Меню
Видеоучебник

Так какой же это род?

Урок 20. Русский язык. Сложные вопросы. Теория и практика

На этом уроке мы узнаем о том, почему так важно правильно определять род существительных. Выясним, из-за чего происходит путаница с родом существительных. Вспомним, как правильно определять род некоторых существительных.
Плеер: YouTube Вконтакте

Конспект урока "Так какой же это род?"

Сегодня мы:

· Узнаем о том, почему так важно правильно определять род существительных.

· Выясним, из-за чего происходит путаница с родом существительных.

· Вспомним, как правильно определять род некоторых существительных.

С родом существительных связан один лингвистический анекдот.

Каждый раз, когда профессор приходил в буфет, его очень раздражало, что все студенты просят «одно кофе». Но однажды он услышал от иностранного студента:

– Мне, пожалуйста, один кофе.

«Ну наконец-то», – подумал профессор с облегчением.

– И один булочка, – добавил студент.

Действительно, иноязычные студенты очень часто испытывают трудности с определением рода существительных в русском языке. Дело в том, что в очень многих языках категория рода и вовсе отсутствует! Нет родов в японском и китайском языках, в тюркских, финно-угорских и многих, многих других. Категория рода присутствует примерно в каждом четвёртом языке. И даже если в каком-то языке различается женский и мужской род, это может быть не так уж и важно!

Посмотрим на два предложения на английском языке.

The lion was roaring at night.

The lioness was roaring at night.

Предложения эти переводятся так: Лев рычал в ночи. Львица рычала в ночи.

В английском языке отличаются только существительные: лев и львица. Больше категория рода ни на что не повлияла. Но в русском переводе будут отличаться и формы глаголов! Потому что в русском языке с существительными согласуются в роде прилагательные, глаголы в прошедшем времени, некоторые местоимения, числительные и так далее. И если мы неправильно определили род существительного, мы сделаем ошибку при таком согласовании. И наша речь будет выглядеть так, будто говорит иностранец:

Я собираюсь пойти в этот известный кафе!

У дороги стояло убогое домишко!

Но ведь так не может быть, правда? Мы-то с детства усваиваем, что некоторые слова в языке – мужского рода, некоторые – женского, а некоторые – среднего? Да, нам не нужно объяснять, почему «гость» это мужской род, а «кость и гроздь» женский. Но бывают случаи, когда мы внезапно оказываемся в родном языке иностранцами и всё-таки неправильно определяем род существительных.

Почему так происходит? Во-первых, есть слова, с которыми мы в речи сталкиваемся редко. Есть всевозможные тонкости, хитрости, исключения в языке – ведь русский язык развивался столько столетий! А ещё есть заимствования. Иногда они приходят из слов, в которых нет категорий рода или в котором эти категории выражаются не так, как в русском языке.

Кроме того, род некоторых существительных может изменяться. Виной этому бывают особенности самого языка или лингвисты, которые решили закрепить в словарях ту или иную норму.

Посмотрим на такой небольшой рассказ:

С утра Иван Иванович долго не мог найти левую ботинку. Потом взял под мышку коричневую портфель и вышел под стройную тополь у дома.

Сначала Иван Иванович заехал в известную всем госпиталь, а потом сел на московский метро. Он вышел у просторной залы ресторана и пообедал вкусной лососью. Затем решил посмотреть новую фильму. Вернувшись домой, Иван Иванович решил разучить на своей рояли пару мелодий.

Звучит странно? Это потому, что слова ботинок, портфель, тополь, метро, зал, лосось, фильм, рояль изменили свой род! Все эти слова заимствованные, и когда они приходили в русский язык – многие из них сохраняли свой изначальный род.

Например, в «Песне старого извозчика», написанной в начале 1940 гг., есть строки:

Но метро сверкнул перилами дубовыми,

Сразу всех он ездоков очаровал…

Да, сначала слово метро было мужского рода. Но русский язык упорно подсказывал: если слово заканчивается на -о, оно среднего рода, так же как яблоко, окно. И в конце концов установилась новая норма, которая и была занесена в словари.

Однако со словами, которые имеют нулевое окончание, более того – заканчиваются на мягкий знак, всё было не так просто. Ведь в русском языке мягким знаком могут заканчиваться слова как женского, так и мужского рода: тень и день, дверь и зверь. Поэтому здесь языку приходилось идти более извилистыми путями.

Портфель, например, чаще носили мужчины, вот он и стал мужского рода. А тополь очень хорошо вписывался в список названий деревьев мужского рода: клён, дуб, бук, граб, орех… Потому он теперь тоже мужского рода.

Итак, некоторые заимствованные слова с нулевым окончанием изменили свой исходный род, а некоторые – сохранили. Особенно часто у нас возникают трудности, когда мы встречаемся со словами на -ЛЬ.

Что мы отнесём к мужскому роду?

Аэрозоль, полироль, пасквиль, портфель, госпиталь, водевиль, тюль, тополь. А ещё шампунь, рояль и картофель.

Особое внимание нужно обратить на слова тюль и картофель. С ними у нас возникают проблемы из-за ассоциаций.

Нужно запомнить: тюль – это не занавеска, он мужского рода! А картофель – не картошка. Он гораздо солиднее и официальнее.

Что мы отнесём к женскому роду?

Антресоль, мозоль, канифоль, гантель, бандероль, фланель. Здесь больше всего внимание нужно уделить слову «мозоль». Мы часто путаемся с этим словом, потому что раньше оно могло употребляться и в мужском роде.

Кроме того, к мужскому роду относятся такие слова с нулевым окончанием, как лосось и бюллетень, гренок и помидор. Да-да. Не гренка, а именно гренок. Не помидора, а помидор. Неудивительно, что в сказке Джанни Родари этот овощ был синьором…

Немало заимствованных слов относятся к названию обуви. Мы путаемся с родом этих слов, потому что чаще всего употребляем их во множественном числе: туфли, тапки, кроссовки и так далее. Это названия парных предметов.

Но если мы перепутали всю нашу обувь и будем искать для неё пару? Мы будем искать вышитый тапок или вышитую тапку? Осенний туфель или осеннюю туфлю?

К женскому роду относятся такие слова, как туфля, тапка и тапочка, кроссовка, сандалия, бутса, бахила.

К мужскому роду относятся ботинок, бот, кед, ботфорт, мокасин и чувяк. А ещё – гольф. И вид спорта, и разновидность носков.

Но всё это – слова, которые склоняются. Однако мы позаимствовали из разных языков немало несклоняемых слов, которые заканчиваются на -о, -е, -и, -у и так далее. Как поступить с ними?

Самый интересный пример – это слово кофе. Наши инстинкты подсказывают, что оно среднего рода, ведь на его конце стоит буква -е! Но в 18 – 19 вв. существовало слово кофий. Это оно было мужского рода, и это его род унаследовало слово кофе. То есть, оно примерило на себя чужой род и в таком виде просуществовало много лет! Правда, теперь лингвисты посчитали, что справедливо будет употреблять его и в среднем роде. Но только в разговорной речи. А в официальной переписке или в художественном произведении так говорить некрасиво и неправильно. Даже в некоторых кофейнях требуют уважительного подхода к литературным нормам!

Зато мы можем попросить «одно мокко», «одно капучино», «одно американо». Это потому, что в большинстве случаев наш инстинкт подсказывает нам верно, и слова на -е или -о будут среднего рода: пюре, купе, кафе, какао, пенсне, капучино, кашпо, бордо

И только в отдельных случаях нам нужно знать – что перед нам, чтобы определить род. Это называется определением рода по родовому понятию: к слову нужно подобрать русский более общий синоним и определить род по нему.

Например, бри, сулугуни – это сыр. Значит, мужского рода.

Иваси – селёдка, салями – колбаса, кольраби – капуста. Это женский род.

Авеню – это улица, поэтому женский род.

Сирокко – ветер, пенальти – удар в футболе. К мужскому роду принадлежит и евро. Это из-за того, что большинство денежных единиц именно мужского рода.

А если заимствованное слово – это название животного? Обычно такие слова, как какаду, шимпанзе, пони, кенгуру, употребляются в мужском роде. Но если ситуация указывает на пол животного, то род может быть и женским. В клетке сидел крупный какаду. Шимпанзе строил гримасы посетителям. Молодая шимпанзе кормила своего детёныша.

Очень часто у нас возникают проблемы с несклоняемыми географическими названиями – ведь все эти слова, как правило, тоже заимствованные. И здесь действует тот принцип, о котором мы уже говорили: нам нужно знать, о чём мы говорим. Нужно подобрать к названию родовое понятие и по нему определить род.

Онтарио – это озеро, поэтому оно среднего рода.

Лимпопо – река, женский род.

Токио – город, мужской род.

А если мы можем подобрать к названию сразу несколько родовых понятий? Например, Гаити – это и остров, и страна, и государство! И в таком случае действительно возможны разные версии рода: поедем на прекрасное Гаити, отдыхать на солнечном Гаити, гостеприимная Гаити.

Впрочем, иногда род географического названия определяется традицией. В таком случае нужно обратиться к словарю.

Принцип родового слова, или опорного понятия, действует и когда мы говорим об аббревиатурах – сложносокращённых словах. Особенно если аббревиатура образована из букв разных слов. Тогда мы просто отыскиваем главное слово в исходном сочетании и по нему устанавливаем род. Однако для этого нужно уметь быстро расшифровывать аббревиатуры. Или хотя бы знать, что обозначают самые известные сокращения.

РПЦ – Российская Православная церковь, поэтому женский род.

США – Соединённые Штаты Америки, поэтому множественное число.

СНГ – Содружество Независимых Государств, поэтому средний род.

ЕГЭ – единый государственный экзамен, потому мужской род.

Даже если сама аббревиатура иностранная – мы определяем род по главному слову в русском переводе. Например, ФИФА – это не просто аббревиатура, это транслитерация названия иностранной организации. Саму аббревиатуру в русском языке никак не расшифровать, а иностранная переводится так: «Международная федерация футбола». И род мы определяем по слову федерация – женский.

Но есть так называемые звуковые аббревиатуры – которые произносятся не по буквам, а слитно, как слова. Мы не говорим ЗэАГэЭс – говорим ЗАГС. Не говорим Вэузэ – говорим вуз. И род таких аббревиатур чаще всего зависит от того, на что они заканчиваются.

Вуз, загс, МИД – всё это слова мужского рода.

Но иногда представить такие слова в мужском роде невозможно. Например, ТЭС, ТЭЦ – это станция и централь, и это значение проступает в аббревиатуре слишком ясно.

Кроме того, род аббревиатур тоже иногда колеблется и изменяется. Например, слово МКАД начало всё чаще употребляться в женском роде, хотя речь про автодорогу: на МКАДе опять пробки.

Фонетический облик влияет на такие слова, как НАТО и ЮНЕСКО, и они начинают употребляться в среднем роде. Поэтому в случае трудностей желательно обращаться к словарям.

Но мы можем испытывать проблемы с родом не только заимствованных или сокращённых слов. Иногда трудно бывает определить род в словах с суффиксами оценки. Домишко, зайчишка, пальтишко, скворушка, волчище, басище и так далее. Нас сбивают с толку окончания. Однако мы уже убедились, что род в русском языке не всегда определяется по окончаниям. Гораздо важнее – что или кто перед нами. Поэтому нужно просто убрать суффикс оценки и понять, о чём или ком мы говорим.

Домишко – дом, значит, мужской род.

Зайчишка – заяц, мужской род.

Пальтишко – пальто, средний род.

Грамотное определение рода имени существительных делает нашу речь правильной. Пишем ли мы сочинение, статью, проявляем ли свою эрудицию в личной или официальной переписке, подбираем обувь или заказываем стаканчик кофе – неважно. В нужный момент необходимо задать себе вопрос: «Так какой же это род?» И ответить на этот вопрос правильно.

471

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт