Меню
Разработки
Разработки  /  Русский язык  /  Разное  /  Прочее  /  Статья на тему "Специфика этнического менталитета в аспекте межкультурной невербальной коммуникации"

Статья на тему "Специфика этнического менталитета в аспекте межкультурной невербальной коммуникации"

статья на тему "Специфика этнического менталитета в аспекте межкультурной невербальной коммуникации"
05.02.2023

Содержимое разработки

Специфика этнического менталитета в аспекте межкультурной

невербальной коммуникации

Аннотация: в данной статье рассматриваются понятия об акустических и визуальных каналах общения, про невербальное общение у разных народов. Особенность этой статьи в том, что здесь описывается значение роли улыбки, рукопожатия, объятий при встрече, приветствии и прощании у носителей американской, казахской, корейской, армянской культуры. Делается вывод, что исследование невербальных аспектов общения в межкультурной коммуникации вызывает в последнее время большой интерес, способствует межкультурному пониманию разных народов и раскрывает их национальную самобытность.


Ключевые слова: коммуникация, акустический канал, визуальный канал, носители разных национальных культур, культура, менталитет.


Общение – это сложный комплексный процесс, в котором речевая коммуникация является лишь частью процесса коммуникации в целом. Наряду с акустическим каналом при передаче сообщения используется также и визуальный канал, т.е. средства невербального общения. Особое внимание при этом уделяется исследованиям, ориентированным на изучение национально-культурной специфики неречевого поведения носителей разных национальных культур и анализу этих фактов с точки зрения интерферирующего воздействия культурной структуры общества на коммуникативное поведение контактирующих народов.

Коммуникативное поведение является неотъемлемым компонентом культуры. Культура национальна и, следовательно, основывается на национальном менталитете, национальной психологии. «Главная причина непонимания при межкультурном общении, – отмечает Е.Ф.Тарасов, – не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов» [1, с. 9].

Невербальное общение у разных народов существенно различается. Различна роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев при встрече, приветствии и прощании. Большие различия обнаруживаются при этом в официальном общении, в общении с детьми, существенно различается в разных культурах общения учителя с учениками, преподавателя со студентами, младшего со старшим и старшего с младшим.

Например, когда носитель американской культуры поднимает сжатый кулак на уровень головы, а затем разгибает большой палец, указательный и мизинец, передавая этим значение ‘я люблю тебя’, то представители другой культуры, в частности, русской, как правило, не догадываются о значении такого кинесического поведения.

Человек, впервые попавший на гостеприимное казахское застолье, удивляется и не понимает поступка сидящих за столом, когда они, напившись чаю, переворачивают пиалу вверх дном (Кызылординская область), прикрывают ее ладонью (южные регионы) или покачивают из стороны в сторону (Атырау). По казахскому обычаю, чай нужно наливать в небольшую пиалу так, чтобы он только покрывал дно. Младший по возрасту следит за гостями и постоянно наливает свежий чай до тех пор, пока сидящий за столом не подаст описанный знак.

Корейцы же, угощая чаем или кофе гостя, соблюдают при этом определенный обязательный ритуал, который заключается в том, чтобы подать чашку правой рукой, а левой придерживать локоть своей правой руки. Движения рук при этом должны быть неторопливыми, плавными, грациозными. Именно такое поведение хозяйки дома выражает почтение, глубокое уважение гостю.

Чтобы понять механизм формирования этнического менталитета у представителей разных национальностей, чтобы избежать коммуникативного недопонимания в повседневном общении, следует изучать не только современное состояние другой национальной культуры, но и сопоставлять эту культуру с традиционным соционормативным этикетом.

В армянской невербальной коммуникации, например, детей дома и в школе постоянно обучают не жестикулировать. Жесты, особенно указательные, считаются дурным тоном, и потому все воспитанные, интеллигентные люди стараются избегать жестов и прививают своим детям навыки говорения без жестикуляции [2, с. 93].

В основе своеобразия родственных связей, сохранившихся у казахов до сих пор, лежит принцип старшинства: именно старшие среди родственников занимают в казахском обществе наиболее привилегированное положение.

Общение ребенка с родственниками начинается с разъяснения старшинства и младшинства. Все, что касается взаимоотношений со старшими, определяется термином сыйлау, который означает уважение, почтительное отношение. Понятие сыйлау предполагает целую систему поведения, ожидаемого по отношению к старшему [3, с. 285].

В казахском обществе младшим не полагается садиться до тех пор, пока не сядет старший. Уважающий старших не должен садиться “выше” их, т.е. дальше от дверей; особенно внимательно относятся к этому при застолье. Младший по возрасту не имеет права лежать или сидеть, если стоит старший по возрасту человек. Младшие отдают поклон старшим, приветствуя их, но руку подает в такой ситуации старший коммуникант.

Существует определенный этикет жеста. Так, по рукопожатию можно не только узнать отношение адресанта к адресату, но и все о его характере. Индивидуальность рукопожатия в русском языке огромна, и то, как коммуникант здоровается, как складывает руку, какова сила пожатия, как наклонен корпус, может сказать о многом. Если при встрече подать два пальца – это высокомерное приветствие; подать руку лодочкой – приветствие смущенного человека; долго пожимать руку, не отпуская – проявление дружеского или фамильярного интереса к человеку и др.

Как известно, самыми древними жестами являются указательные жесты. Использование указательных жестов связано с задачами оптимизации в коммуникации. Это может быть экономия времени, экономия мускульных и психических сил или того и другого одновременно. Указательные жесты в силу своей способности быстро и точно указать на какую-то часть пространства вокруг говорящего всегда были и остаются для человека неотъемлемой частью коммуникации. Этим обстоятельством можно объяснить то, что в данной точке кинемы разных народов и культур обнаруживают много общих черт, а следовательно, могут быть частичными (или относительными) лакунами.

Так, например, жест указать (показать) пальцем (на кого-либо) употребляется в русском речевом этикете и имеет оттенок невежливого обращения. В казахском этикете указанная кинема имеет то же значение, но уже с оттенком оскорбительного обращения. Такое же значение оскорбительного указания на объект речи прослеживаются и у представителей корейской диаспоры (граждане Южной Кореи), проживающих в г. Шымкенте: казахский и корейский этикеты запрещают показывать рукой или пальцем на человека. Если же все-таки возникает подобная ситуация, то русские, казахи и корейцы делают это не пальцем, а всей рукой.

Невербальная коммуникация казахов так же, как и русская, несет в себе дополнительное созначение. Такие жесты, как рукопожатие, размахивание поднятой рукой на уровне головы, легкий кивок головой, снимание или приподнимание шляпы перед женщиной, похлопывание по плечу, поцелуй, объятие, являются общими для русской и казахской культур. Однако гораздо чаще речевые формулы приветствия и прощания сопровождаются специфическими, национальными кинесическими формами: пожатие руки собеседника двумя руками, легкий поклон и прижатие правой руки к сердцу, поцелуй в лоб или тыльную сторону ладони ребенка и др. Такие формы невербального общения тесно связаны с народными обычаями, традициями казахов.

Общеупотребительные вербальные приветствия в казахской культуре сопровождаются распространенным жестом – взаимным протягиванием собеседниками правых рук и пожатием, часто – встряхиванием сомкнутых рук или задержанием руки собеседника на несколько секунд (особенно при встрече с женщиной) в своей руке. Кроме рукопожатия (одной рукой, правой), характерного для мужчин, в казахской кинесике встречается чисто национальный жест: при встрече мужчина пожимает руку собеседника не одной рукой, а двумя, придерживая при этом его руку. Это национальное казахское приветствие, которое выражает особое радушие и глубокое уважение, и почтение к собеседнику. Такой жест приветствия среди мужчин-казахов часто сопровождался еще одним традиционным жестом приветствия – здороваться за обе руки.

Теплые, искренние отношения адресанта-казаха передаются легким поклоном. Поклоны как жесты приветствия в истории известны давно. В Японии и Корее это жесты приветствия, передающие значения вежливости, учтивости. В американской культуре – знак раболепства или унижения, а в Европе в Средние века поклон был жестом социальным и ритуальным [1, с. 9].

В казахском невербальном общении поклон однозначен, он выражает самые радушные отношения коммуникантов и часто сопровождается прикладыванием правой руки к сердцу. Иногда этот жест дублируется другим, похожим жестом: к груди, к левой ее стороне прикладывают не всю руку, а только пальцы (фаланги пальцев правой руки слегка сгибаются). Эта кинема означает приветствие ‘от всего сердца’, ‘от всей души’. Интересно отметить, что представители корейской диаспоры, недавно приехавшие в Казахстан, в качестве приветствия использовали глубокий поклон. В течение месяца этот национальный жест стал употребляться все реже и реже, и мужчины-корейцы заимствовали общеупотребительный и распространенный в Южном Казахстане жест приветствия – пожатие руки собеседника двумя руками, а также объятие и легкое похлопывание по плечу собеседника. Если же общение происходит между корейцами – гражданами Южной Кореи – то в качестве жеста приветствия они используют глубокий поклон, являющийся бытовым на их родине.

Таким образом, исследование невербальных аспектов общения в межкультурной коммуникации вызывает в последнее время большой интерес, так способствует межкультурному пониманию разных народов и раскрывает их национальную самобытность.





Литература

1. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ИЯ РАН, 2000. – С. 7-22.

2. Хачатрян А.А., Тохманян Р.М. Невербальные средства общения в армянской среде. // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. – М., 1982. – С. 93-101.

3. Кулсариева С.П. Традиции и формирование этнического менталитета у казахских детей // Обычаи и обряды казахов в прошлом и настоящем. – Алматы: Ғылым, 2001. – С. 284-294.


-75%
Курсы профессиональной переподготовке

Учитель, преподаватель русского языка и литературы

Продолжительность 300 или 600 часов
Документ: Диплом о профессиональной переподготовке
13800 руб.
от 3450 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Статья на тему "Специфика этнического менталитета в аспекте межкультурной невербальной коммуникации" (49 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт