Мэрия городского Тольятти | ФГБОУ ВПО «Тольяттинский |
Департамент образования | государственный университет» |
XXII городской Конгресс молодых исследователей
«Шаг в будущее»
Исследовательская работа на тему
«Сравнительный анализ пословиц о животных в русском и немецком языках»
Секция: Зарубежная филология. Английский, немецкий и французский язык.
Автор:
Зорге Филип Фриц
обучающийся10 «А» МБУ СОШ №73
г.о. Тольятти Самарской обл.
Научный руководитель:
Пешкова Ирина Ивановна
учитель МБУ СОШ №73
г.о. Тольятти Самарской обл.
Тольятти 2015
Содержание
1.Введение 3-4
2.Глава1.Анализ литературы 5-7
2.1. Пословица как жанр народного творчества.
3.Глава 2. 8-10
3.1.Классификация русских пословиц о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке
4. Глава 3.Собственные исследования 11-12
4.1Частота употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.
5.Заключение 13
6.Список использованной литературы 14
7.Приложения 15-26
7.1.Приложение №1 15
7.2.Приложение №216-18
7.3.Приложение №3 19-20
7.4.Приложение №4 21-22
7.5.Приложение №5 23-26
Введение
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Актуальность работы
Состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.
Данная работа дает возможность сформировать для себя небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном русском языке пословиц о животных,
проанализировать их, тем самым помочь себе и другим более полно и точно понять значение данных пословиц, и в какой ситуации уместно их употреблять. Объектом исследованиябыли выбраныпословицы о животных.Приступая к исследованию, поставили перед собой следующую цель.
Цель: найти пословицы о животных на русском и немецком языках, сравнить и проанализировать их, выделить одинаковые пословицы, пословицы свойственные только немецкому или русскому языку.Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Изучить литературу по теме.
2. Классифицировать русские пословицы о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке.
3. Определить частоту употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.
В процессе работы использовались следующие методы: поисковый, аналитический, описательный.
Гипотеза – существуют пословицы о животных в немецком и русском языках имеющие один смысл, похожий смысл эквиваленты в двух языках, не полные эквиваленты, существующие, только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.
Глава 1.Анализ литературы.
Пословица как жанр народного творчества.
В сущности, пословицы – «сливки» народной мудрости. Годами, наблюдая за поведением живых существ и природными явлениями, проводя аналогии и замечая, что они повторяются, люди создали свои собственные (пред научные) системы для управления природой и психоанализа. Вот почему пословицы интересны не только как исторический материал, но и как практическоеруководство современной жизни.
Пословица — жанр фольклора, афористически сжатое, образное,грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Термин «пословица» - русский. Он говорит о том, что эти изречения употребляются в живой разговорной речи.
В пословице наиболее ярко проявляются общие признаки фольклора:коллективность творчества, так как она создается многими и многими людьми; традиционность, т. е. устойчивость, так как текст пословицы, как правило, редко изменяется; устность, так как пословица более других жанров связана с устной, разговорной речью. В краткой и сжатой форме пословица передает итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью.
Пословица содержит в себе совет или поучение и имеет явный моральный аспект. Пословицы имеютбольшое общественное значение. Велика их познавательная ценность.
Пословица дает весьма разностороннее знание о жизни, конденсируют в себе богатый трудовой опыт народа, обобщает его жизненные наблюдения, типизируют явления действительности.Их познавательное значение состоит в важности и разнообразии тем. Можно сказать, что пословицы гораздо полнее, чем другие жанры фольклора, представляют картину жизни. Причем пословицы не, просто говорят о явлениях действительности, а типизируют их, обобщают жизненный опыт народа.
Пословица нередко содержит в себе совет или поучение. «Напрасен труд, когда нет порядка», «Каковы гости, таков и пир», «За недобрым пойдёшь, на беду набредёшь». В пословицах отразились социальные противоречия: крестьянин — помещик, бедняк— богач, крестьянин — поп.
Пословицы всегда дают резкую оценку угнетателям народа. В них постоянны сатирические фигуры барина-пана, купца, судьи, попа: «Купцы собираются, чтобы обирать людей», «Всякому засуха, а попу сноп», «Увидели у слепого один глаз и тот хотят у него вынуть».
В пословицахотразились стремление народных масс улучшить свою жизнь, вера в наступление лучших дней: «Придет солнце и к нашим дверям», «Хоть сила и сильна, да не вечна».
В народную среду проникли и пословицы, сложенные духовенством; они учили смирению и терпению, как, например: «Без бога не до порога», «Никто не может, так бог поможет».
Были и пословицы, созданные не в крестьянской среде: «Холоп что рогатина», «Смерда взгляд хуже брани».
Эстетическую ценность пословиц не раз отмечали и такие видные художники слова, как Пушкин, Гоголь, Толстой. Эстетическая ценность заключает в себе четко и предельно кратко выраженную законченную мысль. Она представляет собой образную формулу, основанную на сравнении, метафоре, антитезе, гиперболе и передающую значительное жизненное наблюдение или вывод.
Образность пословицы состоит в том, что она создает типические образы крестьянина, попа, богача, пана, использует аллегорические образы, изображая под видом животных людей с их определенными качествами.
Волк, свинья, пёс, ворона, осёл, лиса, волк и т.д.- вот образы, которыечаще всего используются в пословицах. «И лисица хитра, да ее кожу продают на крючках», «Каждая курица петухом поёт». Одним из проявлений образности пословицы служит её способность быть применённой в переносном смысле.
«Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал».
Переносное значение придают пословицам обобщающие формулы. «Вечер покажет, каков был день», «У кого колос, у того и голос». Но такие художественные средства, как метафора, сравнение, антитеза и т. д., также придают пословицам возможность применять их к различным случаям жизни. Метафора: «Его голыми руками не возьмёшь». Антитеза: «Дальше положишь - ближе возьмёшь».
Велика воспитательная ценность пословиц. Она выражается в верных оценках поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. «Что о том тужить, чего нельзя воротить», «Счастью не верь, а беды не пугайся», «Умом туп, да кошель туг», «Деньгами души не выкупишь».
Глава 2 Классификация русских пословиц о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке.
Пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека за внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, пословицы с названиями животных в русском языке и немецком языке могут отражать:
физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.
внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.
качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.
интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др.
умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.
Сравнивая пословицы в русско-немецком словаре пословиц М.Я. Цвиллинга можно сделать вывод, что в русском и немецком языке в пословицах о животных часто фигурируют следующие животные: осел, собака, волк, медведь, свинья, корова, лошадь, овца,баран, лиса, гусь, мышь, кот.
(Приложение №1)
Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться.
Имеются русские и немецкие пословицы о животных, которые являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в русском языке полностью совпадает с его наименованием в немецком языке.
(Приложение №2)
ZweiBärenkönnennichtineinerHöhlewohnen. Двамедведяводнойберлогенеживут.
EinkleinerHundbleibtzeitlebenseinWelpe. Маленькаясобачкадостаростищенок.
AlterFuchsgehtnichtzweimalinsGarn. Староголисатяжелопоймать. Der
WolfändertwohldasHaar, dochbleibter, wieerwar. Волккаждыйгодлиняет, анраванеменяет.
И все же, может быть, русские воспринимают поведение животных как-то не так, как немцы? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайцав немецкой пословице, образ собаки — образом медведя, образ барана – образом коровы.
(Приложение№3)
Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Работаневолк: влеснеубежит. Бытьголоднымкаксобака. Einen Bären hunger haben.
Уставиться как баран на новые ворота. DastehenwiedieKuhvormneuenTor. Злойкаксобака. Böse wie ein Wolf.
Также имеется группа пословиц о животных, которые при переводе с одного языка на другой не имеют эквивалента с обозначением животного. (Приложение №4)
Наворешапкагорит. GetroffeneHundebellen.
КудаМакартелятнегонял. WosichHaseundFuchs (илиwoFuchsundHase
einander) guteNachtsagen.
Легок на помине.Wie ein Wolf in der Fabel.
Кому-либо везет, фартит, улыбается счастье.
Jemand hat Schwein.
Глава 3. Собственные исследования.
Частота употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.
Мы выяснили, что пословицы делают нашу речь богаче, имеют воспитательную ценность, закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям.
А как обстоят дела в наши дни? Часто ли мы используем пословицы в нашей речи? Для получения ответа на этот вопрос было проведено анкетирование (бланк опроса см. в приложении 6). Всего было опрошено40 обучающихся МБУ СОШ №73 г. Тольятти и обучающихся гимназии «Томас Мюнцер» г. Галле\Зале (Германия) в возрасте 13-16 лет. Бланк анкеты для немецких школьников был размещен в интернете «Am Birken wäldchen 06120 Halle\ Saale19»
Цель анкетирования: выявить, какие пословицы с именами животных часто можно услышать, как часто их употребляют в разговоре.
Анкетируемым было задано два вопроса:
1.Как часто вы слышали эти пословицы c именами животных?
2.Как часто вы их употребляете в своей речи?
Варианты ответов: на 1 вопрос «Н» (не слышал)-0, «Р» (редко)-1, «Ч» (часто)-2;
на 2 вопрос «Н» (не использую)-0, «Р» (редко)-1, «Ч» (часто)-2
В результате опроса было получено следующие данные:
Пословицы с именами животных
Пословицы, употребляемые в речи
Таким образом, по результатам опроса можно сделать вывод, что 50% обучающихся средней и старшей возрастной группы знают и используют пословицы в своей речи.
Заключение:
В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, я выяснил, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая, пословицы двух языков мы имеем, положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских и немецких пословицах можно отметить перенос образов домашних животных на людей. «Русские пословицы могут быть похожи, на немецкие только в некоторых случаях при переводе один образ животного может быть заменен образом другого, а значение и смысл пословиц «одни и тоже».
Опрос показал, что 70% обучающихся знают пословицы о животных,
50% обучающихсяиспользуют пословицы в своей речи.
Материалы работы можно использовать в качестве дополнительных элементовна уроках русского и немецкого языка.
Список литературы
Пословицы русского народа В.И. Даль.М.:Олма-Пресс,1997;
Поисковые системы Интернета Rambler, Googl.
Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. – М.: из - во Русский язык, 1980;
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992;
Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык», 2002 год;
Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
http://skorogovorki.com/poslovitsyi-i-pogovorki-o-zhivotnyih-na-nemetskom-yazyike/.html
Приложение №1
В русском и немецком языке часто в пословицах фигурируют следующие животные:
Животные в русских пословицах | Животные в немецких пословицах |
Кошка Корова Лиса Гусь Заяц Петух Курица Мышь Осел Соловей Лошадь Овца Волк Муха Рыба Птица | Die Katze Die Kuh Der Fuchs Die Gans Der Hase Der Hahn Das Huhn Die Maus Der Esel Die Nachtigall Das Pferd Das Schaf Der Wolf Die Fliege Der Fisch Der Vogel |
Приложение №2
Пословицы о животных на русском языке совпадающие с немецким языком.
Русские пословицы | Немецкие пословицы |
1. Два медведя в одной берлоге не живут. | Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. |
2. Маленькая собачка до старости щенок. | Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. |
3.Старого лиса тяжело поймать. | Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. |
4.Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. | Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. |
5.Медведь не умывается да здоров бывает. | Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. |
6.И медведя учат танцевать. | Not lehrt den Bären tanzen. |
7.Волка бояться — в лес не идти. | Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. |
8.Волка ноги кормят. | Den Wolf ernähren seine Beine. |
9.С волками жить — по-волчьи выть. | Mit den Wölfen muß man heulen |
10.Волк в овечьей шкуре. | Ein Wolf im Schafspelz. |
11.Черного кобеля не отмоешь добела. | Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. |
12.Он, как собака на сене. | Wiedes Gärtners Hund. |
13.Не все коту масленица. | Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. |
14.Ночью все коты черные. | Bei Nacht sind alle Katzen grau. |
15.Кота в мешке купить. | Die Katze im Sack kaufen. |
16.Кошке игрушки, а мышке слёзки. | Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. |
17.Кот из дома — мыши танцуют. | Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. |
18.Знает кот, чье сало съел. | Die Katze weiß, wo sie genascht hat. |
19.Дареному коню в зубы не смотрят. | Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. |
20.Не было печали, купила баба порося. | Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. |
21.Гусь свинье не товарищ. | Gans und Schwein sind keine Freunde. |
22.Старый конь борозды не испортит. | Das alter Pferdverdirbt die Furche nicht. |
23.Конь на четырех ногах и то спотыкается. | Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. |
24.Красный как рак. | Rot wie ein Krebs. |
25.Сильный как лошадь. | Stark wie ein Pferd. |
26.Плавает как рыба. | Schwimmt wie ein Fisch. |
27.Черный как ворон. | Schwarz wie ein Rabe. |
28.Упрямый как осел. | Störrisch wie ein Esel. |
29.Хитрый как лиса. | Schlau wie ein Fuchs. |
30.С паршивой овцы хоть шерсти клок. | Vom räudigen Schaf wenigstens einen Fetzen Wolle. |
31.Паршивая овца все стадо портит. | Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. |
32.Голую овцу не стригут. | Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. |
33.Корова во дворе — пища на столе. | Eine Kuh deckt viel Armut zu. |
34.Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. | Wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls lieber schweigen. |
35.Был конь, да изъездился. | Die steilen Berge haben den Falben erschöpft. |
36.Куда конь с копытом, туда и рак. | Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will auch der Krebs mit der Schere. |
Приложение №3
Обозначение животного в русской пословице не совпадает с его обозначением в немецком языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской, образ медведя - образом собаки.
Русские пословицы | Немецкие пословицы |
1.Уставиться как баран на новые ворота | Das tehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
2.Голодный как волк. | Hungrig wie ein Bär. |
3.Злой как собака. | Böse wie ein Wolf. |
4.Смирнее теленка. | Sanft wie ein Lamm. |
5.Спать как сурок. | Wie eine Ratte schlafen. |
6.Работа не волк в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Waldweg. |
7.Работа не волк: в лес не убежит. | Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. |
8.Быть голодным как собака. | Einen Bären Hunger haben. |
9.Уставиться как баран на новые ворота | Da stehen wie die Kuh vorm neuen Tor. |
10.Kурам насмех. | Da müsste ja eine Kuh lachen. |
11.Яйца курицу не учат. | Das Kalb will klüger sein als die Kuh. |
12.Смыслить как свиньи в апельсинах. | Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom Sonntag . |
13.Чувствовать себя как загнанная лошадь. | Wie ein Hund gehetzt sein. |
14.Как с гуся вода. | Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. |
15.Когда рак на горе свистнет. | Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. |
16.Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. | Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. |
17.Всяк кулик свое болото хвалит. | Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. |
18.Гусь свинье не товарищ. | Wolf und Pferd sind keine Freunde. |
19.Старого воробья на мякине не проведешь | Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
|
20.Собака лает, ветер носит
| Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht. |
21.Всяк сверчок знай свой шесток. | Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist. |
Приложение №4
Также имеется группа пословиц о животных, которые при переводе с одного языка на другой не имеют эквивалента с обозначением животного.
Русские пословицы | Немецкие пословицы |
1.Горбатого могила исправит. | DerWolf stirbt ins einer Haut. |
2.Легок напомине. | Wie ein Wolf in der Fabel. |
3.На воре шапка горит. | Getroffene Hunde bellen . |
4.После драки кулаками не машут. | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. |
4.C делать тайное явным. | Die Katze aus dem Sack lassen. |
5.Дай ему палец, он и руку откусит. | Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. |
6.Кому-либо везет, фартит, улыбается счастье. | JemandhatSchwein. |
7.Xодить вокруг да около. | Herum gehen wie die Katze um den heißen Brei. |
8.Mоя хата с краю, ничего не знаю. | MeinNameistHase. |
9.На языке одно, на уме другое. | Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. |
10.Куда Макар телят не гонял. | Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen. |
11.Век живи, век учись. | Man wird so alt wie eine Kuh und lernt doch noch dazu. |
12.После драки кулаками не машут. | Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist. |
13.Двое дерутся, третий не лезь. | Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen. |
14.Наворешапкагорит. | Getroffene Hunde bellen. |
15.Назвался груздем, полезай в кузов. | Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen dieSchweine. |
16.От этого хуже не будет. | Das macht der Katze keinen Buckel. |
17.Где силой не возьмешь, там хитрость поможет. | Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs. |
| Приложение№5 Как часто вы слышали эти пословицы c именами животных? «Н» (не слышал)-0, «Р» (редко)-1, «Ч» (часто)-2
Как часто вы их употребляете в своей речи? «Н» (не использую)-0, «Р» (редко)-1, «Ч» (часто)-2
Wie oft hoert ihr SprichwoertermitTiernamen? Die Variante von den Antworten «N» (nichthören)-0, «S» (selten)-1, «O» (oft)-2
Wie oft benutzt ihr diese Sprichwoerter im eigenen Sprach gebrauch? Die Variante von den Antworten «N» (nichthören)-0, «S» (selten)-1, «O» (oft)-2
| |
2
очень интересная работа! спасибо!