Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Исследовательская работа "Сопоставительный анализ идиоматических выражений с компонентом цвета в английском и русском языках"

Исследовательская работа "Сопоставительный анализ идиоматических выражений с компонентом цвета в английском и русском языках"

Цель работы: путем сопоставительного анализа идиоматических выражений английского и русского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов.
20.06.2015

Описание разработки

Введение.

Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю.

Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, я  решила остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов. Цвет - субъективно воспринимаемый зрением цвет излучения зависит от его спектра, от психофизиологического состояния человека.

Понятие «цвет», являясь выразителем духовно нравственной жизни человека, вбирает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа.

Исследование цвета и его особенностей играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка, формирования грамматических особенностей в процессе его эволюции. Цвет и его понятия содержат в себе представления о внутреннем мире человека как особом историческом достоянии. Данный пласт лексики в языке неразрывно связан с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Изучение, анализ и исследование мира цветов имеют важное теоретическое и практическое значение в освещении истории народа и его языка, связей с окружающим миром, разными народами и нациями и особенно значимы в фольклористике. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.

Цель данной работы:

Цель данной исследовательской работы путем сопоставительного анализа идиоматических выражений английского, русского  языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов. Несомненно, изучение иностранного языка это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.

Цель исследования определила следующие задачи:

- изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;

- познакомиться с понятиями идиомы, фразеологизма, их происхождением;

- сравнить русские и английские идиомы;

- выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.

В ходе исследования использовались следующие методы:

Исследовательская работа Сопоставительный анализ идиоматических выражений с компонентом цвета в английском и русском языках

- теоретический анализ научной литературы;

- работа с различными источниками информации (электронными и бумажными), в т.ч. со словарями;

- сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

Объектом исследования является английские идиомы с компонентом цвета и русские фразеологизмы.

Предметом исследования являются идиоматические выражения английского языка и русских фразеологизмов с компонентом цвета. 

Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.

Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи.

Основное содержание.

Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.

С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами (лексическими единицами, вышедшими из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия).

Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять». Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.

Фразеологизм (идиома) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Весь материал - в документе.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Котлубанская средняя общеобразовательная школа Городищенского района Волгоградской области»













«Сопоставительный анализ идиоматических выражений с компонентом цвета в английском и русском языках»









Выполнила: ученица 10 класса

Ефанова Карина

Руководитель: учитель английского языка

Утебекова Фатима Туктаровна
















2015

Содержание



  1. Введение 3

  2. Основное содержание 6

  3. Заключение 19

  4. Используемая литература 20















































«Каждый выбирает свой цвет в жизни.
Кто-то - солнечно-жёлтый,
кто-то - пасмурно-серый,
а некоторые - удручающе-чёрный.
Каждый из нас сам отвечает за свой
 выбор,
и каждый из нас сам живёт в
своём цвете-свете.»


Введение.

Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, я решила остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов. Цвет - субъективно воспринимаемый зрением цвет излучения зависит от его спектра, от психофизиологического состояния человека. Понятие «цвет», являясь выразителем духовно нравственной жизни человека, вбирает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Исследование цвета и его особенностей играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка, формирования грамматических особенностей в процессе его эволюции. Цвет и его понятия содержат в себе представления о внутреннем мире человека как особом историческом достоянии. Данный пласт лексики в языке неразрывно связан с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Изучение, анализ и исследование мира цветов имеют важное теоретическое и практическое значение в освещении истории народа и его языка, связей с окружающим миром, разными народами и нациями и особенно значимы в фольклористике. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.

Цель данной работы:

Цель данной исследовательской работы путем сопоставительного анализа идиоматических выражений английского, русского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов. Несомненно, изучение иностранного языка это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • изучить литературу о фразеологизмах и идиомах;

  • познакомиться с понятиями идиомы, фразеологизма, их происхождением;

  • сравнить русские и английские идиомы;

  • выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах.

Гипотеза исследования: существуют как различия, так и сходства в значении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах.

В ходе исследования использовались следующие методы:

  • теоретический анализ научной литературы;

  • работа с различными источниками информации (электронными и бумажными), в т.ч. со словарями;

  • сравнительно-сопоставительный анализ идиом и фразеологизмов.

Объектом исследования является английские идиомы с компонентом цвета и русские фразеологизмы.

Предметом исследования являются идиоматические выражения английского языка и русских фразеологизмов с компонентом цвета.

Актуальность работы заключается в том, что изучение английских идиом и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять свой язык и культуру. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной. Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи.





































Основное содержание

Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках

Фразеологизм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами (лексическими единицами, вышедшими из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остаётся в реальной жизни и получает другие названия). Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять». Эти сочетания тесно связаны друг с другом, и если употребляются по отдельности, они несут другое значение, отличное от значения идиомы, или не имеют смысла совсем.

Фразеологизм (идиома) употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений.

Происхождение русских и английских идиом

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов, например, «прийти к общему знаменателю». Другие возникли в результате переосмысления некоторых выражений, например, «по стойке смирно». Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит». Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».

Приведём пример, откуда произошли некоторые фразеологизмы в русском языке:

«Водить за нос». Раньше цыгане развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Они заставляли животных проделывать разные фокусы, при этом обманывая обещанием подачки. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос. Именно с тех времён « не води меня за нос» означает «не обманывай».

А выражение «знать всю подноготную» связано… со старинной пыткой, когда обвиняемым загоняли под ногти гвозди или иглы. Целью этого довольно неприятного действия было добывание признания. 

«Не ко двору пришелся». Когда занимаешься изучением пословиц и поговорок, удивляешься, из какой старины они иногда происходят. «Не ко двору пришёлся» – У этой поговорки есть интересная мифологическая основа. Согласно ей на подворье (на дворе) будет жить только то животное, которое понравится домовому. А если не понравится, то или убежит, или заболеет. Что делать… не ко двору…

Английский язык, как и любой другой постоянно развивается и меняется и поэтому иногда трудно проследить происхождение той или иной идиомы. Обратим внимание на происхождение некоторых идиом. Вызывает интерес история идиомы «white elephant», основанной на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию, правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Идиома «show one’s true colours» – «показать истинное лицо». Это выражение пришло от мореплавателей. Торговцы часто попадали в ловушки пиратов, так как те поднимали флаги мирных государств.

В английском языке есть идиомы, которые имеют религиозный характер, например, «a crown of glory» – «венец славы» («daily bread» – «хлеб насущный», «to bear one’s cross» – «нести свой крест»).

Существуют идиомы, которые заимствованы из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима, например, «the golden age» – «золотой век», «the apple of discord» – «яблоко раздора», «Pandora’s box» – «ящик Пандоры». Идиомами стали многие выражения из произведений английского писателя У. Шекспира, например, «to win golden opinions» - «заслужить благоприятное». Одна из версий происхождения следующей идиомы «to paint the town red» – «уйти в загул» принадлежит Оскару Уальду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

Таким образом, о значении английских идиом не всегда можно догадаться, особенно если идиома имеет религиозное происхождение, в большинстве случаев для понимания значения английской идиомы следует обращаться к словарю.

Сопоставительный анализ английских идиом и русских фразеологизмов

Интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах.

Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность», «to put on a blacklist» («занести в черный список»), «black looks» («злые взгляды»), «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»). Черный цвет имеет еще и значение «грязный», это видно на примере английской идиомы «black as ink» (черный как сажа). Значение черного цвета магии наблюдается и в английских и в русских фразеологизмах «black art»(«черная магия», «темные дела»). Значение прибыли в бизнесе «in the black» – «быть в прибыли».

Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие - «красное словцо». В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»), «to be caught red handed» – быть застигнутым на месте преступления. Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster».

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» (дословно «иметь зеленые пальцы»), и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек». Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Русскому выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».

В английском языке много идиом с синим цветом, общее значение которых «печаль». Примером служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «to give someone blue» («опечалить кого-либо»), «dark blue» («подавленный»), «to be in the blues» («хандрить»), «blue study» («тяжелые раздумья»), «blue devils» («уныние»). В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» - самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья. Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек. В английском языке также служит символом безликости, отсутствия женственности, обаяния, для настоящей женщины «blue stocking».

Фразеологизмы и идиомы с серым цветом немногочисленны и обозначают в основном «скромность», «таинственность». Так выражение «grey eminence» («серый кардинал») означает человека, находящегося в тени, а «серая мышка» – скромного, не выделяющегося человека. Серый цвет означает еще и преклонный возраст и мудрость: «a greybeard» (старик), «grey hairs» (старость), «to turn grey» (поседеть).

Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» - «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» - «незапятнанная репутация»; «white hands» - «честность, незапятнанность, невиновность»; «white lie» - «ложь во благо».

Белый цвет употребляется и в значении «бледный». Например, «to turn white» - «побледнеть»; «white as a sheet», «white as a ghost», «white as snow» - «бледность от испуга, от страха».

Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские идиомы («to be white-hot» - «быть разъяренным, доведенным до белого каления», «white feather» - «трус», «white elephant» - «бессмысленная, бесполезная вещь», «to bleed white» - «обобрать до нитки», «выкачать деньги») и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.

В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей - «белая ворона», английский вариант - «white crow».

Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестями.

Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.

Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и «the pink of perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» – «быть вне себя от счастья», «to be in / have a purple patch» – «иметь полосу удачи, везения».

В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» («желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).

Коричневый цвет также редко встречается в английских идиомах и не присутствует в русских фразеологизмах. Например, «as brown as a berry» в дословном переводе «коричневый как ягода», так говорят о человеке, который сильно загорел. Коричневый цвет считается символом уныния и депрессии. Это подтверждает фразеологизм «brown study» (глубокое раздумье, мрачное настроение).

Я выяснила, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the purple» - «родиться в богатой семье», «быть знатного рода»; «to marry into the purple» - «вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи». Итак, другой язык – другие цвета.

Очень распространенная ошибка - приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со сленгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого сленг - довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. В русском языке, например, “лабух” вместо “эстрадный музыкант” - это просто сленг, а “вешать лапшу на уши”- это сленговая идиома. Сленг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же - плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке.

Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. В английском языке четко просматриваются несколько цветных идиом – красные, черные, синие, серые, розовые, зеленые, белые и желтые. Для того, чтобы наше изучение цветных идиом стало ярче и образнее, давайте разобьем их на цвета.

Red Idioms (идиомы красного цвета)

To be in the red – нести убытки.

Эта идиома употребляется очень часто, а, кроме того, у нее есть и весьма логичная история происхождения. Так, с давних пор в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, именно отсюда выражение To be in the red и стало устойчивым выражением.

Red-letter day — памятный день.

Происхождение этой идиомы пришло из календарей.

Red tape — бюрократизм, волокита.

Возникновение этой идиомы уходит в далекое прошлое, когда папки с официальными документами обматывали тесьмой красного цвета. Чаще всего это означало, что дело закрыто, и чиновники вряд ли хотели рассматривать его снова.

Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.

Вполне логично, что красный цвет подразумевает еще не высохшую кровь после преступления, однако есть несколько версий происхождения этой идиомы.

Not a red cent – ни гроша.

Возможно, своим происхождением эта идиома обязана красноватому цвету мелких английских монет – пенни.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Буквально: Раскрашивать город в красный. (Известно, что в русском языке, все, связанное с алкоголем, обычно приобретает синие или зеленые оттенки).

Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Подобное выражение существует и в русском, и в нескольких прочих языках.

Blue Idioms (идиомы синего/голубого цвета)


Мы уже говорили, что синий цвет в английском языке – цвет печали и тоски. Кстати, всем известное слово «blues» (блюз) — очень красочное тому подтверждение, возникло это слово от идиомы – «blue devils» (меланхолия, хандра).

I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Впрочем, есть множество и других английских идиом с синим цветом и вот лишь несколько из них:

Once in a blue moon — В кои-то веки, крайне редко.

Blue collars – рабочий класс.

Эта идиома в английском появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Until you are blue in the face — до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.

Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.

Scream blue murder — поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

Green Idioms (идиомы зеленого цвета)



Зеленый – цвет природы, что вполне логично и для английских идиом.

Green thumb – талант в садоводстве (буквально: иметь зеленый палец/большой палец руки).

Green belt – зеленая зона.

Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (и снова воротнички).

Впрочем, как оказалось, зеленый цвет в английском языке – это еще и цвет ревности.

Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).

Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).

Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).

Green hand — новичок, неопытный человек.

Gray Idioms (идиомы с серым цветом)


Get gray hair – поседеть.

Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).

A gray area – нечто неясное, неопределенное.

Как видно, идиом с использованием серого цвета не так и много, зато гораздо более популярным в английских идиомах является розовый цвет.

Pink (идиомы розового цвета)



In the pink – быть счастливым.

Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки (подобной фразой пользуемся и в родном языке).

To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении (сразу вспоминается детская песенка «Розовый слон»).

Tickled pink – быть в восторге.

Pink of perfection – верх совершенства.

Как видно, розовый цвет в английском – это цвет радости и восторга.

Исключение здесь составляет, пожалуй, только:

Pink slip – уведомление об увольнении с работы.

Кстати, раньше идиомой Pink collars (Розовые воротнички) обозначались чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни. Сегодня, в век тотальной политкорректности, такое обозначение, увы, ушло в прошлое.

Yellow Idioms (идиомы желтого цвета)


Желтый в английских идиомах оказался цветом страха и трусости.

Have a yellow streak – быть трусливым.

Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).

Итак, я рассмотрела наиболее «цветные» английские идиомы и подошли к более прозаическим – черным и белым. Кстати, как и в любом другом языке, в английском огромное множество устойчивых выражений с этими «бесцветными», но очень популярными цветами.

Black Idioms (идиомы черного цвета)



Be in the black book – быть в немилости.

Кстати, когда-то смысл этого выражения был вполне прямым – в бухгалтерскую книгу черного цвета в старину записывались должники.

Black as ink — черный как сажа.

Black dog — плохое настроение, тоска, уныние.

In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.

Помните? По аналогии с In the Red (быть в убытке, в минусе) — быть записанным черными чернилами в старинных бухгалтерских книгах означало, что баланс положительный, убытков нет.

Black sheep — паршивая овца.

Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.

Blackball (someone) – отвергать кого-либо.

Есть и еще множество идиом с использованием черного цвета, они известны всем, не нуждаются в переводе и давно стали международными:

Blackmail, Blacklist, Black market, Black box.

White Idioms (идиомы белого цвета)



White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.

Это выражение пришло из Индии, где белых слонов традиционно не использовали для работы, зато затрат на содержание они требовали немалых.

As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.

White collars – офисные работники, работники умственного труда.

Как видно, все виды профессий в английском языке имеют свой цвет воротничков.

White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.

White night — ночь без сна (белая ночь в английском языке не имеет ничего общего с известными питерскими белыми ночами).

Raise a white flag – сдаться (буквально – поднять белый флаг). Эта идиома также давно стала международной).

Заключение

Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. Как в русском, так и в английском языках. Я нашла небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым цветами. Существует большое количество фразеологизмов и идиом с белым, красным, зеленым, черным, синим (голубым) цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается употреблении черного, зеленого. Различия в значениях присутствуют в употреблении серого, желтого, розового цветов. Как сходства, так и различия наблюдаются в употреблении белого, красного, голубого (синего) цветов.

Таким образом, моя гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских идиомах и русских фразеологизмах подтвердилась.

Рассмотрев около сотни идиом с компонентом цвета на двух языках, я пришла к выводу, что английский – язык невероятно цветной, и таким его во многом делают многочисленные красочные идиомы. Кто-то, возможно, скажет, что можно заговорить на английском и без знания идиом. Это верно, однако, без использования идиом английский язык становится… попросту бесцветным.

А если вы услышите в свой адрес: «Your English is very idiomatic!» — знайте, что вы определенно приблизились к совершенному владению английским языком.



















Список литературы:

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2009. – 315стр.

  2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.

  3. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.

  4. Кунин А.В. Большой англо - русский фразеологический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – 738 стр.

  5. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с.

  6. Шклярова Т.В., справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов. – М.: «Грамотей», 2004. – 368 стр.

  7. http://engblog.ru/origins-of-idioms. – «О происхождении некоторых идиом».

  8. http://enc-dic.com. – «Энциклопедии и словари»

9. Cambridge Intematonal Dictionary of English Электронный ресурс. - 2007. Режим доступа: http:// www.AllWords.com

10. http://woogienglish.ru/blog/color-idioms/

-80%
Курсы повышения квалификации

Практическая грамматика английского языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Исследовательская работа "Сопоставительный анализ идиоматических выражений с компонентом цвета в английском и русском языках" (0.38 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт