Меню
Видеоучебник
Видеоучебник  /  Литература  /  9 класс  /  Русская литература 9 класс ФГОС  /  Система образов «Слова о полку Игореве». Проблема авторства «Слова». Переводы «Слова о полку Игореве»

Система образов «Слова о полку Игореве». Проблема авторства «Слова». Переводы «Слова о полку Игореве»

Урок 4. Русская литература 9 класс ФГОС

Часто перевод «Слова о полку Игореве» становился своего рода поэтическим упражнением. Каждый поэт вкладывал своё представление о том, как должен выглядеть эталон поэзии. Если сравнить все переводы, то можно увидеть, как меняется со временем русская литература и культура. На этом уроке мы поговорим о переводах «Слова о полку Игореве». Также познакомимся с системой образов «Слова о полку Игореве и выясним, в чем проблема авторства «Слова».
Плеер: YouTube Вконтакте

Конспект урока "Система образов «Слова о полку Игореве». Проблема авторства «Слова». Переводы «Слова о полку Игореве»"

Сегодня на уроке мы:

·     познакомимся с системой образов «Слова о полку Игореве;

·     выясним, в чем проблема авторства «Слова»;

·     поговорим о переводах «Слова о полку Игореве».

Система образов «Слова о полку Игореве очень богата.

Автор использует сквозные образы-символы: меч, сокол, солнце и множество других.

Давайте рассмотрим ключевые образы «Слова».

Центральный образ «Слова о полку Игореве» ‒ образ русской земли.

Русь предстаёт могучей, но страдающей от внутренних раздоров державой.

Автор рисует огромные просторы, бескрайние поля, зелёные леса, полноводные реки: великий Днепр, синий Дон и Двину, которая «болотом течёт».

Мы видим старинные города: Киев, Новгород, Полоцк, Путивль.

Природа Руси живая и одухотворённая. Она посылает дурные знамения, чтобы остановить войско Игоря.

Звери и птицы предвещают беду:

«Уже беду его подстерегают птицы

по дубравам,

волки грозу накликают

по оврагам,

орлы клёкотом зверей на кости зовут,

лисицы брешут на червлёные щиты».

Природа скорбит о поражении князя и помогает ему бежать из половецкого плена.

Автор славит Родину и тяжело переживает её беды, постоянно повторяя основную мысль произведения: спасение Руси в объединении русских земель.

Только это спасёт от врага и прекратит страдания русского народа.

Киевский князь Святослав Всеволодович воплощает образ мудрого владыки.

Он всей душой болеет за родную землю.

Игоря и Всеволода он называет своими детьми. Князья не его сыновья, но относится он к ним как к родным. Святослав скорее не осуждает, а сожалеет об их опрометчивости и горячности.

В «Золотом слове» он пламенно призывает каждого из русских князей забыть раздоры и сплотиться перед общей бедой. Святослав зовёт молодых князей воевать не между собой, а с половцами «за землю Русскую, за раны Игоревы».

Образ жены князя Игоря Ярославны необыкновенно лиричен.

Она плачет о своём муже и заклинает о помощи силы стихий.

Ярославна говорит не только о муже, но и о его дружине:

«О ветер, ветрило!

Зачем, господин, веешь ты навстречу?

Зачем мчишь хиновские стрелочки

на своих лёгких крыльицах

на воинов моего милого?»

Её плач выражает скорбь всех русских женщин, потерявших мужей и сыновей.

Княгиня Ярославна – воплощение самой Руси, которая потеряла своих защитников. Её любовь и горячая молитва помогает вернуться князю из плена.

Буй Тур Всеволод предстаёт былинным богатырём, который бьётся без устали: «Куда, тур, поскачешь, своим золотым шлемом посвечивая, ‒ там лежат поганые головы половецкие» Всеволод готов прийти на помощь к старшему брату по первому зову и отдать за него жизнь:

«Один брат,

один свет светлый -

ты, Игорь!

Оба мы Святославичи!

Седлай же, брат,

своих борзых коней,

а мои-то готовы,

уже осёдланы у Курска»

Несколько сложнее образ князя Игоря.

Автор восхваляет его отвагу и воинскую доблесть, показывает любовь к брату, заставляя читателя сопереживать ему. Но при этом также говорит о том, что гордыня и безрассудство Игоря принесли горе на русские земли.

Погоня за славой обернулась не только разгромом и пленением, но и стала причиной разрушительных нашествий половцев на Русь. Важно, что Игорь раскаивается в своём поступке, и Родина встречает его возвращение радостно.

Автор «Слова о полку Игореве» неизвестен. Оригинал манускрипта утерян, а само произведение очень необычно для литературы Древней Руси.

Смешение жанров, богатство языка, одновременное использование христианских и языческих символов вызывают у исследователей много вопросов. Появились версии, что «Слово о полку Игореве» — поздняя подделка. При этом на защиту «Слова» вставал ещё Александр Сергеевич Пушкин.

Версию о подделке опровергли многие историки и филологи, в том числе и выдающийся современный лингвист, академик Андрей Анатольевич Зализняк.

И если вопрос подлинности учёными уже решён, то разгадать загадку авторства «Слова о полку Игореве» пытаются до сих пор.

Что мы можем сказать об авторе?Несомненно, это талантливый поэт, образованный человек и патриот. Он хорошо знал историю Руси, народную поэзию, и воинское дело. Возможно, он был близок к княжескому двору. Есть предположения, что он участвовал в походе князя Игоря.Авторство пытались приписать певцам Ходыне и Митусе. Выдвигали версию, что «Слово» написал летописец Пётр Бориславич. Автором называли воеводу Рагуила, а также самого князя Игоря. Говорили, что это мог быть князь Святослав Киевский и даже Ярославна!С момента нахождения рукописи «Слова о полку Игореве» прошло уже больше двухсот лет, но учёные до сих пор не пришли к общему мнению.

Автор «Слова о полку Игореве» точно описал события княжеского похода, но ему важна была художественная сторона событий. Он писал «Слово» сразу после трагических событий, когда воспоминания о них были ещё свежи.

Главной задачей было донести идею о единстве Руси, а не передать сухие факты. Именно это делает «Слово о полку Игореве» художественным, а не историческим произведением.

Скорее всего, мы так и не узнаем, кто создал «Слово о полку Игореве», чей поэтический дар повлиял на развитие русской литературы.

«Слово о полку Игореве» с древнерусского языка переводили сотни раз. Сразу после издания в XIX веке появилось несколько вариантов перевода.

С 1803 года и по сей день появляются всё новые версии переложения «Слова о полку Игореве» в стихах и прозе.

Писатели и поэты переводили «Слово» на разные языки мира:

Иван Франко перевёл его на украинский, Янка Купала – на белорусский, автором польского перевода стал Юлиан Тувим, а немецкогоРайнер Мария Рильке.

На английский язык перевёл «Слово» Владимир Набоков.

Но чаще всего «Слово о полку Игореве» переводят именно на русский язык.

В чём же причина такой активности переводчиков?

Дело в том, что каждый переводчик старается как можно точнее передать оригинал, но при этом сделать его лёгким для восприятия современного читателя.

Сохранить ритм, музыкальность и красоту образов древнего языка, передать их без искажений – очень сложная задача. Поэтому переводчики стремятся найти идеальную формулу успеха.

Кроме того, в «Слове о полку Игореве» очень много тёмных мест, о которых до сих пор спорят ученые. В древнерусском тексте слова друг от друга не отделялись, поэтому появляются сомнения, насколько верной была разбивка текста.

Например, из-за этого прозвище Всеволода объясняют по-разному. Одни считают «буйтуръ» – заимствованием из тюркского языка и переводят как «богатырь» или «высокий господин». Другие утверждают, что автор сравнивает воина с диким быком – туром.

В оригинале плач Ярославны начинается так: «Полечю, – рече, – зегзицею по Дунаеви».

Что за птица такая – зегзица? И здесь нет единого мнения. Это может быть и чайка, и кукушка.

Слово «Див» в «Слове о полку Игореве» встречается дважды.

Первый раз в начале похода Игоря:

«встрепенулся Див, кличет на вершине дерева».

Так кто же этот Див?

Филин, как считали первые переводчики?

Сказочное существо?

Или это общее название для диких животных и птиц?

Самые смелые исследователи заявляют, что автор прячет за метафорами реалии своего времени. По их версии, древо – это древо власти, а див – монголо-татары на службе русских князей.

Они находятся на вершине политического древа и призывают подчиниться хану.

От полёта мысли некоторых исследователей-любителей захватывает дух.

Ещё одна причина, по которой за перевод «Слова о полку Игореве» берутся непрофессионалы, в том, что древнерусский язык кажется понятным и простым. Такие переводчики «темные места» «Слова» объясняют, опираясь на интуицию и свои домыслы. «Слова о полку Игореве» – феномен культуры.

Его тайны манят людей, как тайны египетских пирамид или идолов острова Пасхи.

А как же официальная наука?

«Слово о полку Игореве» на современный русский язык переводили такие крупные филологи, как Роман Осипович Якобсон, Дмитрий Сергеевич Лихачёв, Олег Викторович Творогов.

Самый известный перевод «Слова о полку Игореве» сделал Дмитрий Сергеевич Лихачёв. Этот прозаический перевод считается наиболее точным. Он понятен и легко воспринимается.

Вот как начинается «Слово о полку Игореве» в переводе Лихачёва:

«Пристало ли нам, братья,

начать старыми словами

печальные повести о походе Игоревом,

Игоря Святославича?

Пусть начнётся же песнь эта

по былям нашего времени,

а не по замышлению Бояна»

Поэтических переводов создано огромное количество. Самый первый поэтический перевод принадлежит Ивану Сирякову. Вышел он в 1803 году. В наше время эти стихи звучат странновато:

«Сквозь болота и леса бегут

Тьмы половцов возмущённые.

Все скликаются как лебеди,

Скрып колес несется в полночи.

Средь таких природы ужасов

К Дону ж Игорь ведёт воинство!»

Классическим переводом девятнадцатого века стал перевод Василия Андреевича Жуковского.

В нём поэт очень бережно обращается с оригиналом, даже сохраняет многие древнерусские слова.

Чтобы не нарушать мелодику и ритм слова, поэт использовал современные синонимы. Но вместе с тем Жуковский допустил достаточно много неточностей. Вот как звучит этот текст:

«Не прилично ли будет нам, братия,

Начать древним складом

Печальную повесть о битвах Игоря,

Игоря Святославича!

Начаться же сей песни

По былинам сего времени,

А не по вымыслам Бояновым».

В 1850 году Лев Александрович Мей перевёл «Слово о полку Игореве» в былинном стиле, отступая от оригинала:

 «Аль затягивать, ребята, на старинный лад

Песню слёзную о полку князя Игоря,

Князя Игоря Святославича!

 А и песню нам затягивать

Про недавнюю былинушку, –

Не по замыслу Боянову».

А через 20 лет, в 1870 году вышел перевод Аполлона Николаевича Майкова

В этом переложении содержание «Слова о полку Игореве» сохраняется, но форма меняется полностью. Поэт усиливает фольклорные мотивы и использует приёмы устного народного творчества: повторы, протяжность и напевность слога, метафоры и старинные формы слов. Вот как звучит в его переложении плач Ярославны:

«Игорь слышит Ярославнин голос…

Там, в земле незнаемой, поутру

Раным-рано ласточкой щебечет:

«По Дунаю ласточкой помчусь я,

Омочу бебрян рукав в Каяле,

Оботру кровавы раны князю

На белом его могучем теле!..»

Самый известный поэтический перевод принадлежит Николаю Алексеевичу Заболоцкому.

Он вышел в 1946 году.

Это переложение современному читателю воспринимать проще всего. Поэт не использует непонятных древних слов и конструкций, рифмы его привычны слуху.

При этом сохраняется напевность и точно передаётся содержание «Слова». Заболоцкий сделал древний памятник литературы лёгким и доступным неискушённому читателю. Вот его вариант плача Ярославны:

«Обернусь я, бедная, кукушкой,

По Дунаю-речке полечу

И рукав с бобровою опушкой,

Наклонясь, в Каяле омочу.

Улетят, развеются туманы,

Приоткроет очи Игорь-князь,

И утру кровавые я раны,

Над могучим телом наклонясь».

Есть интересный факт: учёный лингвист Дмитрий Сергеевич Лихачёв и поэт Николай Алексеевич Заболоцкий вели оживлённую переписку, в которой обсуждали трудные места перевода «Слова о полку Игореве» и искали варианты решений.

Очень часто перевод «Слова о полку Игореве» становился своего рода поэтическим упражнением.

Поэт вкладывал в перевод свои представления о том, как должен выглядеть эталон поэзии. Если сравнивать поэтические переводы «Слова о полку Игореве» разных лет, можно увидеть, как меняется со временем русская литература и культура.

«Значение "Слова о полку Игореве" велико для нас потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, её самобытности и её народности», – говорил Дмитрий Сергеевич Лихачёв.

7946

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт