Русизмы в английском языке
Каждый язык, с его специфическими лексико-грамматическими особенностями, является продуктом длительного исторического развития человеческого общества, результатом взаимодействия различных культур и идей. В настоящее время одним из определяющих процессов развития человеческого общества является процесс глобализации. Он предполагает интегрирование отдельных государств в единое мировое сообщество, а это, в свою очередь, выдвигает на первый план проблему межкультурного общения в различных областях человеческой деятельности: политике, бизнесе, науке, индустрии развлечений, международной корреспонденции, средствах массовой информации. Всё большее значение приобретают научно-практические разработки в области лингвистики. Актуальность данной работы обусловлена тем, что с развитием межкультурной коммуникации, изучение процесса эволюции лингвистических идей приобретает все большее значение в условиях, когда постоянно возрастает роль русскоязычных заимствований в англоязычном описании русской культуры. На возрастание роли русскоязычных заимствований указывает ряд авторов: Кабакчи В.В., Нестерова В.Л., Сусов И.П. и другие.
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего порядка 30%.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, которые уже раньше существовали в языке. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. Таким образом, заимствования играют важную роль в системе языка.
Согласно Добродомову И.Г., русизм в английском языке - это элемент русского языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый в английский в результате языковых контактов. Заимствование отдельных слов происходит чаще, синтаксических и фразеологических оборотов - реже. Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка. На первых ступенях заимствования слова из русского языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик.Некоторые русизмы сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей. Каналы заимствования русизмов могут быть как устные, так и книжные, письменные. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Близко к русскоязычным заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом.
В Толковом словаре С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой приводится следующее определение русизмов: «Русизм – слово или оборот речи, заимствованные каким-нибудь языком из русского или построенные по русскому образцу».
Русскоязычное заимствование – это слово или оборот речи, заимствованные из русского языка (Словарь русского языка в 4-х томах, т.3 1999 http://feb-web.ru/). Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. Итак, русскоязычные заимствования в английском языке подлежат значительным грамматическим и фонетическим преобразованиям.
По Айдуковичу И. под понятием «русизм» подразумеваются непроизводные и или производные слова русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники, причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика .
В английском языке много заимствований, при этом русский язык внёс и продолжает вносить свой вклад в систему языка.
Древняя Русь имела обширные торговые и политические связи с европейскими государствами, прежде всего, это Киевское государство и Великий Новгород. Одним из первых русских слов, вошедших в язык англичан, называют слово ‘tapor-x’, соединившее русское и норвежское слова. Это слово записано в летописях 1031 года. Однако, это слово-русизм не дожило до среднеанглийского периода английского языка. Английское слово ‘talk’ имеет в своей основе корень tolk из русского толк (толковать).
Другим из первых русских слов, проникших в английский язык, является слово ‘sable’ (соболь). В английском языке, как и в других германских языках, с древнейших времен встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков и были заимствованы в XII веке. Это следующие слова: мед – древнеанглийское meodu, современное mead; молоко – древнеанглийское meolk, современное milk; плуг – древнеанглийское ploz, современное plough. В Беовульфе встречается слово ‘syrce’ – рубаха, панцирь, кольчуга. Считают, что это слово произошло от старославянского слова ‘sork’ – сорочка.
Дореволюционная Россия внесла в английский язык такие слова как : мужик (muzhik), изба (izba), шуба (shuba), квас (kvass), морс (morse), кумыс (koumiss0, щи (shchi), борщ (borshch), мед ( mead), калач (calach), кисель (kissel), водка (vodka), наливка (nalivka), блины (bliny), телега (telega), печь (peach), махорка (makhorka), молитва (molitva), обедня (obednia), хоровод (khorovod), указ (ukase), опричнина (opritchnina), староста (starosta), боярин (boyar), царь (tsar), артель (artel), дача (dacha), самовар (samovar), тройка (troika), дрожки (droshky), погром (pogrom), степь (steppe), тундра (tundra), тайга (taiga), суслик (suslik), борзая (borzoi). Указ (ukase) как царское веление в английском языке превратился в заключение неофициального эксперта (Лешев 2010). Если посмотреть значение названия советской космической станции, выясняется, что мир (mir) - крестьянская коммуна в царской России (www.libraryspot.com). Исходя из вышесказанного, Россия внесла и продолжает вносить свой вклад в виде заимствований в английский язык. С течением времени в английском языке появляются новые русизмы, а старые и неактуальные – забываются.
В Советском Союзе появилось множество слов, вышедших за рамки их исходного значения: аппаратчик (apparatchik), агитпроп (agitprop), гулаг (gulag).Распад Советского Союза дал такие слова как гласность (glasnost) и перестройка (perestroika), которые уместны при ссылке на любую политическую, экономическую или бюрократическую реструктуризацию.
Первые советские успехи в околоземном пространстве поспособствовали появлению спутника (sputnik) и космонавта — не в оригинальной русской форме (kosmonavt), а в изменённой (cosmonaut). К сожалению, других русских нарицательных слов в английской научно-технической лексике практически нет, разве что nyetwork - неработающая компьютерная сеть (nonfunctional network), от частичной кальки с русского нет (nyet).
Переводы, а также российские туристы и эмигранты привнесли в английский язык радости русской кухни. Здесь блины (blini), борщ (borshch), кулебяка (koulibiaca), каша (kasha), сметана (smetana), квас (kvass), пирог (pirog) и пирожки (pir`ozhki), шашлык (shashlik), водка (vodka) и закуски (zakuski), например, белужья икра (beluga) (Лешев 2010). Блюдо биток (bitok) – жаркое из отбивной говядины – имеет следующее происхождение: английский beefsteak перешёл во французский bifteck, потом в русский биток и вернулся в английский в качестве нового слова, (Oxford Dictionary Of Foreign Words And Phrases 2005). Другими словами, межкультурная коммуникация способствует появлению всё новых и новых заимствований.
Названия многих народов и языков евроазиатской России пришли в английский через русский: казак (Cossack), эвенк и эвенкийский (устар. тунгусский) язык (Evenki), калмык и калмыцкий язык (Kalmyck), осетин (Osset), удмурт и удмуртский язык (Udmurt), якут и якутский язык (Yakut). Некоторые названия образованы из русских слов с английскими суффиксами: угр, угорский (Ugrian, Ugric) и зырянский язык (Zyrian) (Лешев 2010).
Суффикс -ник (-nik), ныне полностью англицизированный, пришёл из русского языка (kaputnik (The Daily Express), flopnik (Daily Herald), pufnik (Daily Mail), stayputnik (News Chronicle) (Эпштейн М. 2003). Из приведённого примера можно видеть проникновение русского суффикса в английскую речь.
Русские слова присутствуют во многих областях английского: не вызывают удивления рубль (rouble) и копейка (kopek), но удивительно, что рубль пришёл через французский; балалайка (balalaika) - русский струнный инструмент; казачок (kazachok) - украинский и русский народный танец; борзая (borzoi) - русская собака; белуга (рыба) и белуха (кит) в английском называются одинаково - beluga; английское babushka - это платок, завязанный под подбородком; парка (parka) пришла из русского через эскимосско-алеутскую семью языков; мамонт (mammoth) - русское слово, предположительно, производное от остяцкого (останки мамонта впервые были найдены в Сибири); шаман (shaman) вернулся в санскрит, пройдя тунгусский, но английским был заимствован из русского. Российские просторы отмечены степью (steppe через немецкий язык), тайгой (taiga) и тундрой (tundra, изначально саамское слово). Почвоведение обязано русскому за чернозём (chernozem), подзол (podzol), солончак (solonchak) и другие термины (Лешев 2010). Из вышесказанного следует, что русские слова приходят в английский язык не только из русского, но и через другие языки.
Если рассмотреть современные географические названия на территории Великобритании и США, можно заметить много русских заимствований. Семь раз на карте США встречается Москва (Moscow) и неоднократно многочисленные городки под названиями Петербург (St. Petersburg), Одесса (Odessa) и другие.В Калифорнийской пустыне есть полустанок Сибирь (Siberia). Нельзя не признать, что авторы этого названия имели чувство юмора. Полустанок Сибирь – самое жаркое место на всём Западном полушарии.В штатах Индиана, Миннесота и Северная Дакота есть посёлки Россия, Белоруссия и Киев. Их основали свыше 100 лет назад так называемые уроженцы этих местностей, которые переселились в Америку в поисках счастливой жизни.Река Дон (the Don) протекает в Шотландии, на севере острова Великобритания.Река Волга (the Wolga), кроме общеизвестной, течёт в штате Айова, США. Такое же название имеет правый приток Миссисипи. На берегах Американской Волги расположен и одноимённый сад. Таким образом, согласно данным российского общеобразовательного портала, входящего в систему Федеральных образовательных порталов Министерства образования и науки РФ, среди географических названий на территории Великобритании и США встречается множество русских заимствований.
Исходя из сказанного можно сделать следующие выводы:- В современном английском языке доля русских заимствований довольно велика, семантическое значение заимствования при переходе в английский язык часто претерпевает изменения (Арнольд 2001), (Лешев 2010), (Encarta 2011);- Заимствования попадают в английский язык не только прямо из русского языка, но и из других языков, которые являются как бы переносчиками слова (Oxford Dictionary Of Foreign Words And Phrases 2005);- Подвергаться заимствованию могут не только отдельные слова, но и суффиксы, например русский суффикс - ник в английском языке(Эпштейн 2003); Заимствования отражают как социальную обусловленность, так и связь языка и истории развития стран и международных отношений.