Сегодня на уроке мы:
· познакомимся с системой образов «Слова о полку Игореве;
· выясним, в чем проблема авторства «Слова»;
· поговорим о переводах «Слова о полку Игореве».
Система образов «Слова о полку Игореве очень богата.
Автор использует сквозные образы-символы: меч, сокол, солнце и множество других.
Давайте рассмотрим ключевые образы «Слова».
Центральный образ «Слова о полку Игореве» ‒ образ русской земли.
Русь предстаёт могучей, но страдающей от внутренних раздоров державой.
Автор рисует огромные просторы, бескрайние поля, зелёные леса, полноводные реки: великий Днепр, синий Дон и Двину, которая «болотом течёт».
Мы видим старинные города: Киев, Новгород, Полоцк, Путивль.
Природа Руси живая и одухотворённая. Она посылает дурные знамения, чтобы остановить войско Игоря.
Звери и птицы предвещают беду:
«Уже беду его подстерегают птицы
по дубравам,
волки грозу накликают
по оврагам,
орлы клёкотом зверей на кости зовут,
лисицы брешут на червлёные щиты».
Природа скорбит о поражении князя и помогает ему бежать из половецкого плена.
Автор славит Родину и тяжело переживает её беды, постоянно повторяя основную мысль произведения: спасение Руси в объединении русских земель.
Только это спасёт от врага и прекратит страдания русского народа.
Киевский князь Святослав Всеволодович воплощает образ мудрого владыки.
Он всей душой болеет за родную землю.
Игоря и Всеволода он называет своими детьми. Князья не его сыновья, но относится он к ним как к родным. Святослав скорее не осуждает, а сожалеет об их опрометчивости и горячности.
В «Золотом слове» он пламенно призывает каждого из русских князей забыть раздоры и сплотиться перед общей бедой. Святослав зовёт молодых князей воевать не между собой, а с половцами «за землю Русскую, за раны Игоревы».
Образ жены князя Игоря Ярославны необыкновенно лиричен.
Она плачет о своём муже и заклинает о помощи силы стихий.
Ярославна говорит не только о муже, но и о его дружине:
«О ветер, ветрило!
Зачем, господин, веешь ты навстречу?
Зачем мчишь хиновские стрелочки
на своих лёгких крыльицах
на воинов моего милого?»
Её плач выражает скорбь всех русских женщин, потерявших мужей и сыновей.
Княгиня Ярославна – воплощение самой Руси, которая потеряла своих защитников. Её любовь и горячая молитва помогает вернуться князю из плена.
Буй Тур Всеволод предстаёт былинным богатырём, который бьётся без устали: «Куда, тур, поскачешь, своим золотым шлемом посвечивая, ‒ там лежат поганые головы половецкие» Всеволод готов прийти на помощь к старшему брату по первому зову и отдать за него жизнь:
«Один брат,
один свет светлый -
ты, Игорь!
Оба мы Святославичи!
Седлай же, брат,
своих борзых коней,
а мои-то готовы,
уже осёдланы у Курска»
Несколько сложнее образ князя Игоря.
Автор восхваляет его отвагу и воинскую доблесть, показывает любовь к брату, заставляя читателя сопереживать ему. Но при этом также говорит о том, что гордыня и безрассудство Игоря принесли горе на русские земли.
Погоня за славой обернулась не только разгромом и пленением, но и стала причиной разрушительных нашествий половцев на Русь. Важно, что Игорь раскаивается в своём поступке, и Родина встречает его возвращение радостно.
Автор «Слова о полку Игореве» неизвестен. Оригинал манускрипта утерян, а само произведение очень необычно для литературы Древней Руси.
Смешение жанров, богатство языка, одновременное использование христианских и языческих символов вызывают у исследователей много вопросов. Появились версии, что «Слово о полку Игореве» — поздняя подделка. При этом на защиту «Слова» вставал ещё Александр Сергеевич Пушкин.
Версию о подделке опровергли многие историки и филологи, в том числе и выдающийся современный лингвист, академик Андрей Анатольевич Зализняк.
И если вопрос подлинности учёными уже решён, то разгадать загадку авторства «Слова о полку Игореве» пытаются до сих пор.
Что мы можем сказать об авторе?Несомненно, это талантливый поэт, образованный человек и патриот. Он хорошо знал историю Руси, народную поэзию, и воинское дело. Возможно, он был близок к княжескому двору. Есть предположения, что он участвовал в походе князя Игоря.Авторство пытались приписать певцам Ходыне и Митусе. Выдвигали версию, что «Слово» написал летописец Пётр Бориславич. Автором называли воеводу Рагуила, а также самого князя Игоря. Говорили, что это мог быть князь Святослав Киевский и даже Ярославна!С момента нахождения рукописи «Слова о полку Игореве» прошло уже больше двухсот лет, но учёные до сих пор не пришли к общему мнению.Автор «Слова о полку Игореве» точно описал события княжеского похода, но ему важна была художественная сторона событий. Он писал «Слово» сразу после трагических событий, когда воспоминания о них были ещё свежи.
Главной задачей было донести идею о единстве Руси, а не передать сухие факты. Именно это делает «Слово о полку Игореве» художественным, а не историческим произведением.
Скорее всего, мы так и не узнаем, кто создал «Слово о полку Игореве», чей поэтический дар повлиял на развитие русской литературы.
«Слово о полку Игореве» с древнерусского языка переводили сотни раз. Сразу после издания в XIX веке появилось несколько вариантов перевода.
С 1803 года и по сей день появляются всё новые версии переложения «Слова о полку Игореве» в стихах и прозе.
Писатели и поэты переводили «Слово» на разные языки мира:
Иван Франко перевёл его на украинский, Янка Купала – на белорусский, автором польского перевода стал Юлиан Тувим, а немецкого – Райнер Мария Рильке.
На английский язык перевёл «Слово» Владимир Набоков.
Но чаще всего «Слово о полку Игореве» переводят именно на русский язык.
В чём же причина такой активности переводчиков?
Дело в том, что каждый переводчик старается как можно точнее передать оригинал, но при этом сделать его лёгким для восприятия современного читателя.
Сохранить ритм, музыкальность и красоту образов древнего языка, передать их без искажений – очень сложная задача. Поэтому переводчики стремятся найти идеальную формулу успеха.
Кроме того, в «Слове о полку Игореве» очень много тёмных мест, о которых до сих пор спорят ученые. В древнерусском тексте слова друг от друга не отделялись, поэтому появляются сомнения, насколько верной была разбивка текста.
Например, из-за этого прозвище Всеволода объясняют по-разному. Одни считают «буйтуръ» – заимствованием из тюркского языка и переводят как «богатырь» или «высокий господин». Другие утверждают, что автор сравнивает воина с диким быком – туром.
В оригинале плач Ярославны начинается так: «Полечю, – рече, – зегзицею по Дунаеви».
Что за птица такая – зегзица? И здесь нет единого мнения. Это может быть и чайка, и кукушка.
Слово «Див» в «Слове о полку Игореве» встречается дважды.
Первый раз в начале похода Игоря:
«встрепенулся Див, кличет на вершине дерева».
Так кто же этот Див?
Филин, как считали первые переводчики?
Сказочное существо?
Или это общее название для диких животных и птиц?
Самые смелые исследователи заявляют, что автор прячет за метафорами реалии своего времени. По их версии, древо – это древо власти, а див – монголо-татары на службе русских князей.
Они находятся на вершине политического древа и призывают подчиниться хану.
От полёта мысли некоторых исследователей-любителей захватывает дух.
Ещё одна причина, по которой за перевод «Слова о полку Игореве» берутся непрофессионалы, в том, что древнерусский язык кажется понятным и простым. Такие переводчики «темные места» «Слова» объясняют, опираясь на интуицию и свои домыслы. «Слова о полку Игореве» – феномен культуры.
Его тайны манят людей, как тайны египетских пирамид или идолов острова Пасхи.
А как же официальная наука?
«Слово о полку Игореве» на современный русский язык переводили такие крупные филологи, как Роман Осипович Якобсон, Дмитрий Сергеевич Лихачёв, Олег Викторович Творогов.
Самый известный перевод «Слова о полку Игореве» сделал Дмитрий Сергеевич Лихачёв. Этот прозаический перевод считается наиболее точным. Он понятен и легко воспринимается.
Вот как начинается «Слово о полку Игореве» в переводе Лихачёва:
«Пристало ли нам, братья,
начать старыми словами
печальные повести о походе Игоревом,
Игоря Святославича?
Пусть начнётся же песнь эта
по былям нашего времени,
а не по замышлению Бояна»
Поэтических переводов создано огромное количество. Самый первый поэтический перевод принадлежит Ивану Сирякову. Вышел он в 1803 году. В наше время эти стихи звучат странновато:
«Сквозь болота и леса бегут
Тьмы половцов возмущённые.
Все скликаются как лебеди,
Скрып колес несется в полночи.
Средь таких природы ужасов
К Дону ж Игорь ведёт воинство!»
Классическим переводом девятнадцатого века стал перевод Василия Андреевича Жуковского.
В нём поэт очень бережно обращается с оригиналом, даже сохраняет многие древнерусские слова.
Чтобы не нарушать мелодику и ритм слова, поэт использовал современные синонимы. Но вместе с тем Жуковский допустил достаточно много неточностей. Вот как звучит этот текст:
«Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не по вымыслам Бояновым».
В 1850 году Лев Александрович Мей перевёл «Слово о полку Игореве» в былинном стиле, отступая от оригинала:
«Аль затягивать, ребята, на старинный лад
Песню слёзную о полку князя Игоря,
Князя Игоря Святославича!
А и песню нам затягивать
Про недавнюю былинушку, –
Не по замыслу Боянову».
А через 20 лет, в 1870 году вышел перевод Аполлона Николаевича Майкова.
В этом переложении содержание «Слова о полку Игореве» сохраняется, но форма меняется полностью. Поэт усиливает фольклорные мотивы и использует приёмы устного народного творчества: повторы, протяжность и напевность слога, метафоры и старинные формы слов. Вот как звучит в его переложении плач Ярославны:
«Игорь слышит Ярославнин голос…
Там, в земле незнаемой, поутру
Раным-рано ласточкой щебечет:
«По Дунаю ласточкой помчусь я,
Омочу бебрян рукав в Каяле,
Оботру кровавы раны князю
На белом его могучем теле!..»
Самый известный поэтический перевод принадлежит Николаю Алексеевичу Заболоцкому.
Он вышел в 1946 году.
Это переложение современному читателю воспринимать проще всего. Поэт не использует непонятных древних слов и конструкций, рифмы его привычны слуху.
При этом сохраняется напевность и точно передаётся содержание «Слова». Заболоцкий сделал древний памятник литературы лёгким и доступным неискушённому читателю. Вот его вариант плача Ярославны:
«Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.
Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь».
Есть интересный факт: учёный лингвист Дмитрий Сергеевич Лихачёв и поэт Николай Алексеевич Заболоцкий вели оживлённую переписку, в которой обсуждали трудные места перевода «Слова о полку Игореве» и искали варианты решений.
Очень часто перевод «Слова о полку Игореве» становился своего рода поэтическим упражнением.
Поэт вкладывал в перевод свои представления о том, как должен выглядеть эталон поэзии. Если сравнивать поэтические переводы «Слова о полку Игореве» разных лет, можно увидеть, как меняется со временем русская литература и культура.
«Значение "Слова о полку Игореве" велико для нас потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством высоты древнерусской культуры, её самобытности и её народности», – говорил Дмитрий Сергеевич Лихачёв.