Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Презентации  /  4 класс  /  Презентация по английскому языку на тему "Ложные друзья переводчика"

Презентация по английскому языку на тему "Ложные друзья переводчика"

Ложные друзья переводчика — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.

08.04.2019

Содержимое разработки

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Ложные друзья переводчика  — это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению. Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам.

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

Впервые они были исследованы двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и  Ж. Дероккиньи в 1928 год, они символично назвали их «ложными друзьями переводчика». Если посмотреть на примеры ложных друзей переводчика,  сразу станет понятно, какого рода трудности скрываются под ними

кандидат, а вовсе не аспирант

кандидат, а вовсе не аспирант

старинная рукопись, а не кодекс

старинная рукопись, а не кодекс

список, а не лист

список, а не лист

шеф, покровитель, но не патрон

шеф, покровитель, но не патрон

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов. Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники . Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» улучшит возможность изучить язык, расширить наш словарный запас, избежать ошибок при переводе иностранных текстов.

Объект исследования – лексика из УМК « Spotlight » для 2-го, 5-го, 6-го, 7-го и 8-го классов под редакцией Ю.Е.Ваулиной , Д.Дули, О.Е.Подоляко и др.,  в которых присутствует достаточно большое количество «ложных друзей переводчика», а также интернет ресурсы и справочники .

Предмет  исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вызывают трудности при переводе.

  Цель исследования - изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями. Задачи :     -  дать критический обзор литературы по теме исследования;   - при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;     - разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;  - написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда». Методы: - теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация); - практические (анкетирование).

  Цель исследования - изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими  русскими словами и выражениями.

Задачи :

    -  дать критический обзор литературы по теме исследования;

  - при помощи эксперимента выяснить актуальность этой проблемы среди    учащихся нашей школы;

    - разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика»;

- написать статью о пользе нашей исследовательской работе в местную газету «Пламя труда».

Методы:

- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

- практические (анкетирование).

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку. Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы на уроках английского языка, а также при подготовке к олимпиадам и ЕГЭ по английскому языку.

Словарь «ложных друзей переводчика» может являться методическим пособием для начинающих изучать английский язык.

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

«Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»

 angina – стенокардия, а не ангина  genial – добрый, а не гениальный  magazine – журнал, а не магазин Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»
  • angina – стенокардия, а не ангина
  • genial – добрый, а не гениальный
  • magazine – журнал, а не магазин

Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика»

 Ложные друзья переводчика  Случайное сходство   Заимствование слов с изменением значения Параллельное заимствование

Ложные друзья

переводчика

Случайное

сходство

Заимствование

слов с изменением

значения

Параллельное

заимствование

Типы «ложных друзей переводчика» I тип:   К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение. Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань. II тип:  Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика»

I тип:

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово b alloon – не баллон, а воздушный шар; b rilliant – не бриллиант, а отличный, блестящий; f abric – не фабрика, а ткань.

II тип:

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается.

Например, английское слово аrticle – статья, изделие, артикль; m atch – пара, спичка, матч.

Типы «ложных друзей переводчика» III тип:   К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. Например,  английское слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate. IV тип:  К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству. Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика»

III тип:

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке.

Например,  английское слово rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

IV тип:

К четвертому типу относятся величины измерения, которые похожи по звучанию и написанию в нескольких языках, но однако не совпадают по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Типы «ложных друзей переводчика» V тип:   К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс). VI тип:  К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме. Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.

Типы «ложных друзей переводчика»

V тип:

К пятому типу относятся слова отличные по эмоциональной окраске.

Ярким примером этого типа может служить английское слово stress . Для англичан это слово обозначает «ударение», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску (стресс).

VI тип:

К шестому типу относятся слова, которые совпадают по написанию и звучанию, но различаются по грамматической форме.

Например, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив.

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Исследование проводилось в 4-х, 6-х, 8-х и 10-х классах

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной . После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации: Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста. При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».

Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся о «ложных друзьях переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведенная исследовательская работа является актуальной .

После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, мы дали учащимся следующие советы и рекомендации:

  • Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
  • В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
  • Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
  • При обнаружении «ложных друзей переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям мы разработали словарь с «ложными друзьями переводчика».
Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

Таким образом, можно сделать вывод, что «ложные друзья переводчика» - это слова, которые вводят нас в заблуждение. Переводить их, опираясь на родной язык неправильно. Изучая иностранный язык, надо всегда помнить, что каждый язык уникален. Знать его поверхностно недостаточно. Только кропотливый труд и старания помогут достичь успехов.

 С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика». Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

С целью знакомить учащихся школы с этим явлением и учить их избегать ошибок в переводе нашей исследовательской группой был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который поможет избежать трудности при переводе иностранных текстов и в выполнении упражнений, в которых зачастую встречаются «ложные друзья переводчика».

Экземпляр нашего мини-словаря мы передали в читальный зал Дятьковской центральной библиотеки, а также в фонд библиотеки нашей школы.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков,

на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

 Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки. Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Ученик испытывает трудности при переводе, сталкиваясь с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка.  Данная проблема является актуальной  для любого учащегося, так как, не зная, что такое « ложные друзья переводчика » ученик будет допускать ошибки.

Таким образом,  гипотеза верна . Это доказывает результат нашего исследования.

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок. В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения мини-словарь наиболее употребляемых « ложных друзей переводчика », чтобы избежать ошибок.

В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории « ложные друзья переводчика ».

  группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

группа учащихся 8 в класса (Волов Артем, Сенин Евгений, Новожилов Денис) под руководством Айвазовой С.С.

-80%
Курсы повышения квалификации

Активные и интерактивные методы и формы организации учебной деятельности на уроке иностранного языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Презентация по английскому языку на тему "Ложные друзья переводчика" (13.69 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт