Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Литература  /  7 класс  /  Русская литература 7 класс ФГОС  /  Роберт Бёрнс. «Честная бедность»

Роберт Бёрнс. «Честная бедность»

Урок 46. Русская литература 7 класс ФГОС

В этом видеоуроке мы поговорим о замечательном шотландском поэте Роберте Бёрнсе; разберём его стихотворение «Честная бедность».

Конспект урока "Роберт Бёрнс. «Честная бедность»"

Сегодня на уроке мы:

- поговорим о замечательном шотландском поэте Роберте Бёрнсе;

- разберём его стихотворение «Честная бедность».

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года. Семья была большая: кроме Роберта, ещё три сына и три дочери. Жили бедно. Все дети работали, часто они вынуждены были делать больше, чем позволяли их силы. Случалось, голодали. Роберт не был исключением. Тяжёлый труд впоследствии сказался на здоровье поэта и укоротил его жизнь.

Роберт очень любил читать и читал в редкие минуты отдыха всё, что мог найти. Из-за бедности Роберт и его брат Гилберт ходили в школу по очереди. Отец платить сразу за двух учеников не мог. Несколько таких же небогатых, но заботливых отцов сообща пригласили к своим детям учителя.

Ему было всего 18 лет, но он был хорошим учителем. Роберт овладел английским литературным языком, грамматикой, французским языком. И даже после Мердок – так звали учителя – не забывал своего ученика. Они дружили, Мердок давал Роберту книги. Бёрнс много читал, особенно его увлекали народные песни, легенды, баллады. В 15 лет он написал свои первые стихи. Они были посвящены любимой девушке и назывались «Прекрасная Нел»:

Я прежде девушку любил,

И до сих пор люблю,

И никогда б я не забыл

Нел славную мою.

Летом 1786 года вышла первая книга стихов Бёрнса «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Весь тираж был быстро раскуплен. Роберт стал знаменит. Молодой человек из бедной семьи был желанным гостем в самых знатных домах Шотландии.

Бёрнс переехал в столицу Шотландии Эдинбург. Он пользовался успехом и даже был назван «Бардом Каледонии» (древнее название Шотландии). Изданный в столице сборник «Стихотворения» тоже был раскуплен очень быстро. Это принесло автору немалый доход.

Вместе с Джемсом Джонсоном, любителем шотландского фольклора, Бёрнс начал издавать «Шотландский музыкальный музей» –  сборник народных шотландских баллад и стихов. Бёрнс до самой смерти занимался этим делом. Он литературно обрабатывал народные тексты, часто заменяя недостающие или грубые места своими стихами. Но сделано это было столь талантливо, что и сейчас очень трудно точно указать вставки поэта.

Стихи, конечно, приносили доход, но небольшой. А семья росла. Для того, чтобы иметь верный постоянный заработок, Бёрнс служил сборщиком податей в Дамфисе.

На эту службу его устроили по знакомству и даже собирались «продвигать», помогая делать карьеру. Но здоровье этого не старого ещё человека становилось всё хуже. Сказались трудности детства – непосильный работа, недосыпание, нередко голод.

21 июля 1796 года Роберт Бёрнс умер. Ему было всего 37 лет. Хоронили его 25 июля. Похороны были устроены пышные, даже военный оркестр пригласили. А вот жена на кладбище прийти не смогла: именно в этот день она родила пятого ребёнка. Известный поэт, гордость Шотландии, Бёрнс был беден. Его семья осталась совсем без средств. Хорошо, что у поэта были настоящие друзья – они позаботились о жене и детях Бёрнса.

Роберт Бёрнс был вынужден служить, но главным его занятием оставались стихи. Он был поэтом. И, самое главное, поэтом Шотландии. Завоевание Шотландии Англией привело к тому, что шотландский язык стал считаться диалектом. А Бёрнс писал преимущественно на шотландском. Сам писал и собирал фольклор. Им был написан сборник «Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий».

Обработка народных текстов отнимала так много времени, что писать свои собственные стихи Бёрнсу было некогда.

И всё же он их писал. Переиздавал написанное ранее:

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!

***

В горах моё сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

***

В досаде я зубы сжимаю порой,

Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.

Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,

И всем королям не лишить меня прав.

В чем же особенность поэзии Бёрнса? Он – народный поэт – поэт из народа. Он никогда не забывал, кто он такой и откуда вышел. Бёрнс прекрасно понимал, что для знати, принимающей его в своих дворцах, он – всего лишь модная забава. Зазвать его в дом, в блистательный салон – дело престижа. Мало кто восхищался его стихами по-настоящему.

И поэт высмеивал напыщенную спесь и глупость знати, её жадность и лицемерие, презрение к простым людям.

Но вы изволили чины

И званья предоставить

Шутам, что хлев мести должны,

А не страною править

В столь трудный день!

 

Что в деньгах и прочем вздоре!

Кто стремится к ним - дурак.

 

У парня заболел отец -

Богатый лэрд, и молодец

Послал отборных двух овец

Врачу за средство,

Что принесёт отцу конец,

Ему - наследство.

 

Долой красоты колдовское заклятье!

Не тоненький стан заключу я в объятья, -

Нужна необъятная мне красота:

Хорошая ферма и много скота.

 

Нет, у него не лживый взгляд,

Его глаза не лгут.

Они правдиво говорят,

Что их владелец - плут.

Шотландии и её народу посвящены лучшие стихи Бёрнса. Насмехаясь даже над королём, он восхищался трудом простого человека – кузнеца, пахаря, пивовара… И призывал к свержению всех знатных тунеядцев, сидящих на шее бедняков:

Мельник, пыльный мельник

Мелет нашу рожь.

Он истратил шиллинг,

Заработал грош.

Твердят: безгрешны короли,

А руки их кровавы.

Мы сами троны возвели.

Тряхнуть их - наше право!

 

Наша честь велит смести

Угнетателей с пути

И в сраженье обрести

Смерть или свободу!

 

Свободе - привет и почёт.

Пускай бережёт её Разум.

А все тирании пусть дьявол возьмёт

Со всеми тиранами разом!

Стихи Роберта Бёрнса не столь уж широко известны читателю. Но есть, по крайней мере, два стихотворения, которые знают все. Едва ли найдётся человек, не смотревший фильм «Здравствуйте, я – ваша тётя!». И, конечно, все помнят «народную бразильскую» песню «Любовь и бедность».

Так вот, эта народная бразильская не что иное, как шотландская авторская, и автор её – Роберт Бёрнс. В фильме песня исполнена в шутливой, даже в шутовской манере, но и в таком виде она не теряет своей истинной сути:

Зачем разлучница-судьба -

Всегда любви помеха?

И почему любовь - раба

Достатка и успеха?

 

Богатство, честь в конце концов

Приносят мало счастья.

И жаль мне трусов и глупцов,

Что их покорны власти.

 

Ах, почему жестокий рок -

Всегда любви помеха

И не цветёт любви цветок

Без славы и успеха?

А второе стихотворение – это песня «Про кого-то», прозвучавшая в кинофильме «Служебный роман». Эти чистые, наивные строки ожидания любви запоминаются сразу:

Моей душе покоя нет.

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет -

И все из-за кого-то.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы,

Пусть невредим вернётся вновь

Ко мне мой кто-то милый.

Но это не единственные случаи. Ещё одно стихотворение Бёрнса – «Зима пронеслась и весна началась» – звучит в кинофильме «О бедном гусаре замолвите слово»:

Зима пронеслась, и весна началась,

И птицы, на дереве каждом звеня,

Поют о весне, но невесело мне

С тех пор, как любовь разлюбила меня.

А кинофильме «Школьный вальс» исполняется песня на стихи Бёрнса

«Любовь, как роза красная»:

Любовь, как роза красная

Цветёт в моем саду,

Любовь моя, как песенка

С которой в путь иду.

Как уже было сказано, Бёрнс в основном писал о жизни бедного населения Шотландии, о простых тружениках поля, кузницы, мельницы, маленьких кустарных мастерских. Стихотворение «Честная бедность» – это гимн честному труду.

Кто честной бедности своей

Стыдится и всё прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

 

При всём при том,

При всём при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство - штамп на золотом,

А золотой - мы сами!

Пословица говорит: «От трудов праведных не наживёшь палат каменных». Тот, кто трудится, всегда беднее того, кто пользуется его трудом. Но почти всегда человек труда нравственно выше знатного тунеядца.

Мы хлеб едим и воду пьём,

Мы укрываемся тряпьём

И все такое прочее,

А между тем дурак и плут

Одеты в шёлк и вина пьют

И все такое прочее.

 

При всем при том,

При всем при том,

Судите не по платью.

Кто честным кормится трудом,

Таких зову я знатью.

Только труд даёт право человеку быть Человеком. Никакие титулы и родословные, никакие милости и награды короля не делают из ничтожества героя. Бёрнс смеётся над вельможными дураками и подхалимами. Он открыто презирает их:

Король лакея своего

Назначит генералом,

Но он не может никого

Назначить честным малым.

 

При всём при том,

При всём при том,

Награды, лесть

И прочее

Не заменяют ум и честь

И всё такое прочее.

Бёрнс – бунтарь, его стихи всегда звали к уничтожению неравенства и установлению справедливости. И в этом своём стихотворении он тоже утверждает, что не всегда труд будет презираем, а бедные люди – людьми низшего сорта.

Настанет день и час пробьёт,

Когда уму и чести

На всей земле придёт черед

Стоять на первом месте.

 

При всём при том,

При всём при том,

Могу вам предсказать я,

Что будет день, когда кругом

Все люди станут братья!

Даже в таком стихотворении слышится музыка. Его вполне можно петь как революционную песню. Так что тогда говорить о более мягких стихах – о любви, о дружбе, о природе? Стихи Бёрнса очень музыкальны. И не зря многие из них положены на музыку. А большая часть стихов и писалась как песни. Их поют и до сих пор. Поют на разных языках мира, в разных странах.

Нужно несколько слов сказать и о переводчиках. В России Бёрнса переводить начали сразу, как только его стихи стали известны. Переводили Михаил Лермонтов, Николай Некрасов (по подстрочнику, сделанному Тургеневым), Михаил Михайлов и другие.

Если б мы не дети были,

Если б слепо не любили,

Не встречались, не прощались,

Мы с страданьем бы не знались.

(Лермонтов)

 

Когда-то сильных три царя

Царили заодно -

И порешили: сгинь ты, Джон

Ячменное Зерно! (Михайлов)

Но самым лучшим переводчиком был Самуил Яковлевич Маршак. Он так переводил, что шотландцы считают его шотландским поэтом наравне с Бёрнсом.

Трёх королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

 

Лучший парень наших лет,

Славный парень,

Статный парень,

На плече он носит плед,

Славный горский парень.

Носит шапку пирожком,

Славный парень, Статный парень,

Он с изменой незнаком,

Славный горский парень.

 

Влажная печать признаний,

Обещанье тайных нег –

Поцелуй, подснежник ранний,

Свежий, чистый, точно снег.

 

За тех, кто далеко, мы пьём,

За тех, кого нет за столом.

А кто не желает свободе добра,

Того не помянем добром.

 

Цветут цветы над крутизной,

Поток сверкает белизной,

Кропя, как дождь, в полдневный зной

Березы Эберфельди.

«В нем ощущалась большая скромность, простота и непринуждённость… Во всем его облике чувствовались ум и сила, и только глаза выдавали его поэтическую натуру и темперамент. Большие и тёмные, они горели, когда он толковал о чём-нибудь с силой и увлечением. Никогда в жизни не видел таких глаз».

Вальтер Скотт.

«Читая стихи Бёрнса, удивляешься, как могли загрубелые руки землепашца создать все эти непревзойдённые по изяществу и тонкости песни, баллады, послания, эпиграммы. И ещё удивительнее то, что тяжёлый, подчас непосильный труд и постоянная нужда в самом насущном не заглушили в поэте бьющей ключом весёлости, веры в человека и в будущее его счастье».

Самуил Яковлевич Маршак.

0
2366

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт