Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное учреждение
города Новосибирска «Гимназия №4»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
по английскому языку
Выражения вежливости в разговорном английском языке
Выполнила ученица 9 «Г» класса
Калимулина Александра ___________
(И.О.Фамилия) (подпись, дата)
Новосибирск 2023
Содержание
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………... | 3 |
ГЛАВА 1. Категория вежливости в разговорном английском языке……... | 6 |
Английский речевой этикет ……………………………………... | 6 |
Вежливость как предмет научного исследования ……………... | 9 |
Типы и уровни вежливости ……………………………………... | 11 |
ГЛАВА 2. Выражение вежливости на примере аутентичных диалогов в соответствии с уровнями вежливого общения …………………………….. | 14 |
2.1. Выражение вежливости на официальном уровне общения …... | 15 |
2.2. Вежливость в диалогах нейтрального уровня общения ………. | 17 |
2.3. Выражение вежливости на фамильярном уровне общения ….. | 19 |
2.3.1. Вежливость при общении представителей одной семьи | 19 |
2.3.2. Вежливость в дружеской беседе ………………………... | 21 |
2.4. Зависимость употребления вежливых фраз от уровня общения .. | 23 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. | 25 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………. | 27 |
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ ……………………………………. | 28 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Пример официальной беседы в ресторане ……………. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Пример официальной беседы у врача ………………… ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Пример официальной беседы по телефону …………... ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Пример нейтрального разговора в баре ………………. ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Пример нейтрального разговора на улице ……………. ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Пример нейтрального разговора на улице ……………. ПРИЛОЖЕНИЕ 7. Пример разговора между братом и сестрой ………….. ПРИЛОЖЕНИЕ 8. Пример разговора между мужем и женой ……………. ПРИЛОЖЕНИЕ 9. Пример разговора между братом, сестрой и мамой …. ПРИЛОЖЕНИЕ 10. Пример телефонного разговора подруг ……………... ПРИЛОЖЕНИЕ 11. Пример разговора двух друзей ………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ 12. Пример разговора-обсуждения двух друзей ………... | 29 31 32 34 35 36 37 38 40 42 45 46 |
Введение
Вежливость - это термин, обозначающий разнообразные средства языкового выражения социальных отношений между людьми. Вежливость может выражаться в разных формах, включая использование определенных слов, фраз и интонаций, а также соблюдение определенных правил поведения.
Вежливость играет важную роль в общении, помогая людям строить и поддерживать отношения, избегать конфликтов и создавать благоприятную атмосферу. Вежливость также важна для межкультурного общения, поскольку она позволяет людям из разных культур понимать и уважать друг друга.
В английском языке существует ряд способов выразить вежливость, включая использование определенных слов и фраз, а также соблюдение определенных правил поведения. Например, англичане часто используют фразы "please" и "thank you" для того, чтобы выразить свою вежливость. Они также избегают использовать грубые или бестактные слова и выражения.
Вежливость является важной частью английского языка и культуры. Знание и соблюдение правил вежливости поможет вам эффективно общаться с англоговорящими людьми и строить с ними хорошие отношения.
Исследование вежливости в английском языке является актуальной темой, поскольку оно позволяет лучше понять специфику английского языка и культуры. Знание правил вежливости в английском языке поможет иностранным студентам и специалистам успешно общаться с англоговорящими людьми и строить с ними хорошие отношения.
Целью данного исследования является выделение ряда факторов, обуславливающих употребление так называемого «языка вежливости» в разговорном английском языке. Задачи исследования:- изучение теоретической составляющей проблемы;- подбор примеров для проведения исследования, их анализ;- систематизация полученных в результате исследования данных.
Объектом исследования являются семантические и синтаксические структуры и способы выражения вежливости в разговорном английском языке. Предметом исследования выступают ситуации и варианты употребления семантических и синтаксических форм вежливости в разговорном английском языке.
Выдвинутая рабочая гипотеза состоит в том, что употребление языка вежливости в разговорном английском языке обусловлено следующими факторами:
- социальным статусом говорящего и слушающего;
- контекстом ситуации общения;
- целью высказывания;
- полом говорящего и слушающего;
- возрастом говорящего и слушающего.
Для подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы будет проведен анализ корпуса текстов разговорного английского языка. Корпус текстов будет состоять из текстов, записанных в ходе реальных разговоров между носителями английского языка. Анализ текстов будет проводиться с использованием количественных и качественных методов.
Результаты исследования позволят выявить факторы, влияющие на употребление языка вежливости в разговорном английском языке, и разработать рекомендации по использованию языка вежливости в различных ситуациях общения.
ГЛАВА 1. Категория вежливости в разговорном английском языке
Английский речевой этикет
Речевой этикет - это набор определенных слов и выражений, которые придают нашей речи вежливый тон, независимо от ее содержания. Соблюдение правил речевого этикета позволяет нам общаться друг с другом уважительно и тактично. Английский язык, как и любой другой, имеет свои собственные правила речевого этикета. Их соблюдение является неотъемлемой частью эффективного общения на английском языке.
Одним из основных правил английского речевого этикета является использование вежливых слов и фраз. К ним относятся слова приветствия, извинения, благодарности и просьбы. Например, при встрече с кем-либо следует сказать "Hello" или "Good morning", а при прощании - "Goodbye" или "Have a nice day". Если вы хотите попросить кого-либо о чем-либо, следует использовать слова "Please" и "May I". Если вы хотите поблагодарить кого-либо, следует сказать "Thank you" или "I appreciate it". А если вы хотите извиниться, следует сказать "I'm sorry" или "Excuse me".
В английском языке также существует ряд правил, которые регулируют использование определенных слов и выражений в различных ситуациях. Например, в формальной обстановке следует использовать более официальный язык, а в неформальной обстановке можно использовать более разговорный язык. Кроме того, в английском языке существуют определенные правила, которые регулируют использование местоимений. Например, при обращении к старшему по возрасту или положению следует использовать местоимение "you", а при обращении к младшему по возрасту или положению следует использовать местоимение you
Соблюдение правил речевого этикета в английском языке позволит вам общаться с другими людьми более эффективно и тактично. Это поможет вам произвести хорошее впечатление на собеседников и добиться успеха в различных сферах деятельности. Например, на собеседовании при приеме на работу, на деловых переговорах или при общении с клиентами.
В английском языке фраз и оборотов, переводимых на русский язык одним «Извините» крайне много, что иногда кажется, будто достаточно долгий разговор сводится к непрерывному извинению или просьбе. «Извините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление и уж тем более продемонстрировать опасения. Это всего лишь формы социальной «смазки», благодаря которой щадятся чувства окружающих и жизнь на небольшом и перенаселенном острове становится чуточку проще. Поэтому, если вы не произнесете нужного количества слов благодарности или сожалений, англичане наверняка тут же занесут вас в список людей «неприятных», то есть тех, кто недостаточно любезен и вежлив, и уж потом выбраться из этого списка будет ох как непросто.
Английская вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на других языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть человека.
Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что делает совет, просьбу и т.д. еще более «нерешительной».
Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Если вы выражаетесь слишком прямо, вас могут посчитать просто грубым. Однако слишком «непрямые» выражения могут звучать «чересчур вежливыми» или, в некоторых случая даже высокопарными и напыщенными, если они используются не к месту.
Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, отношение к словам «да» или «нет» словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений. Самыми распространенными эпитетами в разговорном языке служат слова «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания (Погода показалась мне довольно-таки холодной).
Умение терпеливо слушать - не есть знак согласия, а признак хорошего воспитания. Англичане склонны к недосказанности и предусмотрительности. Не только преувеличение, но даже определенность пугает их, как окончательный приговор, который нельзя оспаривать, не оскорбляя кого-нибудь или не ущемляя собственного достоинства. Недосказанность же предусмотрительна, поскольку она признает свой временный характер, допускает поправки, дополнения и даже переход к противоположному мнению. Короче говоря, англичанин избегает раскрывать себя, и черта эта отражена в этике устного общения. Проявлять навязчивость, пытаясь разговориться с незнакомым человеком, по английским представлениям не только невежливо, но в определенных случаях даже преступно – за это могут привлечь к уголовной ответственности. [Тер-Минасова, 2000: 40]
Английская беседа полна запретов. Помимо слов «да» и «нет», четких утверждений и отрицаний, она старательно избегает личных моментов, всего того, что может показаться непростительным вторжением в чужую частную жизнь. Англичанин избегает раскрываться в беседе, задавать такие вопросы, которые затрагивают частную жизнь собеседника. Но если не вести речь ни о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категоричных ответов, если выбирать тему беседы лишь так, чтобы каждый раскрывал себя насколько пожелает и не создавал неловкости для других, то о чем останется говорить, кроме как о погоде?
Они умеют находить путь друг к другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые, разговор опирается.
Иностранцу с первого взгляда может показаться, что английская беседа бессодержательна и постна. Но это в корне не так. За внешней сдержанностью англичанина кроется эмоциональная, восприимчивая натура. А поскольку сложившиеся форма вежливости не допускают, чтобы человек выражал свои мысли прямо, поэтому в разговоре принято изъясняться намеками и недомолвками, всегда используется подтекст. Англичане старательно избегают в разговорной речи любых личностных моментов, то есть всего, что может показаться вторжением в частную жизнь и непоколебимы во всем, что касается правил, законов и их соблюдения. Здесь они не допускают снисхождения ни к себе, ни к другим. Англичане признают за иностранцами право говорить плохо по-английски, но сами никогда не будут упрощать свою речь. [Тюрина, 2008: 4]
Вежливость как предмет научного исследования
Интерес к проблемам межкультурной коммуникации и национально-культурной специфике поведения, характерный для последних десятилетий, сопровождается все возрастающим научным интересом к вежливости. В вежливость, в свою очередь, является важнейшей категорией коммуникативного сознания.
Возросший интерес к категории вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении в особенности. В процессе коммуникации происходит не только обмен информацией, но также демонстрируются отношения собеседников друг к другу, устанавливаются, поддерживаются, прекращаются социальные контакты. В этой связи исследователи предлагают выделять трансакциональное общение, ориентированное преимущественно на передачу информации, и интеракциональное общение, целью которого является установление и поддержание межличностного контакта, достижение взаимопонимания, гармонии в общении. Для второго типа общения часто используется термин межличностное общение.
Вежливость как предмет научного исследования традиционно связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым уделяется большое внимание. В последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную научную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, коммуникация и другие. И это не случайно, так как данная категория может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте. [Евразийский лингвистический университет]
Категория вежливости является предметом изучения многих гуманитарных наук и исследуется в различных направлениях. Отдельный раздел «Politeness» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике, социолингвистике, антропологической лингвистике, межкультурной коммуникации. Большой интерес представляют исследования сопоставительного плана, поскольку только в результате сопоставления можно выявить особенности коммуникативного поведения, различия в стратегиях вежливости.
Начало нового тысячелетия ознаменовалось публикацией новых фундаментальных работ в этой области, посвященных анализу существующих концепций и дальнейшей разработке теории вежливости, рассмотрению вежливости в гендерном и социолингвистическом аспектах, выявлению национально-культурной специфики вежливого общения в разных странах, а также изучению вежливости в сопоставительном межкультурном аспекте. С созданием в 2005 году международной исследовательской группы Linguistic Politeness Research Group начал издаваться специальный журнал по проблемам вежливости «Journal of Pоliteness Research». [Ларина, 2003: 140]
Все эти многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей данная проблема, о ее важности, многоаспектности и в то же время об отсутствии единства во взглядах на то, как следует определять вежливость, что она собой представляет и каковы механизмы ее действия в различных культурах.
Типы и уровни вежливости
Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке общения. Часто, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность, они имеют иное значение. Необходимо знать, в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы, каково их прагматическое значение, какова сила воздействия на собеседника. Кроме того, надо знать, какие коммуникативные действия уместно совершать в той или иной ситуации общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задать вопрос и т. д. Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным представляется, на наш взгляд, знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и умение их использовать в речевом общении.
Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-грамматической структуры, семантического и прагматического значений, особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые также имеют национально-культурную специфику.
Взгляд на вежливость как на систему стратегий представляется наиболее значимым в теории П. Браун и С. Левинсона, выделяющих два типа вежливости – позитивную (Positive Politeness) и негативную (Negative Politeness). Первая основана на сближении (approach-based), вторая – на дистанцировании (avoidance-based). Каждый из этих типов вежливости, как отмечалось, представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения. [Новый статус]
Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, по утверждению авторов, составляют суть вежливого поведения, то есть быть вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику свою солидарность и в то же время сохраняешь определенную дистанцию, выражая таким образом свое уважение к нему. При этом, с их точки зрения, негативная вежливость играет более значимую роль, чем позитивная. Негативную вежливость они называют ядром вежливого поведения, в то время как позитивная вежливость, на их взгляд, менее очевидна.
Позитивная и негативная вежливость раскрывают основной механизм человеческих взаимоотношений, основанный на противоположных действиях, совершаемых собеседниками в процессе общения: сближении и отдалении. Вступая в контакт и в дальнейшем поддерживая его, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию. Для этой цели используются стратегии позитивной вежливости. При этом нельзя приближаться слишком близко. Для демонстрации своего взаимного почтения, уважения независимости партнеры прибегают к стратегиям дистанцирования. Другими словами, вежливость представляет собой соблюдение баланса, равновесия между демонстрацией солидарности и дистантности отношений. [Демченко, 2006: 32]
В исследованиях в области межкультурной коммуникации больше внимания уделяется стратегиям негативной вежливости, то есть стратегиям дистанцирования. Существует мнение, что вежливость, являясь необходимым условием общения, особенно важна при побуждении партнера к действию. Мы разделяем точку зрения тех исследователей, которые считают, что в процессе общения позитивная вежливость важна в не меньшей степени, чем негативная. Оба типа вежливости должны рассматриваться как две стороны одной медали, хотя при этом следует иметь в виду, что их размер и форма могут оказаться разными, то есть соотношение позитивной и негативной вежливости может быть различным в разных культурах.
Помимо вежливости дистанцирования и вежливости сближения, в основе которых лежат разнонаправленные коммуникативные действия, представляется целесообразным выделять типы, или уровни, вежливости по стилистическому принципу – на основе трехчленной структуры языковых стилей: книжного, нейтрального и разговорного. Поскольку вежливость в нашем понимании охватывает все стили речи, в ней, в соответствии с данной структурой, можно выделить высокий, средний и низкий уровни вежливости, или, соответственно, формальную, нейтральную и неформальную (фамильярную) вежливости. Точкой отсчета является средний уровень вежливости, характерный для нейтрального стиля, который определяется как манера речи, закрепленная общественной традицией за нейтральными жизненными ситуациями, такими как деловое общение людей на работе, в магазине, в быту. Нейтральный стиль лишен какой-либо специфической окраски – книжности или фамильярности. Высокий уровень вежливости (формальная вежливость) характерен для официального общения собеседников, разделенных значительной дистанцией, он подчеркивает дистантность и формальность отношений. Низкий уровень вежливости (фамильярная вежливость) допустим при общении близких людей, он свидетельствует о высоком уровне интимности и солидарности и характерен для разговорно-фамильярного стиля речи. [Ларина, 2003: 105]
Уровни вежливости связаны с языковыми средствами, которые выбирает говорящий для реализации своих коммуникативных интенций. В том случае, если они соответствуют конкретному коммуникативному контексту и коммуникативным ожиданиям партнера, на прагматическом уровне фраза будет воспринята как вежливая, независимо от того, как она построена, какие языковые средства в ней используются.
ГЛАВА 2. Выражение вежливости на примере аутентичных диалогов в соответствии с уровнями вежливого общения
Как уже было сказано, способы и приемы выражения вежливости на ряду с частотой их употребления зависят от языковых ситуаций и субъектов общения, что как нельзя лучше показывают уровни вежливого общения. Нами предлагается в некоторой степени изменить количество уровней, разделив фамильярный на два подвида: общение в кругу семьи и дружеская беседа.
Таким образом, дальнейшее исследование будет целесообразно построить по следующей схеме деления вежливого общения на уровни:
официальный;
нейтральный;
фамильярный:
общение в семье;
дружеское общение.
Последующая работа предполагает выявление уровня либо уровней, в которых преобладает частота и количество употребления фраз вежливости, а также их анализ с точки зрения семантики и синтаксиса.
К фразам вежливости в данном исследовании, как и в языкознании в целом, относятся следующие выражения и приемы:
семантические:
маркеры благодарности («thank you», «thanks», «you’re welcome», «that’s all right», «that’s ok», «no problem», «not at all», «thank you very much», «thanks a lot», «many thanks», «pardon», «I’m grateful to...»);
маркеры извинения («excuse me», «apology (apologies, apologize)», «sorry», «I am afraid», «forgive»);
смягчающие средства (модальные фразы «possibly», «perhaps», «maybe»);
комплименты («good idea!», «good morning», «welcome»);
синтаксические:
выражение просьбы («please», «could you…»);
выражение совета («you’d better…», «why don’t you…»);
выражение приглашения («would you like…», «I wonder if you would…»);
вопросительный акт («could you tell me…», «… could you?»).
Рассмотрим частотность употребления средств выражения вежливости на конкретных примерах разговорной английской речи согласно заявленным уровням вежливого общения.
Выражение вежливости на официальном уровне общения
На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и так далее. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
В процессе исследования был проведен тщательный анализ трех диалогов, представляющих официальный уровень вежливого общения. По своей тематической наполненности диалоги были следующие: разговор с официантом в ресторане, телефонный разговор между менеджером колледжа и клиентом, разговор врача и пациента на приеме. (см. Приложения 1, 2, 3) Диалоги взяты из различных источников трех разных изданий, что позволяет отрицать трактовку возможных повторяющихся в диалогах средств выражения вежливости как индивидуальное мышление автора.
При рассмотрении диалогов было выделено в общей сложности сорок две фразы вежливости. Результат отражает приведенная ниже таблица (Таблица 1).
Таблица 1. Средства выражения вежливости в диалогах официального уровня
семантические средства вежливости | маркеры благодарности | thank you very much; thanks (x4); thank you (x4) | 9 фраз |
маркеры извинения | sorry | 1 фраза | |
смягчающие средства | actually (x2); quite (x3); certainly; sure | 7 фраз | |
комплименты | Welcome; good afternoon (x2) | 3 фразы | |
синтаксические средства вежливости | выражение просьбы | please (x5); Could you…? | 6 фраз |
выражение совета | You should… (x2) | 2 фразы | |
выражение приглашения | I was wondering about…; Would you…? (x3) | 4 фразы | |
вопросительный акт | Can I…? (x10) | 10 фраз |
Из приведенной таблицы видно, что наиболее употребляемая категория фраз – это маркеры благодарности и вопросительный акт с целью предложения услуг, и наименее популярные категории на официальном уровне вежливости – это маркеры извинения и способы выражения совета. Такую закономерность можно объяснить с точки зрения прагматики.
Официальный уровень вежливого общения подразумевает приветствие, просьбу или (и) предложение в достаточно лаконичных фразах. В таких ситуация люди имеют четкую цель их разговора и не переполняют речь иными, не относящимися к делу фразами. А просьба или предложение заканчиваются традиционным «thank you» в различных вариациях, кроме того, чтобы звучать ненавязчиво собеседники предлагают свою помощь путем постановки вопросительного предложения «Can I…?». В подобных диалогах практически не встречаются ситуации, сопровождающиеся выражением совета, поэтому фраза «You should…» встретилась лишь два раза, и целью ее постановки в диалогах было не выражение непосредственного совета, а разъяснение определенных правил в более мягкой форме, чем «You must…». И, наконец, маркер извинения «sorry», появившийся в диалоге лишь однажды соответствует официальному уровню общения, поскольку цель такого общения – получение какой-либо информации, а не попытка высказать сожаление по какому-то поводу.
Вежливость в диалогах нейтрального уровня общения
Еще один уровень вежливого общения – нейтральный. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и тому подобное. Такие диалоги обычно заканчиваются словами благодарности.
В исследование были включены три кратких диалога нейтрального уровня вежливости: целью двух диалогов является выяснение местонахождения определенного здания (места) в городе, один диалог между незнакомыми мужчиной и женщиной, встретившимися в комнате отдыха в гостинице перед телевизором с просьбой переключить канал. (см. Приложения 4, 5, 6) В ходе анализа были выявлены семь фраз вежливости, представленных в таблице ниже (Таблица 2).
Таблица 2. Средства выражения вежливости в диалогах нейтрального уровня
семантические средства вежливости | маркеры благодарности | thank you so much (x2) | 2 фразы |
маркеры извинения | excuse me | 1 фраза | |
смягчающие средства | actually | 1 фраза | |
комплименты | - | - | |
синтаксические средства вежливости | выражение просьбы | Could you…? (x3) | 3 фразы |
выражение совета | - | - | |
выражение приглашения | - | - | |
вопросительный акт | - | - |
Цель диалога нейтральной стилистической направленности объясняет результаты, отраженные в таблице. В подобных ситуациях адресант обращается к собеседнику лишь с одним конкретным вопросом, по тематике своей относящимся к категории путевого или нейтрального общения. Поэтому в таком диалоге нет традиционного приветствия или иных комплиментов, отсутствуют выражения совета, приглашения, а при помощи вопросительного предложения формулируется деликатная просьба. Такие диалоги обычно состоят из 3 – 7 реплик, в которых фразы вежливости обязательно звучат в начале («excuse me») и в последней реплике («thank you»).
2.3. Выражение вежливости на фамильярном уровне общения
2.3.1. Вежливость при общении представителей одной семьи
Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Но, судя по общению людей в современном обществе, некорректно было бы исследовать этот уровень вежливости, не подразделяя его на два подуровня соответственно: общение в кругу семьи и приятельское общение.
Общение в кругу семьи – это повседневное или бытовое общение близких родственников. Чем слабее родственные связи между собеседниками, чем реже они встречаются, тем почтительнее становится их разговор, поскольку такие дальние родственные отношения уже приближаются к официальному стилю общения из-за недостаточно близкого знакомства родственников.
Общение же в быту между родителями и детьми, а также разговор братьев и сестер, либо разговор мужа и жены представлены некоторыми формами уважительного обращения, ненавязчивой просьбы, словами благодарности.
Анализ диалогов фамильярного уровня вежливости между членами одной семьи в данной работе представлен тремя различными отрывками: разговор жены, мужа и сына о переезде в другой район, разговор сестры и брата на кухне за приготовлением обеда и их телефонный разговор с мамой, а также обсуждение брата и сестры во время выбора подарка отцу. (см. Приложения 7, 8, 9) В результате проведенной работы было выделено двадцать восемь фраз вежливости, которые представлены в таблице (Таблица 3).
Таблица 3. Средства выражения вежливости в диалогах фамильярного уровня между представителями одной семьи
семантические средства вежливости | маркеры благодарности | thanks | 1 фраза |
маркеры извинения | pardon | 1 фраза | |
смягчающие средства | sure (x4); if you like; maybe (x4); quite; I mean | 11 фраз | |
комплименты | looks good; wow (x4); it sounds amazing; great | 8 фраз | |
синтаксические средства вежливости | выражение просьбы | please | 1 фраза |
выражение совета | Why don’t you…? | 1 фраза | |
выражение приглашения | - | - | |
вопросительный акт | You hadn’t…, had you? (x2); You couldn’t…, could you? (x2); Can I…?; We’re not…, are we? | 6 фраз |
Результаты, систематизированные в таблице, логично соответствуют заявленному уровню вежливости. Наибольшее количество фраз вежливости относятся к категориям модальных фраз (смягчающие средства) и к комплиментам, поскольку общение на фамильярном уровне предполагает выражение эмоций, сопровождающихся порой сленговыми выражениями («wow!»). Чрезвычайно малое количество маркеров благодарности и извинения, а также выражения просьбы и приглашения полностью компенсируется достаточным количеством смягчающих средств. Ведь общение между родными людьми предполагает понимание друг друга не только на вербальном уровне, но и при помощи жестов, мимики, интонации и чувств. Примечательно, что на этом уровне вежливости учащается использование разделительных вопросов с целью выразить замечание или предложение в вежливой, но в то же время не чрезмерно учтивой форме. Фраза, используемая для выражения совета, появилась в трех диалогах единожды, что можно объяснить многообразием бытовых ситуаций, целью которых не является выражение совета собеседнику.
2.3.2. Вежливость в дружеской беседе
Рассмотрим другой подвид фамильярного уровня вежливого общения – дружеская беседа.
Фразы вежливости, используемые в диалогах между приятелями, схожи с фразами, употребляемыми родственниками. Хотя общение друзей еще более раскрепощено, чем общение даже самых близких родственников, порой встречаются фразы с резким оттенком вежливости. Но в таких случаях эти выражения звучат саркастически и произносятся с целью поддеть чувства собеседника, оборвать его речь, показать свое недовольство по поводу разговора.
Для изучения вежливых фраз, используемых в дружеской беседе, были использованы три диалога: диалог между двумя друзьями с просьбой одолжить денежную сумму, диалог-обсуждение достоинств разных моделей сотовых телефонов и разговор между пятью друзьями на тему поиска подходящей квартиры и работы. (см. Приложения 10, 11, 12) В результате проведенной работы было выявлено 25 средств выражения вежливости, распределение которых по категориям показано в Таблице 4.
Таблица 4. Средства выражения вежливости в диалогах фамильярного уровня между собеседниками, связанными приятельскими отношениями
семантические средства вежливости | маркеры благодарности | thank you; thanks (x2) | 3 фразы |
маркеры извинения | sorry (x2) | 2 фразы | |
смягчающие средства | I suppose…; I don’t suppose…; sure (x2); actually; perhaps | 6 фраз | |
комплименты | great; good; that sounds good | 3 фразы | |
синтаксические средства вежливости | выражение просьбы | Please (x5); may I say…? | 6 фразы |
выражение совета | you might (x3) | 3 фразы | |
выражение приглашения | - | - | |
вопросительный акт | Are you sure…?; Can I…? | 2 фразы |
В рассмотренных диалогах чаще всего встречались короткие модальные фразы и традиционная просьба «please». Реже всего представлены маркеры извинения, вопросительный акт в контексте вежливости и выражения приглашения. Такое распределение результатов обусловлено тем, что дружеская беседа обычно состоит из достаточно коротких реплик, в которых собеседники, связанные приятельскими отношениями («на равных»), не утруждают себя долгим формулированием вежливых фраз. Дружеские отношения предполагают, что собеседники знают друг друга достаточно, чтобы не обращать внимание на частотность употребления в речи оппонента фраз вежливости. Этим же обусловлен выбор модального глагола might вместо традиционного should при выражении совета. Might имеет более непринужденную, хотя и слегка резкую форму, чем категоричный и настойчивый совет с глаголом should. Маркеры благодарности и комплименты также не часто употребляются в дружеском разговоре по уже отмеченной выше причине.
2.4. Зависимость употребления вежливых фраз от уровня общения
В процессе исследования были проанализированы двенадцать диалогов из различных источников, результаты анализа систематизированы в четырех таблицах. Для более полной картины проделанной работы необходим сравнительный анализ полученных данных (Диаграмма 1).
Диаграмма 1. Зависимость частоты употребления единиц вежливости от соответствующего уровня вежливости
Уровень вежливости | Количество фраз |
Официальный | 42 |
Нейтральный | 7 |
Фамильярный: общение в семье | 28 |
Фамильярный: дружеское общение | 25 |
На диаграмме виден резкий перепад показателей количества используемых фраз вежливости в диалогах различных уровней вежливости. Изобилуют такими фразами диалоги официального уровня вежливости, а в общении на нейтральном уровне учтивых фраз крайне мало. Практически одинаковое количество фраз вежливости употребляется в диалогах двух подуровней фамильярного общения, что объясняется лицами, участвующими в подобных разговорах, – члены семьи и друзья являются достаточно близкими людьми, общение между которыми очень схоже по своей тематической и семантической наполненности и прагматической направленности. На официальном уровне вежливости люди не знакомы друг с другом, либо знакомы, но связаны лишь деловыми отношениями, не имеющими общих черт с нейтральным и фамильярным общением. Поэтому диалоги этого уровня буквально переполнены фразами чрезмерной учтивости, что не воспринимается оппонентами как способ обидеть или задеть собеседника. Напротив, если из такого разговора убрать все либо какую-либо часть от общего количества фраз вежливости, то реплики будут звучать резко и грубо, что недопустимо в разговоре неблизких людей. Встретившиеся нам диалоги нейтрального уровня достаточно коротки и в диаграмме занимают самую невыгодную позицию с наименьшим количеством вежливых фраз. Возможно, объяснить это можно следующим образом: собеседниками разговора нейтрального уровня вежливости являются так же незнакомые или малознакомые люди, которые стараются быть наиболее учтивыми в своей просьбе, но цель общения на нейтральном уровне не предполагает длительный обмен фразами. Следовательно, диалоги нейтрального уровня общения не изобилуют фразами вежливости из-за своей краткости, но ничуть не лишены важности использования способов быть учтивым.
Таким образом, следует отметить, что выбор количества и качества выражений вежливости напрямую зависит от уровня общения оппонентов, то есть от темы диалога, его цели, отношений между собеседниками, а также окружающей их обстановки.
Заключение
В современном обществе все большую актуальность приобретает исследование коммуникативных категорий и категории вежливости частности. Вежливость часто рассматривают как стратегию, ориентированную на достижение положительного результата в общении. И эта стратегия зависит и от внешних и от внутренних факторов.
Категория вежливости является прагматической и степень вежливости можно определить только в контексте. Поэтому для проведения исследования диалоги были разделены на три основных уровня вежливости: официальный, фамильярный (разделен на два подуровня – общение в кругу семьи и общение друзей), нейтральный.
Проанализировав двенадцать диалогов из различных источников, были получены результаты, подтверждающие выдвинутую в начале исследования гипотезу о том, что частота использования и количество фраз вежливости зависит от уровня вежливого общения собеседников.
Сравнительно малое количество фраз, выражающих вежливый ненавязчивый тон говорящего, на нейтральном и фамильярном уровнях общения и наоборот их изобилие в диалогах, предполагающих деловой разговор, можно достаточно логично объяснить необходимостью крайней учтивости в одном случае и искренностью выражаемых чувств в другом. Ведь если официальная беседа лишится всего количества вежливых фраз, то реплики будут звучать достаточно грубо, потому что говорящих связывают лишь деловые уважительные отношения. Но наполнив повседневный разговор с родными и друзьями словами учтивости, мы выглядим достаточно глупо, а порой в такой речи можно распознать ноты сарказма.
Несомненно, речь должна всегда включать определенные структуры вежливости, выбор которых зависит от ситуации общения, что необходимо учитывать в сфере межкультурного общения для достижения положительного коммуникативного эффекта, определённого воздействия на партнёра по диалогу, а также для поддержания с ним добрых отношений.
Установление отношений сотрудничества во многом зависит и от понимания национально-культурной специфики категории вежливости и стратегий её реализации в межкультурном дискурсе.
В заключение следует отметить, что категория вежливости и правила ее употребления достаточно сложны в различных языках. Но принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурного общения.
Список использованной литературы
Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации [Текст] / С.Г. Агапова. – Ростов н/Д.: Феникс, 2004. - 288 с.
Демченко, Е.В. Двойственная природа вежливости [Текст] / Е.В. Демченко // Тендерная повседневность (Материалы третьих тендерных чтений) – Ростов н/Д «Наука-Пресс», 2006 – 32 с.
Евразийский лингвистический университет [Электронный ресурс]. – URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/89/.
Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах [Текст] / Т.В. Ларина // Монография. – М.: РУДН, 2003.
Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах [Текст] / Т.В. Ларина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. М.: 2003. – Сер 19. - № 4. – С. 137-147.
Новый статус [Электронный ресурс]. – URL: http://www.statusnew.ru/etiket-2/vezhlivost-polozhitelnaya-i-otricatelnaya.html.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 84 с.
Тюрина, С.Ю. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении [Текст] / С.Ю. Тюрина // Вестник ИГЭУ, Вып. 1 – 2008 г. – С. 3 – 6.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
English Listening Lesson Library Online [Электронный ресурс]. – URL: http://www.elllo.org/english/0501/512-Akane-Restaurant.html.
British Council LearnEnglish Teens [Электронный ресурс]. – URL: http://learnenglishteens.britishcouncil.org/grammar-vocabulary/grammar-videos/can-could-and-would-invitations-offers-requests-and-permission.
Deirdre Howard-Williams. Prospects Intermediate [Текст] / Workbook // Macmillan Publishers Limited, 1999. – 54 с.
John Eastwood. Oxford Practice Grammar Intermediate with answers [Текст] // Oxford University Press, 2006. – 213 с.
Rosemary Aravanis. Code Blue [Текст] / Teacher’s book // Macmillan Hellas SA, 2010. – С. 206 – 209.
British Council LearnEnglish [Электронный ресурс]. – URL: http://learnenglish.britishcouncil.org/en/big-city-small-world/series-1-episode-7-cheer.
Tim Falla, Paul A Davies. Solutions Intermediate [Текст] / Teacher’s book // Oxford University Press, 2008. – С. 96 – 101.
Vanessa Jakeman, Clare McDowell. New Insight into IELTS [Текст] / Student’s book with answers // Cambridge University Press, 2008. – С. 161 – 173.
Приложение 1
Пример официальной беседы в ресторане
Waitress: Hi, welcome to our restaurant.
Customer: Thank you very much.
Waitress: How many people are there?
Customer: Just the one.
Waitress: Just one person, ok. Smoking or non-smoking?
Customer: Non-smoking please.
Waitress: Come along and have a seat right here.
Customer: Thanks.
Waitress: Here are your menus and a glass of water.
Waitress: Can I get you something to drink?
Customer: Mmm… I was wondering about this wine actually. What’s your house wine?
Waitress: Our house wine is this red wine right here and it’s 10 dollars.
Customer: Oh, I think I’ll have a glass of that actually.
Waitress: Just a glass?
Customer: How much is it for a bottle?
Waitress: 10 dollars.
Customer: Oh sorry. Yeah I’ll have a bottle then, thanks.
Waitress: Can I take your order for an appetiser?
Customer: Mmm I quite like the look of several of these. Now the melon, does that come with anything else?
Waitress: The melon? It just comes with some garnish But it’s pretty much just plain melon with garnish and some whipped cream.
Customer: What would you recommend?
Waitress: Well I really recommend the fries. They’re quite good and they come with cheese and tomatoes and some chile on top.
Customer: Oh they sound nice. Ok, I’ll have those thanks.
Waitress: Are you ready to order your meal?
Customer: Yes I think I’m ready now. I think I’ll have this vegetable goulash.
Can you tell me, is it vegetarian?
Waitress: It is, actually. It’s all vegetarian but it does come with cheese.
Customer: Oh that’s ok, I eat cheese. Do I get any with it?
Waitress: It comes with a side order of rice or potatoes.
Customer: I’d like rice please.
Waitress: Ok.
Waitress: Did you enjoy your meal?
Customer: It was delicious, thank you.
Waitress: Can I get you anything else?
Customer: Oh, I’d like to look at the desert menu please. Mm these all look nice. Oh I think I must go for this chocolate cake here.
Waitress: Chocolate cake. Very good choice-that’s our most popular dish.
Customer: Could I get cream with it please?
Waitress: Would you like custard or whipped cream?
Customer: Whipped cream please.
Waitress: Coming right up.
Customer: Could I have the bill please?
Waitress: Certainly. Here you go.
Customer: Mmm 30 dollars. Oh that’s ok, that’s not too bad.
Waitress: Thank you for coming.
Customer: Ok no problem.
Waitress: Bye, come again!
Customer: Bye! [English Listening Lesson Library Online]
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Пример официальной беседы у врача
Doctor: Hello, Mr. Jones. Come in and sit down. How can I help?
Patient: Good afternoon, Doctor. I haven’t been feeling very well. In fact I feel terrible.
Doctor: I see. Do you feel shivery?
Patient: Yes, and I’m aching all over.
Doctor: How long have been feeling like this?
Patient: Since yesterday.
Doctor: Ok, I’ll just take your temperature…39 degrees. Yes, you’ve got quite a high temperature. You’ve got a touch of flu.
Patient: Can you prescribe some antibiotics?
Doctor: No, they won’t help. Flu is a virus. You should drink as much as possible, and stay in bed.
Patient: But I have to work.
Doctor: I don’t think you should go to work. You need plenty of rest. If you don’t feel better in three or four days, come back and see me again.
Patient: Ok. Thank you. [Falla, 2008: 96]
Приложение 3
Пример официальной беседы по телефону
Receptionist: Good afternoon, Appleby Community College, how can I help you?
Man: Oh, good morning. I’m calling about the evening classes you run.
Receptionist: Oh yes. What courses are you interested in?
Man: Well, there are a couple courses I’d like to attend. One of them is the Jewellery Making class and the other is the Watercolour Painting class.
Receptionist: Okay. That’s on a Monday evening. We haven’t decided what days the Jewellery class will be yet. What evenings could you do?
Man: Em… I can do Monday but then I’d be doing the Watercolour class. But I can do any other evening apart from Thursday.
Receptionist: So, Tuesday, Wednesday and Friday evenings.
Man: That’s right, yes.
Receptionist: Okay. Can I ask you do you have any previous experience of jewellery making or painting?
Man: Well, I’ve done some painting before. I’m sort of intermediate level, I guess, but as jewellery making goes, I’m a total beginner. Does that matter?
Receptionist: No, that’s okay. There are mixed-ability classes, but it’s useful for us to know how much learners know already.
Man: I see.
Receptionist: Can I take your name and details, please?
Man: Sure. My name’s Joe King. That’s Jo with an e.
Receptionist: J-o-e?
Man: That’s right.
Receptionist: Joe King, okay. And your address, Mr King?
Man: Oh, 33 Walden Grove – that’s W-A-L-D-E-N Grove, Appleby. The post code is WF12 6PY.
Receptionist: WF12 6BY?
Man: No, PY. P for pig.
Receptionist: Okay, 6PY. Got it. Can you give us a daytime telephone number, Mr King?
Man: Well, I’ll give you my mobile number, which is 7876654354.
Receptionist: 7876654354?
Man: That’s right. Would you like my email address?
Receptionist: Oh, yes please. That would be useful.
Man: Okay, it’s [email protected].
Receptionist: joeking. Is that all one word, Mr King?
Man: Yes, I’m afraid so.
Receptionist: Right. Got that, Mr King. So I’ll enroll you on both courses and I’ll let you know as soon as we have decided on days for the jewellery course.
Man: Fine. Thanks for your help.
Receptionist: Thank you. Goodbye. [Aravanis, 2010: 206]
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Пример нейтрального разговора в баре
1: Excuse me, could I change channels to see the football results?
2: Well, actually, I’m watching this film
1: Oh, when will it be over?
2: In about ten minutes. I think.
1: Ok. I’ll watch the results then, if that’s all right.
2: Yes – see you then. [Howard-Williams, 1999: 58]
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Пример нейтрального разговора на улице
Woman: Excuse me, can you tell me the way to Millthorpe Station?
Trevor: Yes, go along here and turn left by the Little Theatre opposite a building called Kingston House. The road is Wood Lane. Go along there, straight across the High Street, past the Royal Hotel, and you’ll see the station in front of you.
Woman: Thank you very much. [Eastwood, 2006: 213]
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Пример нейтрального разговора на улице
Visitor: Excuse me. Could you tell me how to get from the Jing’an Temple to the Peace Hotel?
Local: Um, yes. The best way to get from the temple to the hotel is to take the metro. It’s really much faster than taking a taxi or a bus. You travel two stops and get off at the People’s Square. When you come up to street level, you just walk along Nan Jing Road East.
Visitor: Oh, yes, I’ve heard of Nan Jing Road. Is that the pedestrian mall?
Local: Yes, that’s right. So there’s no traffic there, which is good. The mall is packed with people and there are all sorts of shops to see there, new buildings, old buildings, you name it. Anyway, at the end of the mall is an area called the Bund, and the Peace Hotel is on the left-hand corner of this. There’s a pedestrian tunnel which runs under the Huang Pu River, known as the Tourist Tunnel and the entrance is just outside the hotel. The tunnel comes up at the Oriental Pearl radio and TV tower which is one of the most famous landmarks in Shanghai.
Visitor: Oh, thank you so much! [Jakeman, 2008: 161]
ПРЛОЖЕНИЕ 7
Пример разговора между братом и сестрой
Leo: It’s Dad’s birthday on Saturday, Millie. You hadn’t forgotten, had you?
Millie: No, I’ve been thinking about what to get him.
Leo: Any good ideas?
Millie: Let’s get him a new coat. He’s been wearing that old grey coat for years – it’s falling apart. He’d love a new one.
Leo: Are you sure about that? He probably wears that coat all the time because he likes it.
Millie: Hmm, maybe. Well, why don’t we get him a shirt, then? He hasn’t got many nice shirts, has he? That red one he wears is horrible.
Leo: Oh, I don’t agree. I quite like it. And anyway, I’m not sure clothes are a good present for Dad. He likes to choose his own clothes.
Millie: Well, what would you suggest?
Leo: I don’t know. A book, maybe. How about cricket? He loves cricket.
Millie: It isn’t a very exciting present, though, is it.
Leo: Maybe not, but he loves books.
Millie: Ok, whatever you want. I don’t feel strongly about it. [Falla, 2008: 100]
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Пример разговора между мужем, женой и детьми
Woman: Let me bring the paper. I’ve circled the most interesting ads. Here! What do you think of this one?
Man: Look good. Three bedrooms, only two bathrooms, but I think we can manage. The children could share a bathroom…
Woman: Definitely. I don’t think that’s a problem at all, I mean, we only have one bathroom at the moment, so, all in all it’s as big as this house. But it’s definitely much better than where we live. And it has a garden, and it’s in a really quiet residential area.
Man: Yes… The only problem is, it doesn’t say how much it is.
Woman: No, let’s just hope it’s not too expensive. I don’t think we can go on living here much longer.
Man: Absolutely no. We’ve got to move as fast as we can. It’s not just the lack of space, it’s the area as well that’s the problem.
Woman: I know. Only yesterday there were two burglaries in the neighbourhood. This must be the most dangerous area to live in!
Man: Absolutely. It has become the worst area by far. … Now… how about this one? It’s within our price range…
Woman: Yes, and it looks ideal – living room, three bedrooms, three bathrooms, study, laundry room… Oh, but it has an open-plan kitchen.
Man: So what? It’s not a problem, is it? I mean, most kitchens these days are open plan. And they’re more comfortable than the tiny kitchen we have now.
Woman: Yes, I know, but I don’t really like them, open-plan kitchens, I mean.
Man: Come on, everything else looks perfect. I think we should give it a try.
Woman: Are you sure? We don’t even know if it has a garden, and it doesn’t say anything about central heating. Maybe the bedrooms aren’t as big as the ones we have now.
Man: You’re right. And it doesn’t say where it is, either. That’s rather suspicious…
Woman: Well, it is a bit too good to be true…
Boy: Hi, Mum! Hi, Dad! What’s up?
Woman: Hello, Tom. How is your cold? Are you feeling better today?
Boy: Yeah. Hey, what are you looking at those ads for?
Woman: Nothing, dear. We were just looking at houses for sale.
Boy: What for? We are not buying another house, are we?
Man: As a matter of fact, we are, Tom. We’ve decided to move to a quieter area.
Boy: You can’t be serious! We’ve lived here all my life, all my friends are here, we can’t move. And what about all my stuff?
Man: Come on, Tom, you can take your stuff with you, it’s not as if you’ll leave your things behind… I don’t think your stuff is the problem.
Boy: And what about my friends? And school? I’ll have to get up earlier every day if we move. And the gym? And… [Aravanis, 2010: 209]
ПРИЛОЖЕНИЕ 9
Пример разговора между братом, сестрой и мамой
Daisy: Wow, it's cold out there! You're home early. Are you alright?
Oliver: Never better … Hey, you couldn't pass me that plate, could you? Please? Thanks. But the heating at college broke down this morning, so when our accountancy lecturer said “Ladies and gentlemen, would you like a free afternoon to study at home?” Well, it was an offer we couldn't refuse really. It was freezing!
Daisy: Well, I see you've been busy. What is it? Can I have a taste?
Oliver: Yes, of course you can! Here. What do you think?
Daisy: Mmmm. Wow, that's really good soup, there, big brother. What is it?
Oliver: It's a country recipe. I found it in one of Gran's old cookery books. But I've made a lot. Why don't you call Amy? You can ask her round for dinner, if you like. There's more than enough. I've made bread too, look.
Daisy: You are one amazing brother!
Oliver: I know. Now go and phone.
Daisy: Amy? Oh, hi, Mrs Hao. Could I speak to Amy, please? … Thank you ... Amy? It's Daisy.
Amy: Hi! What's up?
Daisy: Would you like to come to our house for dinner?
Amy: Ah, yes, that would be really cool. Thank you. And could you say thanks to your mum for me?
Daisy: Well, actually, she isn't here. It's Oliver's idea. He's made some wonderful soup. And bread.
Amy: Nice! I could bring something for dessert, if you like. I can make an apple cake ... Pardon, Mum? Ah, thanks! It's Chinese New Year, so we've got some special sweets here. My mother says I can take some to your house, so you can try them.
Daisy: Oh yes! Chinese New Year! Mum's in Hong Kong this week, writing about the celebrations. She emailed us some photos. But I thought your family's from Cambridge ... ? Do you celebrate Chinese New Year?
Amy: Yes, of course! Three of my grandparents are from Hong Kong, in fact – though my mother's father is Scottish. My parents and I are British, but we celebrate as a family. Listen, I'd better go and make that cake, or it'll be too late.
Daisy: OK! Oh, Mum's calling. See you in an hour.
Amy: Great. See you.
Daisy: Hi, Mum!
Sophie: Hi! Listen, it's just after midnight here and it's really noisy...
Oliver: Wow, it sounds amazing!
Sophie: It is. Plus I've recorded some great interviews and got some fantastic photos for the blog. WOW!
Daisy: You couldn't send some photos to Amy too, could you, Mum? Is that OK? Her family's from Hong Kong – I'm sure she'd love to see it.
Sophie: Yes, no problem, but don't give me her email address now, I can't hear anything very well! It's too loud!
Daisy: OK.
Sophie: I'll phone you again tomorrow morning, OK?
Oliver/ Daisy: OK. Love you.
Sophie: Love you too.
Oliver: She's having fun.
Daisy: Yes. I miss her.
Oliver: Me too.
Daisy: Amy? Is everything OK?
Amy: Yes, fine. My mother says would you two like to have dinner with us tomorrow? She says we can celebrate Chinese New Year together. And Dad says we can have special food – he'll make it – and we've got fireworks and ... you know ... if you like...
Daisy: We'd love to! [British Council LearnEnglish Teens]
ПРИЛОЖЕНИЕ 10
Пример телефонного разговора подруг
Fadi: Morning Olivia!
Olivia: Hello there!
Fadi: Do you live here?
Olivia: How do you mean?
Fadi: It’s just that every time I come in here, you’re here...it’s like you live here or something...
Olivia: Just taking a break that’s all...
Fadi: You’re always taking a break.
Olivia: Well my shop’s next door, so it’s so easy just to pop in here when things are quiet...
Fadi: Where’s the little thief today?
Olivia: Who? Oh! You mean my little nephew Joe...
Fadi: Exactly...the sweet little pest!
Olivia: He’s with his mum, my sister, today, you’ll be relieved to know.
Fadi: Has Harry been in today?
Olivia: He dropped by the shop before. Said he might pop in here later for a coffee.
Fadi: I think he’s angry with me, perhaps I should avoid him for a bit.
Olivia: Why’s he angry with you?
Fadi: Oh, you know, we argued about money – he was going to do that job for me...
Olivia: Oh yeah, but don’t worry. I’m sure he’s not really angry. And even if he is, he’ll soon forget it. You know what he’s like!
Fadi: Yeah, I guess so. I’ll just let it drop.
Fadi and Olivia: Hi there!
Sarah and Magda: Hello
Fadi: Cheer up! What’s up with you two?
Sarah: Just the usual...
Olivia: How’s the flat-hunting going Sarah?
Sarah: Still nothing. I really need somewhere to live. I’m getting desperate. I’ll end up homeless if things don’t get better!
Olivia: Oh come on, it’s not that bad...
Sarah: No, of course it’s not, but...it’s so difficult to find a place...
Fadi: I’m glad you showed up – I wanted to talk to you about that...
Sarah: Oh yeah?
Fadi: Yeah - I’ve heard of something that might interest you...
Sarah: Great! What is it?
Fadi: A cousin of mine has a spare room in his house.
Olivia: A cousin of yours...how many people are there in your family...?
Fadi: A lot!
Sarah: That sounds good...can I look at the flat?
Fadi: I’ll call him now.
Olivia: Are you sure about moving in there?
Sarah: Look, I really need a place, urgently, and it’ll be ok, I’m sure...
Olivia: Lots of opportunities to see Fadi....
Sarah: You are such a terrible gossip!
Johnny: There’s Fadi, always stuck to that phone, always working...or perhaps it’s girls!
Olivia: Actually, he’s helping Sarah to find a flat.
Johnny: Oh. Ok. Good. Well hello! What’s up? Why does everyone look so glum here?
Sarah: I’m still trying to find a flat...
Magda: And I finish my degree soon, which means I have to get a job, or go back to Poland.
Johnny: And you want to stay here in London?
Magda: Yeah, but it’s so difficult to get a job.
Olivia: That’s not true, there are lots of jobs around...
Magda: Yes, but I don’t want to just work in a bar or a café or a shop...
Olivia: Oh thanks!
Magda: Sorry! I know you work in a shop, but...that’s different… it’s your own shop, and you sell such special things, those lovely handmade shoes! But usually, you know, shopwork isn’t great..
Olivia: Tell me about it...
Sarah: But you’ll be a trained architect, won’t you?
Magda: Yes, exactly...but it’s not easy to get work as an architect. There’s a lot of competition here in London.
Johnny: You should go to China...lots of opportunities there right now, lots of building.
Fadi: Listen, Sarah, I spoke to my cousin and we can go round to have a look at the flat this afternoon if you like...
Sarah: “We”?
Fadi: Well, I’ll go with you, show you where it is...
Sarah: Erm, ok...Thanks!
Olivia: Told you so!
Magda: Well you might have solved your problem then...but I might not be here much longer! [British Council LearnEnglish]
ПРИЛОЖЕНИЕ 11
Пример разговора двух друзей
Penny: Hi, Anthony. What is it?
Anthony: I don’t suppose you could lend me some money?
Penny: No, I couldn’t. It took you ages to pay it back the last time.
Anthony: I’m sorry about that. I will pay you back straightaway this time, I promise.
Penny: No.
Anthony: Oh, go on. It’s not for me. It’s my Mum’s birthday tomorrow and I want to by her a present. Please. Please.
Penny: Oh, ok, then, here you are. That’s all I have.
Anthony: Thanks, Penny. That’s really good of you. [Falla, 2008: 101]
ПРИЛОЖЕНИЕ 12
Пример разговора-обсуждения двух друзей
Jan: What I’d really like is a phone that is also an mp3 player.
Mark: Well, most phones can play back mp3 files. In fact, only some very old ones can’t. So it doesn’t really matter which phone you choose, if all you want is an mp3 player then
Jan: I’m sorry, but I didn’t finish. I was saying that I need a proper music phone not one that you can just put a few mp3s in…
Mark: But …
Jan: Just a minute. As I was saying, I want a phone that can hold at least a few hundred of my songs and pay them back.
Mark: May I say something now?
Jan: Please do.
Mark: What you need is a phone that can take a pretty large memory card. There are music phones around that can take memory cards of up to four gigabytes!
Jan: And how many songs can go on that kind of card?
Mark: Definitely more than a thousand!
Jan: Ok then. That’s the phone I’m getting. Any idea how much they cost? [Aravanis, 2010: 208]
54