Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.
Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика, сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними
кандидат, а вовсе не аспирант
старинная рукопись, а не кодекс
список, а не лист
шеф, покровитель, но не патрон
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.
Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др., в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.
Цель исследования - изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи :
- дать критический обзор литературы по теме исследования;
- при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди учащихся нашей школы;
- разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;
- написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».
Методы:
- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);
- практические (анкетирование).
Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.
Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.
«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
- angina – стенокардия, а не ангина
- genial – добрый, а не гениальный
- magazine – журнал, а не магазин
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
Ложные друзья
переводчика
Случайное
сходство
Заимствование
слов с изменением
значения
Параллельное
заимствование
Типы «ложных друзей переводчика»
I тип:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.
II тип:
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.
Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.
Типы «ложных друзей переводчика»
III тип:
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.
Например, английское слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
IV тип:
К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.
Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.
Типы «ложных друзей переводчика»
V тип:
К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.
Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).
VI тип:
К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.
Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.
Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:
- Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
- В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
- Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
- При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.
С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».
Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,
на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка. Данная проблема является актуальной для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.
Таким образом, гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.
В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».
группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.