ԴԱՍՂԵԿԻ ԺԱՄ
ԻՆՏԵԳՐՎԱԾ ԴԱՍ ՀԵՊ և ԱՆԳԼԵՐԵՆ ԱՌԱՐԿԱՆԵՐԻՑ
5Գ դասարան
ԹԱՐԳՄԱՆՉԱՑ
ՏՈՆ
Երբ Աստված խոսեց հայերեն… .
Դարեր շարունակ հայ ազգը, կանգնելով դժվարությունների, պառակտման, պատերազմի ու ոչնչացման եզրին, գտել է փրկության իր ճանապարհը. զենքից բացի` հավատ, միտք ու գրիչ:
387թ. Հայաստանը, բաժանված լինելով երկու մասի՝ Հռոմի և Պարսկաստանի միջև, այս անգամ ևս կանգնեց մեծ խնդրի առաջ. մի կողմից` կրոնական, իսկ մյուս կողմից` քաղաքական:
- Դեռ 301 թվականին, երբ քրիստոնեությունն ընդունվեց որպես պետական կրոն, եկեղեցական բոլոր ծեսերը կատարվում էին հունարեն և ասորորեն լեզուներով: Արդյունքում շատերն էին դժվարանում հասկանալ Սուրբ գիրքը և Աստծո պատգամները, ինչը խոցելի էր դարձնում հավատքը:առաջինը քրիստոնեությունն ընդունած ազգը սկսել էր կատարել առաջին քայլերն Աստծուն լսելու, ճանաչելու և հասկանալու համար: Սակայն մինչև 5-րդ դար հայկական եկեղեցիներում Աստծո խոսքը հնչում էր տարբեր լեզուներով` հունարեն և ասորերեն, ուստի անհրաժեշտ էին անհատներ, ովքեր կկարողանային մեկնել, թարգմանել Աստծո խոսքը:
Ս. Մեսրոպ Վարդապետը՝ Սա-հակ Պարթև կաթողիկոսի օրհ-նությամբ և Վռամշապուհ ար-քայի աջակցությամբ, ձեռնամուխ եղավ հայոց տառերի ստեղծ-մանը, այնուհետև Աստվա-ծաշնչի թարգմանությանը, որն անվանվեց :
Թարգմանչաց շարժում
- Թարգմանչաց շարժումը հետապնդում էր նաև որոշ պետական շահեր. հայոց գրերի ստեղծմամբ Արշակունիների թուլացած գահի պաշտոնական գրագրությունը հունարենից և ասորերենից պետք է անցներ հայերենի, իսկ հայալեզու դպրոցն ու գրականությունը հայալեզու եկեղեցու միջոցով պետք է նեցուկ դառնային հայոց պետականության ու ժողովրդի ինքնության պահպանմանը։ Հարկ է նշել, որ բոլոր գործողությունները ղեկավարվում էին եկեղեցական և հոգևոր այրերի կողմից՝ արքա Վռամշապուհի անմիջական օժանդակությամբ։
Առաջին նախադասությունը եղավ Սողոմոնի «Առակաց գրքից» թարգմանված հատվածը.
:
“ For one to know wisdom and discipline, to discern the sayings of understanding”.
,,Ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae,, .
“ Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence,,.
“ Чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума,,.
ԱՍՏԾՈ ՏԱՍԸ ՊԱՏՎԻՐԱՆՆԵՐԸ
ՏԱՍԸ ՊԱՏՎԻՐԱՆՆԵՐԸ
The Ten Commandments.
Աստված խոսեց հայերեն, խոսեց հարազատ ու կենդանի լեզվով: “Armenian is the language to speak with GOD”. : Ջ. Բայրոն
“ If you talk to a man in a language he understands that goes to his head, if you talk to him in his own language that goes to his heart”.
:
Թարգմանչաց տոն
- Հայ առաքելական եկեղեցին «Սրբոց թարգմանչաց վարդապետացն մերոց» անվան ներքո տոնում է վեց թարգմանիչների՝ Մեսրոպ Մաշտոցի , նրա ավագ ու կրտսեր աշակերտների՝ Եղիշեի , Մովսես Խորենացու , Դավիթ Անհաղթի , ինչպես նաև Գրիգոր Նարեկացու և Ներսես Շնորհալու հիշատակը։
Թարգմանության նպատակները
- Հայերը միակ ժողովուրդն են, որ նվիրականացրել են թարգմանության գաղափարը: Հայ աստվածա-բանական գրականության մեջ թարգմանությունը համարվում է աստվածային իմաստությունը արարչությանը հաղորդ դարձնելու, երկնայինը երկրավորի մեջ բացահայտելու մեծագույն շնորհ: Բացի սրանից, թարգմանության ոգին ցուցանիշն է համամարդկայինին հաղորդ լինելու, համա-մարդկայինը քոնը դարձնելու, քեզ մեծ պատկերի մեջ տեսնելու կարողության:
Without translation We would be limited to the borders of our own country. The translator is our the most important ally. He introduces us to the world.
Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.
Translation is at best an echo.
Words travel Worlds. Translators do the driving.
Translation is that which transforms everything so that nothing changes.
The translation called good has original value as a work of art.
A translator is a reader, an interpreter and a creator all in one.
Այսօր պետք է թարգմանությունն օգտագործել ոչ միայն օտարալեզու գրականությունը թարգմանելու համար, այլ մեր գրականությունը օտարներին հասանելի, մեզ օտարներին ճանաչելի դարձնելու համար:
We are few but we are called Armenians We do not put ourselves above anyone Simply we also admit that we, only we have Mount Ararat And that it is right here on the clear Sevan that the sky could make its exact duplicate
We are called Armenians
And why should we not feel proud about that
We are, We shall be, and become many.