Сегодня мы…
· Узнаем кое-что о многозначных словах.
· Столкнёмся с магией переносных значений.
· Выясним, какими бывают переносы значений слова.
Однажды утром Оля поняла, что вокруг неё начались чудеса.
Например, её телефон ни с того ни с сего уселся на стул и свесил с него откуда-то взявшиеся ноги. Рядом с ним с недовольным видом сидела батарейка.
А вот часы – наоборот – не спеша вышагивали по комнате…
– Это всё от голода, – пробормотала Оля и сделала вид, что ничего не замечает.
Но на кухне всё было не лучше! Молоко, подпрыгивая, неслось по плите прямо в кастрюльке.
Хурма на столе деловито что-то вязала на спицах.
– Надо бы заморить червячка, – в панике прошептала Оля и открыла холодильник. Оттуда тут же посмотрел грустный червячок и поинтересовался: «Может быть, не надо?»
– Вот это уже явно не от голода, – сказала Оля, задумчиво закрывая холодильник. – Эй! Олег! Ты случайно не брал волшебную палочку дедушки?
– Ага, ты уже заметила! – с довольным видом отозвался Олег, заходя на кухню. – Я провожу важный эксперимент. Заметь, под присмотром дедушки и в пределах только нашей квартиры!
– Хорошо бы, если бы ты и меня ещё предупредил, – хмуро заметила Оля. – Так что ты сделал с телефоном, часами, молоком и всем остальным? Оживил их?
– Нет! – Олег взмахнул волшебной палочкой. – Я вернул некоторым выражениям прямое значение. И вот что получилось.
Ты никогда не думала, сколько вокруг нас слов с переносными значениями? Мы пользуемся ими неосознанно. И они для нас давно привычны!
– Мне почему-то казалось, что переносные значения для слов – это что-то из области поэзии, – отозвалась Оля. – Я думала, что в основном этим занимаются писатели: создают красивые метафоры, чтобы стихи выглядели более художественными.
– Но это не так! – включился в разговор дедушка Глеб Борисович. – На самом деле все мы постоянно употребляем слова в переносных значениях. В самых обычных разговорах.
– Значит, мы все переносчики значений! – развеселилась Оля. – Звучит прямо как о болезни. Или о пчёлах, которые переносят нектар с одного цветка на другой… Но как вообще возникают эти переносы значений?
– Начать нужно с того, что среди слов есть свои бедняки и богачи, – отозвался дедушка. – У тех слов, которые победнее, есть одно-единственное значение. Обычно речь о словах, которые называют предметы или явления.
Например, если мы говорим «озеро», то мы можем представить себе только водоём.
Клубника – это только ягода и ничего больше.
Карандаш – канцелярская принадлежность и ничего больше.
Такие слова называются однозначными.
– Понимаю, – протянула Оля. – Они лишены дополнительных смыслов. Это как когда говорят: «Мне нужен однозначный ответ!» Такое выражение обозначает, что ответ нельзя истолковать двояко. И с однозначными словами всё так же. Их нельзя истолковать как-нибудь ещё.
– Верно, – подхватил Олег. – И именно поэтому однозначные слова так нравятся учёным. Их очень много в научном стиле речи. Многие такие слова мы можем отыскать в наших учебниках – это термины.
Откроем учебник русского языка. Монолог, синоним, антоним, морфема – всё это однозначные слова.
Но иногда слова могут становиться богаче. У них появляются новые значения.
Это происходит, потому что люди видят сходство или смежность двух понятий. И называют одно понятие названием другого.
Вот, например, слон. Изначально так называли животное. Но потом так назвали фигуру в шахматах. И теперь есть выражение «ходить слоном». Слово обрело новое значение.
Или вот гусь. Так называется птица. Но если мы скажем: «На столе красовался гусь с яблоками» – мы не будем иметь в виду живую птицу с перьями. Речь будет о жареной птице, о мясе. Получается, что словом гусь можно обозначить и мясо птицы: «На Рождество мы ели в гостях отличного гуся».
Получается, что к слову добавилось ещё одно значение.
А слова, у которых два значения или больше, мы называем многозначными. Среди многозначных слов обычно встречаются глаголы и прилагательные – они могут иногда образовывать по десять значений и больше.
– А это прямое значение? Или переносное? – не поняла Оля. – И в чём вообще разница между тем и другим?
– Разница в том, что прямое значение указывает именно на сам предмет, – отозвался дедушка. – В прямом значении мы не видим признаков сравнения и смежности – или они стёрлись со временем.
Дело в том, что, если слово многозначное – значит, все его значения, кроме самого основного, были когда-то переносными. Но многие из них мы сейчас такими уже не считаем, потому что слово стало многозначным давным-давно. И мы уже забыли, что в основе значения лежит сравнение.
Вот ножка стула, ножка гриба. Ясно, что эти значения образовались от основного – нога (ножка) человека. Но теперь мы расцениваем эти значения уже как прямые.
Посмотрим также на слово «заяц». Изначально так назывался зверь. Но на зверя охотились, и поэтому так начали называть для удобства два смежных понятия: мясо зайца и мех зайца:
В печи стоял суп из зайца.
У него воротник из зайца.
Оба этих значения – прямые. Но мы ещё называем зайцем безбилетника, человека, который пытается не оплатить проезд. И это значение переносное. Ведь в основе него лежит сходство трусишки-безбилетника и зайца. А может, и попытка незаметно запрыгнуть в автобус и выпрыгнуть из него.
– Ой, я знаю ещё несколько таких переносных значений, – встрепенулась Оля. – И все на основе названий животных или птиц. – Про человека здорового, но иногда неуклюжего мы говорим: ну и медведь! Героя-солдата командир может похвалить: вот это орёл! А ещё названия животных могут быть оскорблениями. Например, олень…
– Про оскорбления мы лучше не будем, - торопливо заметил Олег. – Значит, перенос – это когда мы вместо одного слова или нескольких слов начинаем употреблять другое слово. Которое кажется нам более ёмким, более ярким и подходящим.
Мы не говорим «телефон разрядился». Короче и проще сказать – «телефон сел». Или «батарейка села». А в основе переносного значения слова «сесть» – сходство с человеком. Когда мы устаём, то садимся.
Можно сказать «часы отсчитывают время» или «часы работают». Но мы видим сходство в стрелках часов с шагающим человеком. И добавляем глаголу «ходить» переносное значение: часы ходят. А если часы перестают работать – говорим, что часы стоят.
Можно сказать «молоко выкипело». Но мы сравниваем попытки молока покинуть кастрюлю с настоящим побегом. И говорим, что молоко убежало.
Про хурму нужно было бы сказать, что она имеет вяжущий вкус. Но мы заменили три слова на простое «вяжет».
А выражение «заморить червячка» – это фразеологизм. Здесь два слова объединились в одно выражение с переносным значением. На самом деле они означают «перекусить».
– Ого, – удивилась Оля. – Получается, что даже выражение может иметь переносное значение. И мы постоянно подменяем одни слова другими. Но почему мы вообще это делаем? Зачем нам расширять значения слов, добавляя всё новые прямые и переносные значения?
– Во-первых, такова особенность всех языков, – заметил Олег. – Каждый язык склонен расширяться и развиваться. В том числе за счёт переносных значений. Во-вторых, это особенность людей. Когда мы видим что-то, мы тут же это сравниваем с чем-то знакомым. Наконец, это просто красиво! Язык таким образом становится более выразительным, более красочным и ярким.
Сравни:
ветка ели – лапа ели
гроздь винограда – виноградная кисть
дождь льёт – дождь идёт
И это всё значения многозначных слов, которые мы теперь считаем прямыми!
А теперь посмотрим на некоторые переносные значения всего одного слова.
Пристальный взгляд – острый взгляд
Остроумная шутка – острая шутка
Напряжённый момент в книге – острый момент
Проницательный ум – острый ум
Слова с переносными значениями часто звучат более образно и интересно.
– Ух ты! – восхитилась Оля. – Теперь мне тоже хочется перенести значение каких-нибудь слов. Для этого нужна волшебная палочка?
– Нет, – улыбнулся дедушка. – Для этого понадобится только воображение. И ещё немного знаний. Потому что переносить значение слов можно разными способами.
Первый и самый распространённый случай – метафора. Так называют завуалированное сравнение. Мы часто встречаемся с понятием метафоры в литературе. Но не представляем себе, сколько метафор вокруг нас по-настоящему. Ручка двери, ножка стола, дождь идёт, телефон сел – это всё на самом деле устаревшие метафоры. Просто с ними произошло преображение: мы перестали воспринимать значение слова как переносное.
Но есть метафоры, в которых мы всё ещё прослеживаем перенос значения.
Подняться на гору – прямое значение
Гора домашней работы – переносное
Зелёный лес – прямое значение
Лес рук – переносное
– Как-то не очень образно, – приуныла Оля. – Я-то думала, метафора – любимая гостья поэтов…
– Так и есть, – подтвердил дедушка. – Просто поэты не ограничиваются использованием метафор, которые существуют давно. Поэты сами придумывают метафоры, отыскивая всё новые и новые переносные значения слов!
Дождь у них не просто идёт, а несётся по улице. Или тихо плачет за окном.
Сердце не просто горит, а полыхает или занимается пожаром до небес.
Посмотрим на строки Пушкина:
И, может быть, на мой закат печальный
Блеснёт любовь улыбкою прощальной…
Здесь сразу две метафоры: конец жизни поэт сравнивает с закатом, а любовь оживает, как прекрасная женщина.
– То есть поэты переносят значение слова не так, как обычно мы, - поняла Оля. – Они стремятся увидеть необычные, красивые сходства. Чтобы перенос был своего рода игрой. А я смогу так перенести значение? Вот например… ветер осторожными пальцами касается струн дождя.
– Молодец, Оля, – похвалил дедушка. – Настоящая поэтическая метафора, да ещё и развёрнутая.
Но перенос значения слова – это не только метафора. Слова ещё можно перенести по смежности понятий. Олег! Мы решили отведать на обед какое-нибудь блюдо. Наколдуй его нам!
Блюдо появилось тут же. Вот только было оно пустым!
– А как же еда? – удивилась Оля. – Ведь должно же на блюде лежать какое-нибудь блюдо… ой.
– Всё верно, – улыбнулся дедушка. – Еда лежит на блюде. И мы её тоже называем блюдом! Перенос значения случился, потому что два понятия были близки, тесно связаны. Их значения как бы соприкасались, и одно значение перешло на другое. Такой перенос называется метонимией.
Каждый раз, когда мы говорим: «я увлекаюсь фотографией», «на экскурсию пошёл весь класс», «мне нравится читать Пушкина», «чашка разлилась» – речь о метонимии. Ведь мы увлекаемся не самой фотографией, а процессом фотографирования. На экскурсию отправился не класс, а ученики, которые в нём учатся. Мы любим читать не самого Пушкина, а его произведения. А разлилась не чашка, а жидкость в ней.
– Метонимию тоже используют поэты, – добавил Олег. – Хотя и не так часто, как метафору. Зато этот вид переноса значения очень любят журналисты. Мы можем часто прочитать в новостях: «Кремль заявляет» или «Белый дом принял решение». Хотя, конечно, речь не о самих зданиях, а о политиках, которые в них работают.
– Совершенно верно, – подтвердил дедушка. – Ну как, Олег, удался твой эксперимент?
– Я считаю, что он удался блестяще, - ответил Олег и взмахнул волшебной палочкой, приводя вещи в порядок. – Теперь-то мы знаем, что постоянно употребляем слова с переносным значением.
– И что перенос значения слов бывает очень увлекательным! – подхватила Оля.