Меню
Разработки
Разработки  /  Русский язык  /  Разное  /  Исследовательская работа по русскому языку на тему «Диалектизмы в творчестве И.А. Бунина (на материале повести «Суходол»)»

Исследовательская работа по русскому языку на тему «Диалектизмы в творчестве И.А. Бунина (на материале повести «Суходол»)»

Работа покажет многообразие и богатство народного языка в повести, позволит систематизировать используемые в ней диалектизмы.
25.08.2015

Описание разработки

Введение.

Изучение языка писателей занимает особое место в современной науке. Основываясь на материалах исследований, можно охарактеризовать лексику русского литературного языка той эпохи, в которую жил и творил тот или иной писатель. Например, язык А. С. Пушкина отражает лексику русского литературного языка первой трети XIX века. Исследуется также язык М. Ю. Лермонтова, М. Горького, В. Маяковского, С. Есенина, И. А. Бунина и многих других выдающихся писателей и поэтов.

В центре нашего внимания язык И. А. Бунина.

И. А. Бунин – тонкий стилист. Особенностью его языкового стиля является отсутствие в средствах выражения экстравагантности, нарочитой подчёркнутости, стремления поразить читателя. Простоты и разнообразия форм повествования, реалистического воспроизведения природы и человеческой жизни великий художник слова добивался и языком своих персонажей, который мы и будем исследовать, в частности - с точки зрения диалектных свойств, присущих слову.

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А. С. Пушкин, Л. Н. Толстой, С. Т. Аксаков И. С. Тургенев, Н. С. Лесков, Н. А. Некрасов, И. А. Бунин, С. А. Есенин, Н. А. Клюев, М. М. Пришвин, Ф. А. Абрамов, В. П. Астафьев, А. И. Солженицын, В. И. Белов, Е. И. Носов, Б. А. Можаев, В. Г. Распутин и многие другие.

Данная работа является попыткой исследования языка прозы И. А. Бунина. Объект изучения - слова ограниченной сферы употребления – диалектизмы.

Цель работы:

показать многообразие и богатство народного языка в повести И. А. Бунина «Суходол», систематизировать используемые в ней писателем диалектизмы.

Она должна решить следующие основные задачи:

- дать определение диалектизма;

- выделить типы диалектизмов, используемых И. А. Буниным в повести «Суходол»;

- выделить тематические, лексико-семантические группы диалектизмов;

- определить функцию, стилистическую роль диалектных включений в тексте, тем самым, выявляя мастерство И.А. Бунина как художника слова, как стилиста.

Данная работа строится на языковом материале повести И. А. Бунина «Суходол» (1911г.).

1. Понятие диалектизма.

В состав русского языка наряду с литературным языком входят и местные, или территориальные, говоры (говор – язык одного или нескольких населённых пунктов, однородных в языковом отношении, это мельчайшая единица диалектного членения языка [15:6] ).

Территориальные говоры являются основной единицей диалектов – языковых единиц, которые служат средством общения для ограниченного количества людей территориальной, профессиональной или социальной общности и находящихся в постоянном языковом контакте. Каждый говор отличается от подобных языковых разновидностей (говоров) и от литературного языка, эти различия могут проявляться в звуковой системе, в области грамматики, в словаре.

Исследовательская работа по русскому языку на тему Диалектизмы в творчестве И. А. Бунина (на материале повести Суходол)

Все диалекты, в большей или меньшей степени отличающиеся от литературного языка, как и сам литературный язык, входят в систему единого национального языка, так как между ними значительно больше общего, чем расхождений.

Говоры и литературный язык находятся во взаимодействии. Словарный запас литературного языка пополняется словами из словаря говоров и наоборот. Но, несмотря на огромное влияние литературного языка на диалекты, говоры сохраняются в русском языке как самостоятельные языковые единицы. А поскольку существуют говоры с присущим им своеобразием фонетической системы, грамматики и словаря, языковые особенности, диалектов не могут не отразиться в литературном языке и, в частности, в языке художественной литературы.

В лингвистике и в литературоведении возник термин диалектизм, который может употребляться в двух значениях:

1) Диалектизм – слово или сочетание слов, принадлежащее к определённому говору, диалекту и имеющее фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические или синтаксические особенности этого диалекта [14: 5].

2) Диалектизм – слово или сочетание слов, свойственное местному диалекту и употреблённое в составе литературного языка, языка художественного произведения именно как диалектное. В данной работе слово "диалектизм" используется во втором значении [14: 5].

Следует отметить, что понятие "диалектизм" возникает только при изучении литературного языка, языка художественного произведения, при сопоставлении диалектов с литературным языком.

В тексте художественного произведения диалектизмы приобретают дополнительную смысловую и эстетическую нагрузку вследствие дополнительных семантических и стилистических оппозиций к словам литературного языка в тексте того же художественного произведения.

Эстетическая функция диалектизмов и слов литературного языка в литературном произведении неодинаковы, только с точки зрения этой стилистической неодинаковости существенно разделение лексики художественного произведения на лексику литературную и диалектизмы.

Диалектизмы в произведениях И. А. Бунина употребляются совместно с другими языковыми пластами, смежными с группами диалектных слов; с разговорными формами и просторечием, например, «Бывалыча, папаша ваш накажут Герваську в обед, - энтого и следовало!» [2:148]. Разграничить диалектную лексику, диалектные формы и просторечие достаточно трудно. Это связанно с тем, что просторечие сложилось как разговорный язык городских низов на основе множества говоров.

Основанием для квалификации отдельной лексической единицы как диалектной, на наш взгляд, следует считать наличие интересующего нас слова или значения слова, несвойственного русскому литературному языку, в нормативных толковых словарях XX столетия (БАС, MAC, БТС ) с пометой обл. (хотя бы в одном из них) или с пометой нар.-разг.

Весь материал - в документе.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

лицей с. Хлевное





ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

НА ТЕМУ:



«Диалектизмы в творчестве И. А. Бунина ( на материале повести «Суходол») »



Выполнила:

Болгова Наталья

уч-ся 11 «А» класса

Руководитель:

учитель русского языка и

литературы

Косинова Т.С.









Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

  1. Понятие диалектизма………………………………………………..5

  2. Классификация диалектизмов в повести И. А. Бунина «Суходол»………………………………………………………………7

2.1.Типы диалектизмов, используемых И. А. Буниным в

повести «Суходол»……………………………………………………7

2.2. Тематические и лексико-семантические группы диалектизмов,

используемых И. А. Буниным в повести «Суходол»………….10

  1. Функции диалектизмов в тексте произведения И. А. Бунина «Суходол»……………………………………………………………..18

Заключение ………………………………………………………………….20

Список литературы…………………………………………………………21

Приложение ………………………………………………………………..23

















Введение.

Изучение языка писателей занимает особое место в современной науке. Основываясь на материалах исследований, можно охарактеризовать лексику русского литературного языка той эпохи, в которую жил и творил тот или иной писатель. Например, язык А. С. Пушкина отражает лексику русского литературного языка первой трети XIX века. Исследуется также язык М. Ю. Лермонтова, М. Горького, В. Маяковского, С. Есенина, И. А. Бунина и многих других выдающихся писателей и поэтов.

В центре нашего внимания язык И. А. Бунина.

И. А. Бунин – тонкий стилист. Особенностью его языкового стиля является отсутствие в средствах выражения экстравагантности, нарочитой подчёркнутости, стремления поразить читателя. Простоты и разнообразия форм повествования, реалистического воспроизведения природы и человеческой жизни великий художник слова добивался и языком своих персонажей, который мы и будем исследовать, в частности - с точки зрения диалектных свойств, присущих слову.

Диалектные слова нередки в художественной литературе. Обычно их используют те писатели, которые сами родом из деревни, или же те, кто хорошо знаком с народной речью: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, С.Т. Аксаков И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, Н.А. Некрасов, И.А. Бунин, С.А. Есенин, Н.А. Клюев, М.М. Пришвин, Ф.А. Абрамов, В.П. Астафьев, А.И. Солженицын, В.И. Белов, Е.И. Носов, Б.А. Можаев, В.Г. Распутин и многие другие.

Данная работа является попыткой исследования языка прозы И.А. Бунина. Объект изучения - слова ограниченной сферы употребления – диалектизмы.

Цель работы – показать многообразие и богатство народного языка в повести И.А. Бунина «Суходол», систематизировать используемые в ней писателем диалектизмы. Она должна решить следующие основные задачи:

  • дать определение диалектизма;

  • выделить типы диалектизмов, используемых И. А. Буниным в повести «Суходол»;

  • выделить тематические, лексико-семантические группы диалектизмов;

  • определить функцию, стилистическую роль диалектных включений в тексте, тем самым, выявляя мастерство И.А. Бунина как художника слова, как стилиста.

Данная работа строится на языковом материале повести И. А. Бунина «Суходол» (1911г.).





























  1. Понятие диалектизма.

В состав русского языка наряду с литературным языком входят и местные, или территориальные, говоры (говор – язык одного или нескольких населённых пунктов, однородных в языковом отношении, это мельчайшая единица диалектного членения языка [15:6] ). Территориальные говоры являются основной единицей диалектов – языковых единиц, которые служат средством общения для ограниченного количества людей территориальной, профессиональной или социальной общности и находящихся в постоянном языковом контакте. Каждый говор отличается от подобных языковых разновидностей (говоров) и от литературного языка, эти различия могут проявляться в звуковой системе, в области грамматики, в словаре.

Все диалекты, в большей или меньшей степени отличающиеся от литературного языка, как и сам литературный язык, входят в систему единого национального языка, так как между ними значительно больше общего, чем расхождений.

Говоры и литературный язык находятся во взаимодействии. Словарный запас литературного языка пополняется словами из словаря говоров и наоборот. Но, несмотря на огромное влияние литературного языка на диалекты, говоры сохраняются в русском языке как самостоятельные языковые единицы. А поскольку существуют говоры с присущим им своеобразием фонетической системы, грамматики и словаря, языковые особенности, диалектов не могут не отразиться в литературном языке и, в частности, в языке художественной литературы.

В лингвистике и в литературоведении возник термин диалектизм, который может употребляться в двух значениях:

1) Диалектизм – слово или сочетание слов, принадлежащее к определённому говору, диалекту и имеющее фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические или синтаксические особенности этого диалекта [14: 5].

2) Диалектизм – слово или сочетание слов, свойственное местному диалекту и употреблённое в составе литературного языка, языка художественного произведения именно как диалектное. В данной работе слово "диалектизм" используется во втором значении [14: 5].

Следует отметить, что понятие "диалектизм" возникает только при изучении литературного языка, языка художественного произведения, при сопоставлении диалектов с литературным языком.

В тексте художественного произведения диалектизмы приобретают дополнительную смысловую и эстетическую нагрузку вследствие дополнительных семантических и стилистических оппозиций к словам литературного языка в тексте того же художественного произведения.

Эстетическая функция диалектизмов и слов литературного языка в литературном произведении неодинаковы, только с точки зрения этой стилистической неодинаковости существенно разделение лексики художественного произведения на лексику литературную и диалектизмы. Диалектизмы в произведениях И.А. Бунина употребляются совместно с другими языковыми пластами, смежными с группами диалектных слов; с разговорными формами и просторечием, например, «Бывалыча, папаша ваш накажут Герваську в обед, - энтого и следовало!» [2:148]. Разграничить диалектную лексику, диалектные формы и просторечие достаточно трудно. Это связанно с тем, что просторечие сложилось как разговорный язык городских низов на основе множества говоров.

Основанием для квалификации отдельной лексической единицы как диалектной, на наш взгляд, следует считать наличие интересующего нас слова или значения слова, несвойственного русскому литературному языку, в нормативных толковых словарях XX столетия ( БАС, MAC, БТС ) с пометой обл. (хотя бы в одном из них) или с пометой нар.-разг.

  1. Классификация диалектизмов в повести И. А. Бунина «Суходол».

    1. Типы диалектизмов, используемых И. А. Буниным в повести «Суходол».

Часто писателям важно показать не только то, что говорит герой, но и то, как он это говорит. С этой целью и вводятся в речь персонажей диалектные формы.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам [13: 10]. Традиционно выделяются следующие типы диалектизмов:

  • лексические

  • этнографические

  • лексико – семантические

  • фонетические

  • словообразовательные

  • морфологические

Все эти типы встречаются в тексте повести И. А. Бунина «Суходол». Рассмотрим их более подробно и проиллюстрируем примерами из произведения.

1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов [13: 10].

Данная группа слов в тексте И. А. Бунина употребляется наиболее часто. Например, будылястый ( син. - худой): «Будылястый, очень широкий в плоской костлявой груди, с маленькой головою и орбитамион, этот древний ариец, парс из Суходола, уже получил кличку: борзой» [ 2 : 164]; дряхва ( син. – дрофа): «А не почивают, значит, либо на деревне, либо в каретном, либо на охоте: зимою – зайцы, осенью – лисицы, летом – перепела, утки либо дряхвы…» [ 2: 154]; жалковать ( син.- печалиться, горевать) : «Я иной раз по отцу-матери не жалкую так-то, как по хохлам своим» [2 : 171]; каляниться (син.- упрямиться): «– Нет, дед, не калянься: видно, уж придётся подгузники скидывать! Не минуешь!» [ 2: 176]; изволок ( син. – пологий склон): «Запомнили широкий поворот под изволок…» [ 2: 142]; нонче ( син. – сегодня) : «Хороши, говорят, нонче гречихи!» [ 2: 179]; шибко (син. – быстро) : «И телега, выбравшись на шоссе, опять затряслась, забилась, шибко загремела по камням…» [ 2: 159] и др.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности. Не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения [13:10].

В тексте «Суходол» это такие слова, как махотка ( глиняный горшок) : «А узорчатая скатерть на стол?! А ряды сизых горшков и махоточек на полках возле печи!» [ 2:172]; налевашник ( жареный пирожок с начинкой) , хворостик (печенье из тонких полосок теста, изогнувшихся во время жарки в масле) : « Все сбились с ног, готовясь к празднику, отдавая и принимая распоряжения, ругаясь, споря ,боясь, что пережарятся налевашники, хворостики… [2 : 165]; плахта (вид юбки – четырёхугольный кусок полосатой или клетчатой материи, обёртываемый вокруг пояса) : «Она [Наташка] была в плахте и вышитой сорочке, хотя покрыта тёмным платком по-нашему…» [ 2: 168]; рундук (большой ларь или скамья с поднимающейся крышкой) : «Празднично было даже в прихожей, где спала Наташка и где, вскакивая с рундука на рассвете, она сразу вспоминала, что в мире – радость» [ 2: 157]; суровец (квас, приготовленный из муки) , тюря (кушанье из крошеного хлеба в квасе, иногда с луком) : «Сам мастерил себе тюрю – неумело толок и растирал в деревянной чашке зелёный лук, крошил туда хлеб, лил густой пенящийся суровец…» [ 2:151 ] и др.

3. Лексико – семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением, выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением [13:10]. Например, голубец – в произведении Бунина это могильный памятник, состоящий из деревянного сруба с кровлей на два ската с крестом на её середине: «Возле леса, над равнинами овсов, на прогалине неба среди туч, горел серебряным треугольником, могильным голубцом Скорпион» [ 2: 148]; заведенье- обычай, порядок: «– А пороли дворовых часто? Этого у нас и в заведенье не было-с» [2:149 ]; ледник- погреб: «Но вот именно здесь, где от дедовского дубового дома, много раз горевшего, остался вот этот, невзрачный, от сада – кустарники да несколько старых берёз и тополей, от служб и людских – изба, амбар, глиняный сарай да ледник…» [ 2: 144]; трус –кролик: « Там, на этих окраинах, слившихся с хлебами, в прадедовской бане с провалившимся потолком, той самой бане, где Наталья хранила украденное у Петра Петровича зеркальце, жили белые трусы» [ 2:147 ].

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление [13:10]: задвохнуться ( вместо литературного задохнуться)- «В городе чуть не задвохнулась с непривычки» [ 2:149 ]; перехреститься (вместо литературного перекреститься) - «Захочу – и совсем не ворочусь: девку доправлю, а сам перехрещусь да потуда меня и видели» [ 2 : 159].

5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление [13:10]: вона«Вона, и в бегах живут! [2:159 ]; вскорости«А Герваська вскорости и начереди... [2 : 153].

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения [13:10].

Например, бечь ( вместо бежать) : «Кинулась бечь она…» [2: 139]; (в) годе ( вместо в году) : «Сеяли гречишку-то в нонешнем годе, сударыня?» [2:179].

    1. Тематические и лексико-семантические группы диалектизмов, используемых И. А. Буниным в повести «Суходол».

Одним из важных принципов структурирования лексики являются родо – видовые отношения: роза, тюльпан, астра, подснежник … - цветок. С ним связаны такие понятия, как «семантическое поле», « тематическая группа» и « лексико – семантическая группа».

Семантическое поле- совокупность слов и выражений, составляющих тематический ряд, слова и выражения языка в своей совокупности покрывающие определённую область значений [1: 334]. Например, семантическое поле времени: год, месяц, неделя и т.п.

Тематическая группа – 1. То же, что серия лексическая. 2. Ряд слов, более или менее близко совпадающих по своему основному ( стержневому) семантическому содержанию, т. е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю [1: 118].

Самым важным с точки зрения лексической системы типом классов слов, по мнению Э. В. Кузнецовой, являются лексико-семантические группы (ЛСГ). Они объединяют слова в себе слова одной части речи, в которых помимо общих грамматических сем имеется как минимум одна общая сема – категориально – лексическая .

Ф. П. Филин, исследуя лексико – семантическую группу как разновидность семантического поля, искал критерии её выделения среди других совокупностей слов. Различие между тематическими и лексико – семантическими группами историк языка видит в том, что тематические группы основаны на классификации «самих предметов», а лексико-семантические группы «представляют собой объединения двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям» [17: 230-231].

Используя понятия «тематическая группа» и «лексико – семантическая группа», диалектизмы, выделенные нами в повести И. А. Бунина « Суходол», можно разделить на следующие тематические и лексико-семантические группы:

  1. Природа

  1. Животные, птицы.

  2. Название растений, совокупности растений.

  3. Ландшафт.

  1. Человек

  1. Внешний вид человека.

  2. Физические, умственные действия человека.

  3. Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика).

  4. Чувства человека, его эмоциональное состояние.

  5. Уклад жизни.

  6. Качества характера человека.

  7. Лицо по роду деятельности.

  1. Артефакты

  1. Сооружения, созданные человеком.

  2. Жилые и сельскохозяйственные строения.

  3. Предметы домашнего обихода, мебель.

  4. Одежда, предметы одежды.

  5. Продукты питания.

  1. Время

  1. Календарные временные отрезки.

  2. Временные отрезки.

Наиболее полную характеристику диалектизмов можно представить в виде таблицы:

п/п

Диалектизм

Употребление в тексте повести И. А. Бунина «Суходол»

Значение слова (по словарю)

Тематическая группа

ЛСГ

1

Бечь

Кинулась бечь она… [2: 139].

Бежать

Человек

Физические, умственные действия человека

2

Будылястый

Будылястый, очень широкий в плоской костлявой груди, с маленькой головою и орбитамион, этот древний ариец, парс из Суходола, уже получил кличку: борзой [ 2 : 164].

Худой, высокий, с длинными ногами.

Человек

Внешний вид человека

3

Вишенник

Как они мягко выпрыгивали на порог, как странно, шевеля усами и раздвоенными губами, косили свои далеко расставленные, выпученные глаза на высокие татарки, кусты белены и заросли крапивы, глушившей тёрн и вишенник ! [2: 147]

Вишнёвый сад

Природа

Совокупность растений

4

Вона

Вона, и в бегах живут!

[2:159 ]

Употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения, неодобрения и т.п..

Человек

Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика)

5

Вскорости

А Герваська вскорости и начереди... [ 2: 153]

Вскоре

Время

Временные отрезки

6

(В) годе

Сеяли гречишку-то в нонешнем годе, сударыня?

[ 2:179]

Год

Время

Календарные временные отрезки

7

Голубец

Возле леса, над равнинами овсов, на прогалине неба среди туч, горел серебряным треугольником, могильным голубцом Скорпион. [2: 148]

Могильный памятник, состоящий из деревянного сруба с кровлей на два ската с крестом на её середине

Артефакты

Сооружения, созданные человеком

8

Горница

Пошли мы бродить по темнеющим горницам, ища балкона, выхода в сад.

[2:144 ]

Комната

Артефакты

Жилые и с/х строения

9

Греча

Старой степной деревней пахли их подарки: мёд – цветущей гречей и дубовыми гнилыми ульями, полотенца – пуньками, курными избами времён дедушки… [ 2 : 143]

Гречиха, полевое, травянистое, крупяное и медоносное растение

Природа

Растения

10

Дивоваться

Потом стала она [Наталья] понемногу приходить в себя – и дивоваться на Сошки

[2 :171].

Удивляться, поражаться

Человек

Чувства человека, его эмоц. состояние

11

Добре

Добре ты не хороша-то стала! [ 2:168]

Очень

Человек

Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика)

12

Доправить

Захочу – и совсем не ворочусь: девку доправлю, а сам перехрещусь да потуда меня и видели [ 2: 159].

Доставить

Человек

Физические, умственные действия человека

13

Дряхва

А не почивают, значит, либо на деревне, либо в каретном, либо на охоте: зимою – зайцы, осенью – лисицы, летом – перепела, утки либо дряхвы… [ 2: 154].

Дрофа

Природа

Животные, птицы

14

Дума

Ведь это она [Наталья] как бы отвечая на какую-то свою думу,с великой горечью сказала однажды… [ 2: 140].

Размышление, мысль

Человек

Физические, умственные действия человека

15

Дуром

Вино барское, а мы её дуром, заместо квасу [2: 156].

Глупо, как попало

Человек

Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика)

16

Дюже

Хороши, говорят, нонче гречихи! Дюже хороши! [ 2: 143]

Очень, сильно

Человек

Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика)

17

Жалковать

Я иной раз по отцу-матери не жалкую так-то, как по хохлам своим [ 2: 171].

Печалиться, горевать, сожалеть о ком-либо

Человек

Чувства человека, его эмоц. состояние

18

Жундеть

Бывалыча, папаша ваш накажут Герваську в обед , а вечером, глядь, уж на дворне жируют, на балалайках с ними жундят. [2 : 150]

Надоедливо жужжать; надоедать.

Человек

Физические, умственные действия человека

19

Заведенье

– А пороли дворовых часто? Этого у нас и в заведенье не было-с. [ 2:149 ]

Обычай, порядок

Человек

Уклад жизни

20

Задвохнуться

В городе чуть не задвохнулась с непривычки. [ 2:149 ]

Задохнуться

Человек

Физические, умственные действия человека

21

Изволок

Запомнили широкий поворот под изволок… [2 : 142]

Пологий склон, возвышенность с длинным подъёмом или спуском

Природа

Ландшафт

22

Каляниться

– Нет, дед, не калянься: видно, уж придётся подгузники скидывать! Не минуешь! [2: 176]

Упрямиться, заставлять себя упрашивать

Человек

Физические, умственные действия человека

23

Комолый

Увидали мы фигуру не то старика, не то старухи, бьющую хворостиной пегую комолую корову. [ 2:169 ]

Безрогий или имеющий только роговые наросты

Природа

Животные, птицы

24

Коник

Мы садились на коник, раскрывали окно; она [Наталья] стояла, поджав руки. [ 2: 148]

Лавка, скамья в крестьянской избе в виде длинного ящика с крышкой

Артефакты

Предметы домашнего обихода, мебель

25

Коростовый

Коростовый был, а уж на каторжные затеи мастер. [ 2: 153]

Гордый, заносчивый, капризный, придирчивый

Человек

Качества характера человека

26

Ледник

Но вот именно здесь, где от дедовского дубового дома, много раз горевшего, остался вот этот, невзрачный, от сада – кустарники да несколько старых берёз и тополей, от служб и людских – изба, амбар, глиняный сарай да ледник… [ 2 : 144].

Погреб

Артефакты

Жилые и с/х строения

27

Махотка

А узорчатая скатерть на стол?! А ряды сизых горшков и махоточек на полках возле печи! [ 2:172]

Глиняный горшок

Артефакты

Предметы домашнего обихода, мебель

28

Мотня

А Герваська подымет голову с ларя, да и спрашивает: «А хочешь, я тебе сейчас крапивы в мотню набью?

[ 2: 152]

Место соединения в шагу половинок брюк

Артефакты

Одежда, предметы одежды

29

Налевашник

Все сбились с ног, готовясь к празднику, отдавая и принимая распоряжения, ругаясь, споря ,боясь, что пережарятся налевашники, хворостики… [ 2: 165]

Жареный пирожок с начинкой

Артефакты

Продукты питания

30

Начередить

А Герваська вскорости же и начереди. [ 2: 153]

Натворить что-либо, набедокурить; напроказничать.

Человек

Физические, умственные действия человека

31

Ноне и Нонче

Хороши, говорят, нонче гречихи! [ 2: 179]

В настоящее время, сегодня

Время

Временные отрезки

32

Нонешний

Сеяли гречишку-то в нонешнем годе, сударыня? [2:179]

Относящийся к настоящему времени; этот

Время


Временные отрезки

33

Очеретённый

Одна хата хохлацкая чего стоила – её белизна, её гладкая, ровная, очеретённая крыша. [ 2: 171]

Сделаный из очерета(травянистого болотистого растения, близкого по виду к камышу)

Артефакты

Жилые и с/х строения

34

Перемёт

Он [филин]сидел на перемёте, выбрав место посумрачнее. [2: 147]

Поперечная балка, служащая связью между стенами избы, сарая, овина и т.д.

Артефакты

Жилые и с/х строения

35

Перехреститься

Захочу – и совсем не ворочусь: девку доправлю, а сам перехрещусь да потуда меня и видели. [ 2: 159]

Перекреститься

Человек

Физические, умственные действия человека

36

Плахта

Она [Наташка] была в плахте и вышитой сорочке, хотя покрыта тёмным платком по-нашему…

[ 2: 168]

Вид юбки – четырёхугольный кусок полосатой или клетчатой материи, обёртываемый вокруг пояса

Артефакты

Одежда, предметы одежды

37

Поддёвка

На редкость крепка и опрятна была его одежда – поддёвка из сермяги железного цвета, красная подпояска, сапоги. [ 2: 178]

1.Устар.Длинная верхняя осенняя и зимняя одежда в талию с мелкими сборками, сшитая из сукна, на подкладке или вате, шерсти. 2. Устар. и обл. Короткая куртка, надеваемая под верхнюю одежду.

Артефакты

Одежда, предметы одежды

38

Подпояска

На редкость крепка и опрятна была его одежда – поддёвка из сермяги железного цвета, красная подпояска,сапоги. [ 2: 178]

Пояс; то, чем можно подпоясаться

Артефакты

Одежда, предметы одежды

39

Попона

Думая о своём роковом, неминучем часе, сидя ночью на полу в коридоре, на своей попоне, уже чувствовала она [Наталья] впервые приступы той тяжкой болезни, что долго мучила её впоследствии… [2: 184]

1.Одеяло, покрывало. 2.Сплетённый или сшитый из разноцветных обрезков ткани коврик.

Артефакты

Предметы домашнего обихода, мебель

40

Рундук

Празднично было даже в прихожей, где спала Наташка и где, вскакивая с рундука на рассвете, она сразу вспоминала, что в мире – радость. [2 : 157]

Большой ларь или скамья с поднимающейся крышкой

Артефакты

Предметы домашнего обихода, мебель

41

Суровец

Сам мастерил себе тюрю – неумело толок и растирал в деревянной чашке зелёный лук, крошил туда хлеб, лил густой пенящийся суровец… [ 2:151 ]

Квас, приготовленный из муки.

Артефакты

Продукты питания

42

Третьяк

При повороте в Суходол с большой дороги, на парах, заросших сергибусом, бегал третьяк жеребёнок…

[ 2:176 ]

Жеребёнок или телёнок на третьем году жизни.

Природа

Животные, птицы

43

Трус

Там, на этих окраинах, слившихся с хлебами, в прадедовской бане с провалившимся потолком, той самой бане, где Наталья хранила украденное у Петра Петровича зеркальце, жили белые трусы. [ 2:147 ]

Кролик

Природа

Животные, птицы

44

Тюря

Сам мастерил себе тюрю– неумело толок и растирал в деревянной чашке зелёный лук, крошил туда хлеб, лил густой пенящийся суровец… [ 2: 151 ]

Кушанье из крошеного хлеба в квасе, иногда с луком.

Артефакты

Продукты питания

45

Хворостик

Все сбились с ног, готовясь к празднику, отдавая и принимая распоряжения, ругаясь, споря ,боясь, что пережарятся налевашники, хворостики… [2 : 165]

Печенье из тонких полосок теста, изогнувшихся во время жарки в масле.

Артефакты

Продукты питания

46

Чумак

Пойдут чумаки либо старчики какие мимо хутора – только слово сказать…

[2 :159]

Крестьянин, возивший на волах к Чёрному и Каспийскому морях хлеб, а оттуда соль и рыбу для продажи.

Человек

Лицо по роду деятельности

47

Шибко

И телега, выбравшись на шоссе, опять затряслась, забилась, шибко загремела по камням… [ 2: 159]

Скоро, быстро

Человек

Речь человека (оценочная, эмоционально-экспрессивная лексика)

Как видно из данной таблицы тематические группы «человек» и «артефакты» наиболее широко представлены в тексте произведения И. А. Бунина.









III. Функции диалектизмов в тексте произведения И. А. Бунина «Суходол».

В прозе И.А. Бунина диалектизмы органично входят в языковую ткань произведения, вследствие чего язык этих произведений не кажется перегруженными.

В тексте произведения И.А. Бунина диалектизмы выполняют самые разнообразные художественные функции; они используются как средства индивидуальности образа, с их помощью писатель художественно убедительно и этнографически достоверно воспроизводит быт, социальною среду, обстановку и т.д. Используя диалектизмы, автор рисует пейзаж, создаёт общий фон и разворачивает повествование.

Одна из основных функций диалектизмов в литературном произведении - это функция характерологическая, когда писатель введением в речь персонажа прикрепляет его к определённой социально-бытовой среде.

Употребление диалектизмов в характерологической функции предполагает введение в текст художественного произведения форм прямой речи, передающей речь персонажей, что характерно и для повести «Суходол»:

Нет, дед, не калянься: видно, уж придётся подгузники скидывать! Не минуешь! [ 2: 176]

Употребление диалектизмов в прямой речи – это относительно простая их художественная функция, способствующая показу диалектизмов. Важно отметить, что территориально ограниченные в употреблении наименования встречаются не только в языке персонажей, но и в авторской речи. И.А. Бунин использует их в основном при описании окрестностей, двора, в портретах героев.

Диалектизмы всех типов в произведении писателя несут определённую эстетическую, эмоционально – экспрессивную нагрузку, наиболее экспрессивны фонетические, словообразовательные диалектизмы, потому что их звуковой облик частично знаком читателю и вызывает целую цепь различных ассоциаций. Благодаря этому произведение воспринимается с живым, неподдельным интересом.

При всём разнообразии диалектизмов не ощущается, что произведение ими перегружено. Вместе с литературной лексикой они составляют тесное художественное единство.











































Заключение

Наблюдения над языком прозаического произведения И.А.Бунина «Суходол» позволяют сделать следующие выводы:

1. Автор широко использует диалектные средства орловских говоров и, в первую очередь, - диалектную лексику.

2. В произведении диалектизмы представлены разнообразно: лексическими, этнографическими, лексико- семантическими; фонетическими, словообразовательными, морфологическими.

3. Весь состав диалектных лексических средств, достаточно большой по объему и многообразный по своей тематике (выделено 4 ТГ и 17 ЛСГ), не вызывает у читателя затруднений в восприятии и находит в произведении писателя строго целевое назначение - они служат для номинации экстралингвистических реалий, входящих в орбиту хозяйственных интересов диалектоностителей, проживающих в сельской местности, для локализации описываемых событий, а также являются средством воссоздания неповторимого мелодического речевого рисунка персонажей, принадлежащих преимущественно к крестьянскому сословию.

Читая произведение, мы лишний раз убеждаемся в том, что И.А. Бунин – настоящий художник слова, одинаково хорошо владевший как литературной лексикой, так и нелитературной лексикой, что он глубоко, корнями связан не только со "своим" сословием – дворянством, но и с народной, крестьянской Русью.







Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.

  2. Бунин И. А. Повести и рассказы. - М.: Астрель. АСТ, 2006.

  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. – М.: Русский язык, 1979.

  4. Диалектная лексика. Сборник статей. - Л.: Наука, 1982.

  5. Долгополов Л. На рубеже веков. О русской литературе конца XIX-начала XX века. – Л.: Советский писатель. 1985.

  6. Крутикова Л.В. Иван Бунин //В кн. История русской литературы в 4-х томах, т.4. Литература конца XIX начала XX веков. (1881-1917). - Л.: Наука. 1983.

  7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. – Спб.: Норинт, 2002.

  8. Кулешов, Ф.И. Мир бунинской прозы.- Мн.: Высшая школа, 1982.

  9. Ларин В.А. Эстетика слова и языка писателя. -Л., 1974.

  10. Литературная норма и просторечие, (сб. Ст.) - М., 1997.

  11. Михайлов О.Н. Строгий талант. Иван Бунин. Жизнь. Судьба. Творчество. – М.: Современник, 1976.

  12. Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы.- М.: Учпедгиз. 1957.

  13. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.- М.: Айрис-Пресс, 2002

  14. Русская диалектология. /Под ред. Р.И. Аванесова и В.Г. Орловой.- М.: Наука. 1965.

  15. Русская диалектология. / Под ред. Л. Л. Касаткина.- М.: ACADEMiA, 2005.

  16. Русская диалектология./ Под ред. Н.А.Мещерского. - М.: Высшая школа, 1972.

  17. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания.– М.: Наука, 1982.






















Приложение

Словарь диалектных слов в повести И. А. Бунина «Суходол»

Б

Бечь – бежать

Будылястый - худой, высокий, с длинными ногами

В

Вишенник - вишнёвый сад

Вона - употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения, неодобрения

Вскорости – вскоре

Г

(в) годе – в году

Голубец - могильный памятник, состоящий из деревянного сруба с кровлей на два ската с крестом на её середине

Горница - комната

Греча - гречиха, полевое, травянистое, крупяное и медоносное растение

Д

Дивоваться - удивляться, поражаться

Добре – очень

Доправить – доставить

Дряхва – дрофа

Дума - размышление, мысль

Дуром - глупо, как попало

Дюже - очень, сильно

Ж

Жалковать - печалиться, горевать, сожалеть о ком-либо

Жундеть - надоедливо жужжать; надоедать

З

Заведенье - обычай, порядок

Задвохнуться – задохнуться

И

Изволок - пологий склон, возвышенность с длинным подъёмом или спуском

К

Каляниться - упрямиться, заставлять себя упрашивать

Комолый - безрогий или имеющий только роговые наросты

Коник - лавка, скамья в крестьянской избе в виде длинного ящика с крышкой

Коростовый - гордый, заносчивый, капризный, придирчивый

Л

Ледник – погреб

М

Махотка - глиняный горшок

Мотня - место соединения в шагу половинок брюк

Н

Налевашник - жареный пирожок с начинкой

Начередить - натворить что-либо, набедокурить; напроказничать

Ноне, нонче - в настоящее время, сегодня

Нонешний - относящийся к настоящему времени; этот

О

Очеретённый - сделаный из очерета (травянистого болотистого растения, близкого по виду к камышу)

П

Перемёт - поперечная балка, служащая связью между стенами избы, сарая, овина и т.д.

Перехреститься – перекреститься

Плахта - вид юбки – четырёхугольный кусок полосатой или клетчатой материи, обёртываемый вокруг пояса

Поддёвка - короткая куртка, надеваемая под верхнюю одежду

Подпояска - пояс; то, чем можно подпоясаться

Попона - 1.Одеяло, покрывало. 2.Сплетённый или сшитый из разноцветных обрезков ткани коврик

Р

Рундук - большой ларь или скамья с поднимающейся крышкой

С

Суровец - квас, приготовленный из муки

Т

Третьяк - жеребёок или телёнок на третьем году жизни

Трус – кролик

Тюря - кушанье из крошеного хлеба в квасе, иногда с луком

Х

Хворостик - печенье из тонких полосок теста, изогнувшихся во время жарки в масле

Ч

Чумак - крестьянин, возивший на волах к Чёрному и Каспийскому морях хлеб, а оттуда соль и рыбу для продажи

Ш

Шибко - скоро, быстро










28


-80%
Курсы повышения квалификации

Фонетика современного русского языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Исследовательская работа по русскому языку на тему «Диалектизмы в творчестве И.А. Бунина (на материале повести «Суходол»)» (62.11 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт

Вы смотрели