQ. У детей, родившихся на одной неделе были взяты результаты тестов IQ в 5-ти и 10 летнем возрасте. А в 16-ти и 30-летнем возрасте им задали вопрос об употреблении наркотических средств. Используя эти данные ученые обнаружили, что у 5-летних детей с высоким уровнем IQ наркотическая зависимость в подростковом возрасте выявляется гораздо чаще, чем у детей с низким уровнем интеллекта. Такие же результаты были у 10-ти летних детей. Также выявилось, что у женщин эта зависимость выражена больше. Ученые пришли к выводу, что отчасти это происходит от скуки и интереса к новому опыту у подростков, которые уже не разделяют интересов своих сверстников.

Анализируя лексический состав данного текста нужно отметить, что лексика имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные и просторечные элементы.

Заголовок этой статьи «Children with high IQs more likely to use drugs as teens, adults» отражает основную идею статьи. Для читателя сразу становится понятным, что дальше будет идти речь о детях и подростках с высоким уровнем интеллекта, но которые склонны к наркозависимости . Главное, что заголовок привлек внимание, заинтересовал. Цель заголовка достигнута.

Дальше начинаем анализировать лексический состав. Чтобы показать, что информация в данной статье является достоверной, используются имена - James White and G. David Batty, названия организаций - Cardiff University and University College London, города - British Cohort Study, Chicago и даты – April, 1970.

Приведение конкретных цифр, процентов и числительных указывает на то, что информация точная, научно доказанная и содержит в себе результаты определенных исследований. Это является еще одним важным принципом американской газетной лексики.

Использование сокращений в статье позволяет сказать, что они используются в соответствии с нормами американской газетной лексики. Например:

IQ – intelligence quotient – коэффициент интеллекта

U.S. – united states – соединенные штаты Америки

В этом тексте можно наблюдать частое использование слова research и его синонимов

study, examination, track (исследование)

teenagers – kids, adults, peers (подростки)

participants, counterparts (участники)

для придания ему более экспрессивной окраски и избежания тавтологий.

По очень частому употреблению слов, связанных сходным значением, таких как:

track - отслеживать

interested in - интересоваться

study - изучать

examine - исследовать

find - обнаруживать

research - исследовать

link - связывать

analyze- анализировать

можно понять, что речь в статье идет о научном исследовании. А тематику данного исследования (связь уровня интеллекта и наркозависимости) мы определяем по обилию повторяющейся синонимичной лексики:

marijuana, cocaine, amphetamines, ecstasy, illicit drugs

drinkers, alcoholics

high-IQ children, low-IQ women

experimenting, intelligence tests,

results

IQ scores (low, medium and high)

statistical analysis

psychological stress

socioeconomic status

childhood intelligence

Также в статье встречается большое количество разных видов неологизмов. Из области словообразования можно привести как пример следующие слова:

to drinkdrinkerпить-пьющий человек

to researchresearcher – исследовать-исследователь

to openopennessоткрывать-открытие

to avoidavoidantизбегать-избегание

to represent – representative –представлять-представитель

Заслуживают внимание и такие неологизмы, которые выражены интернационализмами, словами, понятными практически для всех языков. Например:

alcohol – алкоголь

cocaine – кокаин

teenager – тинэйджер, подросток

IQ – коэффициент интеллекта

Встречаются в данном тексте и слова, образованные от часто употребимых для газетной лексики суффиксов –dom, -hood:

boredom – скука

childhood – детство

Настоящую статью очень легко читать, несмотря на обилие научных терминов, названий, чисел, так как написана она доступным языком с использованием легкой и понятной лексики. И это доказывает еще раз то, что американская лексика и вообще язык в целом является упрощенным.

Сюжет второй статьи состоит в следующем: автор рассказывает о всемирно известной компании Google. Начинается текст с того, что изначально при создании компании был придуман девиз: «Не сотвори зла». В течение долгого времени компания выступала против цензуры в интернете, противостояла пиратству. Еще несколько лет назад позиции Google были самыми сильными, т.к. для поиска в интернете был только один портал. Но в 2009 году Google вступила в партнерство с Verizon, появились первые признаки изменений в работе компании, и тогда показалось, что она стала работать в пользу себя, а не пользователей. Но Google объяснила это тем, что появляется много конкурентов, а терять место не хочет никто. Это и показалось немного злым и неприятным. Понятно, что Google хочет, чтоб его позиции не пошатнулись, поэтому пришлось придумать что-то, чтоб это могло удержать пользователей.

Несколько недель назад Google внес большое изменение в поиске информации. Они ввели персонализированный поиск и назвали это Google+. Но это не совсем удобно, поэтому эту функцию можно отключить, правда не все знают, как это сделать.

Анализируя этот текст мы можем точно сказать, что он является газетной публикацией. Ему характерны многие, присущие газетной статье признаки.

Для этой статьи характерна разговорная окраска. Автор пытается донести информацию о компании и ее изменениях доступным для большинства языком.

Особое внимание заслуживает заголовок «Maybe it’s time for Google to rethink its ‘Don’t be evil’ motto», который в краткой форме излагает содержание статьи. Также его можно отнести к разряду глагольных заголовков, так как он определяет главную мысль статьи. Но, как известно, на русский язык чаще всего такие заголовки переводятся без использования глагола, то есть более правильным вариантом будет «Время менять девиз компании Google «Не сотвори зла»», а не «Может быть пришло время, чтобы изменить девиз для компании Google «Не сотвори зла»». Так как события еще не произошли, здесь употребляется инфинитив «to rethink», который предполагает, что события могут произойти.

Лексический анализ текста показывает наличие большого количества дат – 2004, 2009, June; названий организаций – Google, Twitter, Verizon, Droid, Facebook, Apple, Gmail; имен и названий стран и городов – China, Washington, Ryan Cosling.

Неологизмы в этой статье представлены в нескольких вариантах. Первый вариант – словообразование, является самым распространенным. Обычно слова образуются из глаголов с наречиями или предлогом:

speak out - говорить

choose over - выбирать

came in - приходить

sign in – входить

Также в статье используется образование слов с помощью суффиксов и префиксов, что характерно для стиля американских газет. Например, суффикс –ship :

partnership – партнерство

agreement – соглашение

censorship – цензура

Этот суффикс считается непродуктивным, но часто используется в американских газетах. То же можно сказать о суффиксе –ized :

personalized – персонализированный

Примером неологизмов могут служить слова, появившиеся в языке сравнительно недавно:

flip-flopтриггер

head-firstголовой вперед

networkсеть интернет

not-exactly-not-evilне совсем добрый

mobile-phoneмобильный телефон

contentконтент

portal –портал

search-targeted –целевой поиск

Особое внимание нужно обратить на конверсию, которая распространена в американской газетной лексике. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных и наоборот:

to find(found) – founder – основать-основатеь

to useuserиспользовать-пользователь

to controlcontrolконтролировать-контроль

to namenamedназывать-названный

to openopennessоткрывать-открытие

to agree – agreement –соглашаться-соглашение

to explain – explanation –объяснять-объяснение

Еще одной характерной для американских газет чертой является использование интернационализмов или международной лексики. Такие слова понятны на многих языках. Например:

userпользователь

googleгугл, поиск

stopостановка

radioрадио

accountаккаунт

Проанализировав данные статьи можно сделать вывод, что они написаны именно на американском варианте английского языка. Подтверждением этому является использование разговорного стиля речи, упрощенные предложения, наличие аббревиатур. Также здесь используется большое количество газетных оборотов и лексики, характерных только для американского газетного стиля. Я выяснила, что эти тексты являются по жанру близкими к разговорному, что очень актуально для более быстрого восприятия.



Выводы по третьей главе



Проанализировав лексический состав американского варианта английского языка на основе газетных статей из американских газет, я сделала вывод, что действительно, лексика американского языка обладает именно такими особенностями, которые были описаны в третьей главе. Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях. Я убедилась в том, что в газетном стиле используется лексика, доступная широкому кругу читателей, и она передает достоверную информацию. Эти статьи интересны для читателя благодаря тому, что в них используется разговорная лексика, различные имена, названия и даты.

При анализе американских газетных статей я обратила особое внимание на большое количество неологизмов, которые характерны для американского языка. На основе этих текстов я смогла отследить наличие неологизмов различных типов, сокращений и упрощенных предложений. Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский язык по-настоящему простым.

Исследовав данные газетные статьи, я выяснила, что в них присутствуют типичные признаки и черты американского варианта английского языка. Следовательно, можно сделать вывод, что американский вариант английского языка существует и является легким для восприятия, и более простым, чем британский.
























Заключение


В результате написания данной работы были проанализированы британский и американский варианты английского языка и выявлены лексические различия между ними.

Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появление и развитием новых форм языка, но оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком.

Американский английский – самый распространённый языковой вариант английского языка. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского другие европейские языки, такие как испанский, галльский, немецкий.

В лексическом составе этих двух языков выделяются два основных типа лексико–семантических различий – различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Таким образом, мы видим, что американская речь очень быстрая и не всегда простая для понимания, а американский английский очень живой и гибкий язык. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием.

Несмотря на то, что американский английский не существенно отличается от британского английского, для успешной коммуникации нужно обязательно помнить о различиях в лексике, орфографии, произношении, интонации, ударении и грамматике.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что Американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.

Более того, как уже было сказано выше, сегодня США являются развитой страной. Американский английский становится ведущим языком в мире. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Следовательно, американский английский является независимым языком.

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.

Проанализировав достаточное количество литературы можно сделать вывод, что американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

Было доказано утверждение о взаимном проникновении американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.

В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены особенности лексики американского варианта английского языка и установлено его происхождение.




























Список литературы


1. Адамчик, Н. В. Большой англо-русский словарь / Н. В. Адамчик. – 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Литература, 1998. – 1168 с.

2. Аракин, В. Д. История английского языка: учебное пособие / В. Д. Аракин. – Изд. 2-е. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.

3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 с.

4. Беляева, Т.М. Английский язык за пределами Англии / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. – Л.: Учпедгиз, 1961. – 152 с.

5. Бондарчук, Г. Г. Основные различия между британским и американским английским: учеб. пособие / Г. Г. Бондарчук, Е. А. Бурая. – М.: Флинта, 2008. – 136 с.

6. Бубенникова, О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии / О. А. Бубенникова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2000. – № 3. – С. 7 - 20.

7. Булавин, Н. М. Об американском варианте английского языка // Иностранные языки в школе, 1953. – № 2. – С.13 - 27.

8. Булавин, Н. М. Соотносительная характеристика новообразований в британском английском языке и его американском варианте (лексика и словоообразование): автореф. дисс. канд. филол. наук / Н. М. Булавин. – М.: 1956. – C.15 - 21.

9. Вербицкая, М. В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов / М. В. Вербицкая, Н. В. Косарева // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 81 - 96.

10. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон. – Изд. 2-е, испр. – М.: Р. Валент, 2003. –192 с.

11. Домашнев, О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка / О. А. Домашнев // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 70 - 79.

12. Дроздов, В. А. Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка / В. А. Дроздов // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков: сб. науч. трудов – Киев, 2009. – С. 151 - 167.

13. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа. – 1989. – 126 с.

14. Злыгостева, А. С. История США / А. С. Злыгостева // Обзорная статья по истории США от доколумбовой эпохи до начала ХХI века. – Таганрог, 2009. – 217 с.

15. Иванова, И. П. Хрестоматия по истории английского языка / И. П. Иванова, Т. М. Беляева, Л. П. Чахоян. – Спб.: Лань, 1999. – 512 с.

16. Ильиш, Б. А. Строй современного английского языка / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1971. – 367 с.

17. Каращук, П. М. Словообразование английского языка / П. М. Каращук. – М.: Высшая школа, 1977. – 304 с.

18. Коптелова, Е. Варианты английского. Какой учить и как? / Е. Коптелова // Иностранец. – 2000. – № 25. – С. 14 - 15.

19. Косарева, Н. В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка / Н. В. Косарева // Вестник Московского университета. – 2006. – № 1. – 147 с.

20. Косякова, Н. И. Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсе экстралингвистических факторов / Н. И. Косякова, В. Т. Аревкина // Политическая жизнь Западной Европы: античность, средние века, новое время: межвуз. сб. науч. тр.: АГПИ им. А.П. Гайдара. – Арзамас, 2004. – № 3. – С. 111-114.

21. Крупнов, В. Н. Английский язык: Курс перевода / В. Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.

22. Левенталь, В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков / В. Левенталь // Let´s talk American: A Practical Guide to American English Everyday Conversations. – New York: ECTACO, 2004. – 171 с.

23. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Гальперин И. Р. [и др.]; под ред. И. Р. Гальперина. – Изд. 3-е. – М.: Дрофа, 2001. – 288 с.

24. Нестерчук, Г. В. США и Американцы / Г. В. Нестерчук. – М.: Высшая школа, 1997. – 238 с.

25. Пешехонов, Е. В. О некоторых особенностях британского и американского вариантов английского языка // Иностранные языки и межкультурная коммуникация : сб. науч. ст. – М. – 2001. – С. 54 - 64.

26. Словарь иностранных слов // Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. – 714 с.

27. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М.: Иностранная литература, 1956. – 260 с.

28. Смирницкий, А. И. Хрестоматия по истории английского языка / А. И Смирницкий. — М.: Академия, 1999. – 304 с.

29. Таганова, Т.А. Отражение американского варианта английского языка в словарях современного английского языка различных типов / Т. А. Таганова – Иваново: ИвГУ, 2000. – 230 с.

30. Улльман, С. Семантические универсалии / С. Улльман // Новое в лингвистике. – М.: Наука, 1970. – Вып. 5. – С. 250 - 299.

31. Фефилова, А. В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А. В. Фефилова // Междунар. университет бизнеса и новых технологий. – Ярославль: МУБиНТ, 2002. – 241 с.

32. Флауэр, Е. Н. Лингвистические аспекты языковой вариативности : (брит. и амер. варианты англ. яз.) / Е. Н. Флауэр // Язык, культура, диалог в контексте современности : сб. науч. тр. – СПб.: Евразия, 2004. – С. 50 - 58.

33. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии / А. Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1971. – 200 с.

34. Швейцер, А. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1963. – 215 с.

35. Швейцер, А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А. Д. Швейцер // автореф. дисс. докт. наук. – М.: Высшая школа, 1966. – 112 с.

36. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1983. – 216 с.

37. Ярцева, В. Н. История английского литературного языка IX – XV вв / В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 1985. – 248 с.

38. Ярцева, В. Н. Развитие национального литературного английского языка / В. Н. Ярцева. – М.: Наука, 1999. – 288 с.

39. Baugh, Albert C. A History of the English Language / Baugh, Albert C. – N. Y., 1957. – 242 р.

40. B. Zhang, Z. Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English // Asian Social Science. – 2008. – № 6. – 153 p.

41. Collins. Russian-English Dictionary / Collins. - М.: Intense, 1996. – 573 р.

42. Evans, Bergen and Evans, Cornelia. A Dictionary of Contemporary American Usage / Evans, B., Evans C. – N. Y.: Random House, 1957. –154 р.

43. Francis, Winthrop N. The Structure of American English / Francis, Winthrop N. – N. Y.: The Ronald press Co, 1958. – 614 p.

44. Josephine, Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference / Marc Chen // Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2008. – 57 р.

45. Harwell, Herbert W. A Dictionary of Modern American Usage / Harwell, Herbert W. – Oxford: Oxford University Press, 1935. – 780 p.

46. Krapp, George Philip. The English Language in America / Krapp, George Philip . – N. Y.: Frederick Ungar Publishing Co, 1960. – 156 p.

47. Lloyd, Donald J. and Warfel, Harry R. American English in Its Cultural Setting / Lloyd, Donald J., Warfel, Harry R. – N. Y.: Alfred Knopf, 1956. –145 р.

48. Mencken, H.L. The American Language. / Mencken, H.L. – New York: Alfred Knopf, 1963. – 777 p.

49. Американский английский – перечень отличий от британского английского [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://english.language.ru/curious/curious2.html

50. Американский английский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: //yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik.php

51. История США, материалы к курсу [Электронный ресурс] // Американский английский. Словарь Вебстера / М.Строкань. – 2011. – Режим доступа: http://www.ushistory.ru/esse/645-amerikanskij-slovar-vebstera.html

52. Лексический состав американского и британского вариантов английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // www.bibliofond.ru / view.aspx

53. Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка [Электронный ресурс] // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1967. – №2. – С. 65 - 72. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics3/shveytser-67.html

54. Joshua Topolsky. Maybe it’s time for Google to rethink its ‘Don’t be evil’ motto [Электронный ресурс] // The Washington Post / Technology. – 2012. – Режим доступа:http://www.washingtonpost.com/business/technology/maybe-its-time-for-google -to-rethink-its-dont-be-evilmotto /2012/01/25 / gIQAAS0XRQ _ story . html

55. Karen Kaplan. Children with high IQs more likely to use drugs as teens, adults [Электронный ресурс] // Los Angeles Times / For the Booster Shots blog. – 2011. – Режим доступа: http://www.latimes.com/health/boostershots/la-heb-high-iq-drug-use-20111115,0,5485544.story

Приложение 1


Таблицы с примерами слов и словосочетаний в американском и британском вариантах английского языка


Таблица 1

Британский

вариант

Американский

вариант

Значение слова

acclimatize

acclimate

акклиматизировать

centre

center

центр

metre

meter

метр

up to the time

on time

вовремя

anticlockwise

counterclockwise


против часовой стрелки


yours sincerely

sincerely yours

с уважением

pretence

pretense

притворство

analyse

analyze

анализировать

have proned

have proven

доказано

(It) behaves

behooves

ведет себя

modelling

modeling

формовка

neighbourhood

neighborhood

соседство

artefact

artifact

артефакт

towards

toward

по направлению

amoeba

ameba

амёба

- // -

junior high school

неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы.


- // -

rodeo

популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п.

- // -

moose

американский лось

- // -

live-oak

вергинский дуб

- // -

hickoru

североамериканский орешник

- // -

backwoods

лесная глушь

- // -

corndodger

кукурузная лепешка

- // -

coles law

шинкованная капуста

- // -

lot

участок земли

- // -

beat one’s brarns out

ломать голову над чем-то

- // -

be from Missouri

быть скептиком

- // -

chew the fat

сплетничать

- // -

do a land-office business

иметь много клиентов

- // -

drop the ball

совершить глупую ошибку

- // -

feel like two cents

плохо себя чувствовать


- // -

Johnny-on-the-spot

мальчик на побегушках

- // -

lately-come-lately

новичок

- // -

live high off the hog

жить в роскоши.

barman

- // -

буфетчик в баре

barmard

- // -

буфетчица


bartender (=barkeeper)

отсутствует указание на пол

to get the smelled head

to get the big head

важничать, зазнаваться

enough to make a cat laugh

enough to make a horse laugh

умора, потеха

cheese off

tick off

радость

get one’s cards

get a pink slip

быть уволенным

in top gear

in high gear

на всей скорости

devil of work

working devil

трудолюбивый человек.

accumulator

battery

аккумулятор

barrow

pushcart

тачка

biscuit

cookie

печенье

braces

suspenders

подтяжки

clever

smart

умный

coach

bus

автобус

company

corporation

компания

cram

bone up

зубрить

dinner jacket

toxedo

смокинг

railway

railroad

железная дорога

engine-driver

engineer

машинист

plough

cow-catcher

предохранительная решетка на паровозе.

high court

supreme court

верховный суд

граница

Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности

frontier

что-либо, имеющее первостепенное значение

предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов.

primary

склад

магазин, лавка

store

любые зерновые культуры

кукуруза

corn

рухлядь, хлам

лесоматериал, бревна, доски

lumber

















Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, а также слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления

Таблица 2


SAE

SBE

rent a car

hire a car

installment plan

hire-purchase

gasoline

petrol

sedan/ station wagon

saloon/ estate car

trunk (storage area)

boot

hood

bonnet

generator

dynamo

shift

gear lever

dessert

sweet

lingonberries

red whortleberries

two weeks

fortnight

freight train

goods train

a round trip ticket

a return ticket



Один и тот же термин при схожем, но неодинаковом написании


Таблица 3


SAE

SBE

aluminum

aluminium

polyethylene

polythene

math (shortening of "mathematics")

maths

raise (more money in salary/wages)


rise



Разное написание при одинаковом произнесении (по типу омофонов)



Таблица 4



SAE Spelling

SBE Spelling

color

colour

center

centre

сheck (noun)

cheque (noun)

defense / license / practise (nouns)

defence / licence / practice

all right

alright

maneuver

manoeuvre

tire

tyre

aging

ageing

whiskey (U.S. & Ireland)

whisky (Scottish)

jail

gaol

analyze/ paralyze

analyse/ paralyse

traveling

travelling

canceling

cancelling




Разное произношение при одинаковом написании


Таблица 5



Word

SAE Pronunciation

SBE Pronunciation

advertisement

'æd vз:r taz mənt

əd'vз: t smənt

controversy

'ka:n trə vз:r si

'kn trə vз: si

laboratory

'læb rə tr i

lə'br ə tri

secretary

'sek rə ter i

'sek rə tri

leisure

'le ər

'le  ə

schedule

'sked ju:l

'ed ju:l

dynasty

'da nə sti

'dn ə sti

dance

dænts

da:nts

oregano

о'reg ə noµ

оr 'ga: nəµ

clerk

klз:rk

kla:rk

ate

eit

et

ballet

bæ'lei

'bæ lei

Приложение 2


Тексты для анализа американской лексики


Текст 1


Children with high IQs more likely to use drugs as teens, adults

(автор Karen Kaplan)


Children with high IQs are more likely to use marijuana, cocaine, amphetamines and other illicit drugs as teenagers and adults, according to new data on nearly 8,000 British men and women who were tracked for more than three decades.

Researchers from Cardiff University and University College London became interested in the question after other studies found that kids who scored high on intelligence tests were more likely than their peers to become heavy drinkers and alcoholics when they grew up. They found one study from the U.S. that suggested high-IQ children were at greater risk of experimenting with drugs only during their teen years, but the study participants were not representative of American kids as a whole (most were African-Americans who lived in Chicago).

For the new study, James White and G. David Batty examined data from the 1970 British Cohort Study, which has tracked thousands of people who were born in the same week of April 1970. Many of these kids took IQ tests at age 5 and/or age 10. As part of the study, participants were asked about their drug use when they were 16 years old and again when they were 30.

Using that data, White and Batty divided the people into three groups based on their IQ scores (low, medium and high). They found that those in the top IQ group at age 5 were more likely than those in the bottom IQ group to have ever used marijuana by the time they were 16. At age 30, women with high IQ scores were more than twice as likely as low-IQ women to have used marijuana or cocaine in the prior year, while men with high IQs were 46% more likely to have used amphetamines and 65% more likely to have used ecstasy than their low-IQ counterparts.

When the researchers looked at IQ scores from age 10, the results were similar.

Overall, the link between high IQ and drug use was stronger for women than for men. The statistical analysis controlled for certain other factors that could have influenced drug use, such as psychological stress and socioeconomic status.

The results may seem surprising at first glance, but the researchers noted that they do fit some established patterns. “High-IQ individuals have also been shown to score highly on tests of stimulation seeking and openness to experience,” they wrote, and it could be that “illegal drugs are better at fulfilling a desire for novelty and stimulation.”

Two other traits linked with childhood intelligence — boredom and a tendency to be teased by one’s peers — could also fuel an interest in “using drugs as an avoidant coping strategy,” the researchers added.




Текст 2


Maybe it’s time for Google to rethink its ‘Don’t be evil’ motto

(автор Joshua Topolsky)


“Don’t be evil.” That’s Google’s unofficial motto, in case you didn’t know. In 2004, when the company went public, its founders even based the company code of conduct on the phrase, which has since become known as the “Don’t Be Evil’” manifesto.

For a long time, it was easy to believe that Google was walking the walk. The company regularly spoke out in defense of openness and against censorship on the Internet, choosing its values over potential profit by leaving China and becoming a force in Washington by acting to oppose the controversial Stop Online Piracy Act.

But was all that just an act?

The first signs that Google was brewing plans that were not-exactly-not-evil might have actually come in 2009, when it signed a partnership agreement with Verizon Wireless. Google had previously battled the monolithic carrier, which it claimed was working to undermine user choice by attempting to enforce restrictive rules on the radio frequencies that now power 4G devices.

But when Google capitulated on disagreements over the bandwidth and dived head-first into a big partnership with Verizon to launch the Droid mobile phone, something started to feel off. It seemed like Google was favoring money and market share over what was best for users.

In some ways, this wasn’t the company’s fault. As our devices and experiences have become more about ecosystems than single points of entry, a kind of regrouping has been happening. Google has come to this party later than others, but just as Facebook would like you to remain within its pages and never leave, and Apple would like you to exclusively use its network of applications, music and videos, so too does Google.

But the flip-flop on Verizon without a good explanation seemed just a little bit evil.

A few years ago, Google’s position as search leader was practically unassailable. To find what you were looking for on the Web, there was really only one portal. Google built its business on the number of potential consumers it could introduce to advertisers and the search-targeted advertising it had honed. The company didn’t need to own or control content; it owned and controlled how you got to the content.

It’s clear that Google has had to evolve as its position has slipped. It has had to become more than agile — it has had to become wildly aggressive. Slowly but surely, we’ve watched Google try to find a way into spaces where its search is increasingly less relevant.

That’s where Google+ comes in. Google+, unveiled in June, is the company’s first real answer to Twitter and Facebook.

A few weeks ago, Google made one of the biggest changes to its search product. If you happened to be signed in to your Gmail account, Google search began including — no, not just including, but promoting — Google+ links inside of your search results. Sure, you can turn off this personalized search feature, but many users might not know how. So if you had searched for Ryan Gosling, it might have also displayed information about other people named Ryan that you’re friends with or showed you images that your friends have shared at the top of image results.



83



-75%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Лексические особенности американского варианта английского языка (0.42 MB)

Комментарии 2

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

пкркк, 16.12.2015 21:35
fheheheheh
anastasia, 09.10.2015 00:03
jnkbxyj

© 2008-2024, ООО «Мультиурок», ИНН 6732109381, ОГРН 1156733012732

Учителю!
Огромная база учебных материалов на каждый урок с возможностью удаленного управления
Тесты, видеоуроки, электронные тетради