Task:
Try to restore two Limericks and pick up them pictures. Russian translation will help you. If you wish, you can try to write a poetic translation into English.
1st team:
Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!" | Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!" |
| |
| |
The lines: Who said, 'It is just as I feared!; That my nose is too long,; There was an Old Man with a beard,; That remarkable Man with a nose.; Who said, 'If you choose to suppose,; Two Owls and a Hen,; There was an Old Man with a nose,; Have all built their nests in my beard!'; You are certainly wrong!'; Four Larks and a Wren,
Task:
Try to restore two Limericks and pick up them pictures. Russian translation will help you. If you wish, you can try to write a poetic translation into English.
2nd team:
Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: "Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!" | Дама с берега Волги-реки, Завязать не сумела шнурки; Бросив в Волгу ботинки, Закупила на рынке Пять собак, а на ноги - коньки. |
| |
| |
The lines: Are welcome to sit on my bonnet!'; There was a Young Lady of Ryde,; She purchased some clogs,; All the birds in the air; And some small spotted dogs,; But she said: 'I don't care!; There was a Young Lady whose bonnet,; And frequently walked about Ryde.; Came untied when the birds sate upon it; Whose shoe-strings were seldom untied.
Ключи:
1st team | 2nd team |
| |
Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!" | Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!" |
There was an Old Man with a beard, Who said, 'It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!' | There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. |
2nd team:
Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: "Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!" | Дама с берега Волги-реки, Завязать не сумела шнурки; Бросив в Волгу ботинки, Закупила на рынке Пять собак, а на ноги - коньки. |
| |
There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde.
|
There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: 'I don't care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!' |