Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Мероприятия  /  8 класс  /  Литературно-музыкальная гостиная"Вильям Шекспир"

Литературно-музыкальная гостиная"Вильям Шекспир"

Данное мероприятие разработано для 8-11 классов. Целью внеклассного мероприятия- повышение мотивации учащихся к изучению английского языкаЗадачи мероприятия: практическая-развивать монологическую и диалогическую речь учащихся;образовательные- исследовать историко-культурные особенности эпохи У.Шекспира; развивающие-развивать творческие способности учащихся.

13.05.2019

Содержимое разработки











Сценарий внеклассного общешкольного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В. Шекспира.



Литературно- музыкальная гостиная

« Вильям Шекспир»

William Shakespeare”.





Подготовила:

учитель английского языка

МКОУ «Гимназии №4»

Башкаева Марина Расуловна







2018-2019





Литературно- музыкальная гостиная

« Вильям Шекспир- величайший английский национальный бард на все времена»

William Shakespeare- the greatest ever English national bard”.

Цель:

Создать условия для творческого развития личности и стимулировать интерес учащихся к изучению литературного наследия Великобритании, в том числе, и в творчестве русских поэтов и современников.

Задачи:

образовательные:

- мотивировать учащихся к изучению литературного творчества Великобритании в культурном наследии России;

развивающие:

- развивать навыки говорения, аудирования в процессе творческого общения детей;

- развивать у учащихся кругозор, воображение и фантазию;

- развивать учебно-информационные навыки учащихся (работа с компьютером).

воспитательные:

- формировать умение взаимодействовать в коллективе;

- воспитывать у учащихся ответственность за порученное дело, самостоятельность, чувство сопереживания, терпимого отношения друг к другу;

- создать творческую атмосферу в группе.

Форма мероприятия: литературная гостиная

Оборудование: По-возможности, учащиеся одеты в костюмы, бальные платья. Необходимо компьютерное оснащение (экраны, компьютер, проектор), аудиоаппаратура (микрофоны, колонки). Декорации на сцене. Плакаты с цитатами о Шекспире, выставка книг У.Шекспира, стенгазета, посвященная трагедии «Ромео и Джульетта».

Начало. Гаснет свет. Занавес закрыт. Под музыку (фонограмма) на сцену выходят ведущие.

Ведущие в театральных средневековых костюмах стоят перед закрытым занавесом в свете прожектора

(презентация слайды: 1-4)

-Ведущая : All The World ‘s a Stage? (Весь мир театр?)

- Ведущий (отвечает и далее читает монолог, который сопровождается действием на сцене)

Демонстрируется на сцене монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» (Акт II, сцена VII) All The Worlds a Stage

All The World’s a Stage

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.


Весь мир - театр.

В нем женщины, мужчины - все актеры.

У них свои есть выходы, уходы,

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.



(выходят двое ребят выполняют танец медленный английский,далее сопровождают слова ведущего)

At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school.

And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress' eyebrow.

Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon's mouth.

And then the justice,

In fair round belly with good capon lin'd,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part.

The sixth age shifts

Into the lean and slipper'd pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well sav'd, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound.

Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything


Сперва младенец,

Ревущий горько на руках у мамки...

Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,

С лицом румяным, нехотя, улиткой

Ползущий в школу.

А затем любовник,

Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

В честь брови милой.

А затем солдат,

Чья речь всегда проклятьями полна,

Обросший бородой, как леопард,

Ревнивый к чести, забияка в ссоре,

Готовый славу бренную искать

Хоть в пушечном жерле.

Затем судья

С брюшком округлым, где каплун запрятан,

Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, -

Так он играет роль.

Шестой же возраст – Уж это будет тощий Панталоне,

В очках, в туфлях, у пояса - кошель,

В штанах, что с юности берег, широких

Для ног иссохших; мужественный голос Сменяется опять дискантом детским:

Пищит, как флейта...

А последний акт,

Конец всей этой странной, сложной пьесы - Второе детство, полузабытье:

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

(презентация слайд-5)

(Монолог окончен, , ведущие стоят в центре.)

Ведущая: Dear ladies and gentlemen! You’ve just listened to Jaques’ monologue from one the William Shakespeare’s plays “As You Like It” performed by our students. And we invite you to join our exciting literary exploration devoted to the greatest playwright in the world – W. Shakespeare. Who was he?

Дорогие дамы и господа! Вы только что прослушали монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» одной из пьес В. Шекспира «Как вам это понравится» представленный нашими учениками. И, мы приглашаем вас присоединиться к нашему увлекательному литературному путешествию, посвященному величайшему драматургу мира- В. Шекспиру.

Ведущий: English people often call him “The Swan of Avon”, “English national bard”. Shakespeare is not only a playwright; he is the greatest mind, philosopher and poet of past millennium. As Pushkin is a symbol of Russian culture, so W. Shakespeare is for the world.

Англичане часто называют его « Лебедь Эйвона», «Английский национальный бард». Шекспир- это не только драматург, он - величайший ум, философ и поэт прошлого тысячелетия. Как Пушкин является символом Российской культуры, так В. Шекспир для всего мира.

Ведущая: The world he created is unique. He is tragic, comic, sweet and compassionate. We welcome you to get acquainted with the biography of this great man and his immortal works.

Мир, который он создал трагичный, комичный, милый и сострадательный. Мы приглашаем вас познакомиться с биографией этого великого человека и его бессмертным творчеством.

(Ведущий: As you already know, W. Shakespeare wrote 154 sonnets. Sonnet is one of the most difficult poetic forms. All Shakespeare’s sonnets consist of 14 lines and the last 2 lines are always aphoristic. You will see it yourselves if you listen to any of his sonnets. We’d like you to listen to sonnet # 90 recited by_Akbaeva Alina______________.

Как вам уже известно, В. Шекспир написал 154 сонета. Сонет - одна из самых сложных поэтических форм. Все сонеты Шекспира состоят из 14 строк и последние 2 строки всегда афористичны. Вы сами это поймёте, если послушаете любой из его сонетов.Мы хотим представить вашему вниманию сонет № 90 в исполнении _____(Акбаевой Алины

Слайд №

(SONNET # 90)

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.


(Перевод Самуила Яковлевича Маршака)


Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!


И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.


Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,


Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.




Ведущая:More than 4 centuries have passed but Shakespeare’s works are still рорular and performed and will be performed for many years. People in different countries translate them into their own languages, study them and put them to music. And Russian composers are not the exception. Many famous Russian singers sing Shakespeare’s sonnets, among them Michael Tariverdiev, Sergei Nikitin, Phillip Kirkorov, Alla Pugachova and others. Now you will hear this sonnet ( # 90) put to music, translated into Russian and performed by Alla Pugachova.

Более 4 столетий прошли с тех пор, но произведения Шекспира до сих пор популярны и будут исполняться долгие годы. Люди в разных странах переводят их на свой родной язык, изучают их и поют, положив стихи на музыку. Российские композиторы не являются исключением. Многие российские певцы исполняют сонеты Шекспира, среди них: М. Таривердиев, С. Никитин, Ф. Киркоров, А.Пугачёва и др. Сейчас вы услышите этот сонет (№90) в исполнении А. Пугачевой.

Видеоролик (SONNET # 90) в исполнении А. Пугачёвой

Ведущий: All the creative work of W. Shakespeare can be divided into 2 periods. In his first period (1590-1600) he is young, optimistic and believes in the harmony in the world. Shakespeare is sure that mankind can achieve perfection, that’s why at that period he writes comedies and historical novels, which are full of love, jokes and humanism. We can see it also in the sonnets of that time.

__Kipkeeva Gulnara__________, will recite Shakespeare’s sonnet # 116 for you

Всё творчество Шекспира можно разделить на 2 периода. В первый период (1590-1600) он молод, оптимистичен и верит в гармонию мира. Шекспир уверен, что человечество может достичь совершенства, поэтому в этот период он пишет комедии и исторические романы, которые полны любви, юмора и гуманизма. Мы можем также проследить это и в сонетах этого времени.

_____(Кипкеева Гульнара)___________ прочтет сонет Шекспира № 116 для вас

(SONNET # 116)

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,


Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.


Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.


Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.


А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!





Ведущая: This sonnet put to music and translated not only into Russian is performed by many famous people, welcome our students .They will sing it for you.

Этот сонет положен на музыку, переведен не только на русский язык и исполняется многими известными людьми, встречайте наши ученики. Они споют вам его.

(SONNET # 116) исполнение учащимися сонета на русском языке.

Nevidomiy-Shekspir-Sonet-116 (muzoman.net)

Ведущий: Another very impressive sonnet of Shakespeare’s optimistic period of life is sonnet # 130 you will hear it presented by _Magometova Radima______________

Следующий очень впечатляющий сонет оптимистичного периода жизни Шекспира- это сонет № 130, который вы услышите в исполнении ______Магомедовой Радимы.

(SONNET # 130)

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.




Ведущая: W. Shakespeare is no doubt modern now. His sonnets are lovely and loved by many generations. Welcome! Sonnet # 130 in modern interpretation by our student.

В. Шекспир без сомнения современен и сейчас . Его сонеты любимы многими поколениями. Приветствуйте! Сонет №130 в современной интерпретации нашего ученика .

(SONNET # 130) исполнение сонета на русском языке под минус Би-2.

Ведущий: In the second period (1600-1608) Shakespeare loses his optimism and faith, that the harmony in the world can be achieved. He is disappointed in life, he sees that society he lives in is full of jealousy, ambition, money worship, that’s why in this period he writes tragedies. And one of his best tragedies isHamlet”.

Во второй период (1600-1608) Шекспир теряет свой оптимизм и веру в достижение гармонии в мире. Он разочарован в жизни, видит, что общество полно зависти, амбиций, поклонению деньгам, поэтому в этот период он пишет трагедии. И одна из его лучших трагедий - «Гамлет».

Ведущая:Hamlet, a young noble man, seeing such human qualities as duty, honesty and justice destroyed, begins to doubt the value of life itself. And you can hear his doubt and disappointment in his monologue performed by Batchaev Ruslan.

Гамлет, благородный молодой человек, понимая, что такие человеческие качества как долг, честь и справедливость попираются, начинает сомневаться в ценности самой человеческой жизни. И вы можете слышать эти сомнения и разочарования в его монологе, представленном Батчаевым Русланом.

Ученик в образе Гамлета исполняет монолог.

To be, or not to be, - that is the question: -

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? – To die, - to sleep, -

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, - ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d to die, - to sleep; -

To sleep! Perchance to dream: - au, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despis’d love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death, -

The undiscover’d country, from whose bourn



Ведущий: One can hardly come across any other name in world literature that could be compared with the name of William Shakespeare.

В мировой художественной литературе трудно встретить другое имя сравнимое с именем В. Шекспира.

Ведущая:The greatest and the best interpreter of human nature, the poet of the widest sympathies, of the most profound knowledge of mankind, William Shakespeare inspired many talented people by his works. His famous “Romeo and Juliet” has hundreds of different screened, staged, animated versions.

Величайший и лучший толкователь человеческой природы, поэт широчайшей симпатии, и самых глубоких знаний человечества, Уильям Шекспир вдохновил многих талантливых людей на создание их произведений. Его знаменитая пьеса “Ромео и Джульетта” имеет сотни различных экранированных, постановочных, анимированных версий.

Сцена из пьесы «Ромео и Джульетта»


Ведущий: And we would like to finish today’s meeting with the dialog of Romeo and Juliet from one of the modern musicals “Romeo and Juliet”. Romeo-Kipkeev Nazim, Juliet-Ortabaeva Milana.

И мы бы хотели завершить наше сегодняшнее мероприятие диалогом Ромео и Джульетты из современного мюзикла «Ромео и Джульетта». Ромео-Кипкеев Назим, Джульетта-Ортабаева Милана

Учащиеся исполняют сценку из пьесы «Ромео и Джульетта»

Ведущая: All the participants are welcomed to the stage! Lets thank them!

Все участники приглашаются на сцену! Давайте поблагодарим их!





7


Содержимое разработки

Презентация на тему  «Уильям Шекспир» Автор учитель английского языка МКОУ «Гимназия №4» Башкаева М.Р.

Презентация на тему «Уильям Шекспир»

Автор учитель английского языка МКОУ «Гимназия №4» Башкаева М.Р.

WILLIAM  SHAKESPEARE  1564 - 1616

WILLIAM SHAKESPEARE 1564 - 1616

AII THE WORLD’S A STAGE,  AND AII THE MEN AND WOMEN MERELY PLAYERS.   Весь мир театр? W. SHAKESPEARE ( « AS YOU LIKE IT » )

AII THE WORLD’S A STAGE, AND AII THE MEN AND WOMEN MERELY PLAYERS. Весь мир театр?

W. SHAKESPEARE

( « AS YOU LIKE IT » )

All The World’s a Stage And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages.  Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы, И каждый не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
  • All The World’s a Stage
  • And all the men and women merely players;
  • They have their exits and their entrances;
  • And one man in his time plays many parts,
  • His acts being seven ages.
  • Весь мир - театр.
  • В нем женщины, мужчины - все актеры.
  • У них свои есть выходы, уходы,
  • И каждый не одну играет роль.
  • Семь действий в пьесе той.
At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms; And then the whining school-boy, with his satchel And shining morning face, creeping like snail Unwillingly to school. And then the lover, Sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier, Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation Even in the cannon's mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin'd,  Сперва младенец, Ревущий горько на руках у мамки... Потом плаксивый школьник с книжной сумкой С лицом румяным, нехотя, улиткой Ползущий в школу. А затем любовник, Вздыхающий, как печь, с балладой грустной В честь брови милой. А затем солдат, Чья речь всегда проклятьями полна, Обросший бородой, как леопард, Ревнивый к чести, забияка в ссоре, Готовый славу бренную искать Хоть в пушечном жерленижной сумкой
  • At first the infant, Mewling and puking in the nurse's arms;
  • And then the whining school-boy, with his satchel
  • And shining morning face, creeping like snail
  • Unwillingly to school.
  • And then the lover,
  • Sighing like furnace, with a woeful ballad
  • Made to his mistress' eyebrow.
  • Then a soldier,
  • Full of strange oaths, and bearded like the pard,
  • Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
  • Seeking the bubble reputation
  • Even in the cannon's mouth.
  • And then the justice,
  • In fair round belly with good capon lin'd,
  • Сперва младенец,
  • Ревущий горько на руках у мамки...
  • Потом плаксивый школьник с книжной сумкой
  • С лицом румяным, нехотя, улиткой
  • Ползущий в школу.
  • А затем любовник,
  • Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
  • В честь брови милой.
  • А затем солдат,
  • Чья речь всегда проклятьями полна,
  • Обросший бородой, как леопард,
  • Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
  • Готовый славу бренную искать
  • Хоть в пушечном жерленижной сумкой
With eyes severe and beard of formal cut, Full of wise saws and modern instances; And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper'd pantaloon, With spectacles on nose and pouch on side; His youthful hose, well sav'd, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound. Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion  Затем судья С брюшком округлым, где каплун запрятан, Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, - Так он играет роль. Шестой же возраст – Уж это будет тощий Панталоне, В очках, в туфлях, у пояса - кошель, В штанах, что с юности берег, широких  Для ног иссохших; мужественный голос  Сменяется опять дискантом детским: Пищит, как флейта... А последний акт, Конец всей этой странной, сложной пьесы - Второе детство, полузабытье: Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего
  • With eyes severe and beard of formal cut,
  • Full of wise saws and modern instances;
  • And so he plays his part.
  • The sixth age shifts
  • Into the lean and slipper'd pantaloon,
  • With spectacles on nose and pouch on side;
  • His youthful hose, well sav'd, a world too wide
  • For his shrunk shank; and his big manly voice,
  • Turning again toward childish treble, pipes
  • And whistles in his sound.
  • Last scene of all,
  • That ends this strange eventful history,
  • Is second childishness and mere oblivion
  • Затем судья
  • С брюшком округлым, где каплун запрятан,
  • Со строгим взором, стриженой бородкой, Шаблонных правил и сентенций кладезь, -
  • Так он играет роль.
  • Шестой же возраст – Уж это будет тощий Панталоне,
  • В очках, в туфлях, у пояса - кошель,
  • В штанах, что с юности берег, широких
  • Для ног иссохших; мужественный голос Сменяется опять дискантом детским:
  • Пищит, как флейта...
  • А последний акт,
  • Конец всей этой странной, сложной пьесы - Второе детство, полузабытье:
  • Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего
Дорогие дамы и господа! Вы только что прослушали монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» одной из пьес В. Шекспира «Как вам это понравится» представленный нашими учениками. И, мы приглашаем вас присоединиться к нашему увлекательному литературному путешествию, посвященному величайшему драматургу мира- В. Шекспиру.

Дорогие дамы и господа! Вы только что прослушали монолог Жака «Весь мир - театр, а люди в нем актеры» одной из пьес В. Шекспира «Как вам это понравится» представленный нашими учениками. И, мы приглашаем вас присоединиться к нашему увлекательному литературному путешествию, посвященному величайшему драматургу мира- В. Шекспиру.

Англичане часто называют его « Лебедь Эйвона», «Английский национальный бард». Шекспир- это не только драматург, он - величайший ум, философ и поэт прошлого тысячелетия. Как Пушкин является символом Российской культуры, так В. Шекспир для всего мира

Англичане часто называют его « Лебедь Эйвона», «Английский национальный бард». Шекспир- это не только драматург, он - величайший ум, философ и поэт прошлого тысячелетия. Как Пушкин является символом Российской культуры, так В. Шекспир для всего мира

Мир, который он создал трагичный, комичный, милый и сострадательный. Мы приглашаем вас познакомиться с биографией этого великого человека и его бессмертным творчеством

Мир, который он создал трагичный, комичный, милый и сострадательный. Мы приглашаем вас познакомиться с биографией этого великого человека и его бессмертным творчеством

BIOGRAPHY  He was born on April 23, 1564 In Stratford–upon–Avon. His mother was the daughter of a farmer. His father was a glove-maker.

BIOGRAPHY

He was born on

April 23, 1564

In Stratford–upon–Avon.

His mother was the daughter

of a farmer.

His father was a glove-maker.

1609 1623

1609

1623

Как вам уже известно, В. Шекспир написал 154 сонета. Сонет - одна из самых сложных поэтических форм. Все сонеты Шекспира состоят из 14 строк и последние 2 строки всегда афористичны.  Вы сами это поймёте, если послушаете любой из его сонетов.Мы хотим представить вашему вниманию сонет № 90 в исполнении _____(имя уч-ся)___________.

Как вам уже известно, В. Шекспир написал 154 сонета. Сонет - одна из самых сложных поэтических форм. Все сонеты Шекспира состоят из 14 строк и последние 2 строки всегда афористичны. Вы сами это поймёте, если послушаете любой из его сонетов.Мы хотим представить вашему вниманию сонет № 90 в исполнении _____(имя уч-ся)___________.

Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so.   (Перевод Самуила Яковлевича Маршака)   Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя!   И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады.   Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее,   Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.   (SONNET # 90)

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

 

(Перевод Самуила Яковлевича Маршака)

 

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

 

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

 

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

 

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

 

(SONNET # 90)

Более 4 столетий прошли с тех пор, но произведения Шекспира до сих пор популярны и будут исполняться долгие годы. Люди в разных странах переводят их на свой родной язык, изучают их и поют, положив стихи на музыку. Российские композиторы не являются исключением. Многие российские певцы исполняют сонеты Шекспира, среди них: М. Таривердиев, С. Никитин, Ф. Киркоров, А.Пугачёва и др. Сейчас вы услышите этот сонет (№90) в исполнении А. Пугачевой.

Более 4 столетий прошли с тех пор, но произведения Шекспира до сих пор популярны и будут исполняться долгие годы. Люди в разных странах переводят их на свой родной язык, изучают их и поют, положив стихи на музыку. Российские композиторы не являются исключением. Многие российские певцы исполняют сонеты Шекспира, среди них: М. Таривердиев, С. Никитин, Ф. Киркоров, А.Пугачёва и др. Сейчас вы услышите этот сонет (№90) в исполнении А. Пугачевой.

Всё творчество Шекспира можно разделить на 2 периода. В первый период (1590-1600) он молод, оптимистичен и верит в гармонию мира. Шекспир уверен, что человечество может достичь совершенства, поэтому в этот период он пишет комедии и исторические романы, которые полны любви, юмора и гуманизма. Мы можем также проследить это и в сонетах этого времени.  _____(имя уч-ся)___________ прочтет сонет Шекспира № 116 для вас

Всё творчество Шекспира можно разделить на 2 периода. В первый период (1590-1600) он молод, оптимистичен и верит в гармонию мира. Шекспир уверен, что человечество может достичь совершенства, поэтому в этот период он пишет комедии и исторические романы, которые полны любви, юмора и гуманизма. Мы можем также проследить это и в сонетах этого времени. _____(имя уч-ся)___________ прочтет сонет Шекспира № 116 для вас

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds,   Or bends with the remover to remove. О no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.   Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена.   Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане.   Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы.   А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!    

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

 

Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

 

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

 

Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

 

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!

 

 

Следующий очень впечатляющий сонет оптимистичного периода жизни Шекспира- это сонет № 130, который вы услышите в исполнении _______________ учеников___ класса

Следующий очень впечатляющий сонет оптимистичного периода жизни Шекспира- это сонет № 130, который вы услышите в исполнении _______________ учеников___ класса

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.   Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь.   С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток.   Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.   И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.  

My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

 

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

 

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

 

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

 

В . Шекспир без сомнения современен и сейчас . Его сонеты любимы многими поколениями. Приветствуйте! Сонет №130 в современной интерпретации нашего ученика .

В . Шекспир без сомнения современен и сейчас . Его сонеты любимы многими поколениями. Приветствуйте! Сонет №130 в современной интерпретации нашего ученика .

Во второй период (1600-1608) Шекспир теряет свой оптимизм и веру в достижение гармонии в мире. Он разочарован в жизни, видит, что общество полно зависти, амбиций, поклонению деньгам, поэтому в этот период он пишет трагедии. И одна из его лучших трагедий - « Гамлет ».

Во второй период (1600-1608) Шекспир теряет свой оптимизм и веру в достижение гармонии в мире. Он разочарован в жизни, видит, что общество полно зависти, амбиций, поклонению деньгам, поэтому в этот период он пишет трагедии. И одна из его лучших трагедий - « Гамлет ».

Гамлет, благородный молодой человек, понимая, что такие человеческие качества как долг, честь и справедливость попираются, начинает сомневаться в ценности самой человеческой жизни. И вы можете слышать эти сомнения и разочарования в его монологе, представленном Батчаевым Русланом.

Гамлет, благородный молодой человек, понимая, что такие человеческие качества как долг, честь и справедливость попираются, начинает сомневаться в ценности самой человеческой жизни. И вы можете слышать эти сомнения и разочарования в его монологе, представленном Батчаевым Русланом.

В мировой художественной литературе трудно встретить другое имя сравнимое с именем В. Шекспира.

В мировой художественной литературе трудно встретить другое имя сравнимое с именем В. Шекспира.

Величайший и лучший толкователь человеческой природы, поэт широчайшей симпатии, и самых глубоких знаний человечества, Уильям Шекспир вдохновил многих талантливых людей на создание их произведений. Его знаменитая пьеса “Ромео и Джульетта” имеет сотни различных экранированных, постановочных, анимированных версий.

Величайший и лучший толкователь человеческой природы, поэт широчайшей симпатии, и самых глубоких знаний человечества, Уильям Шекспир вдохновил многих талантливых людей на создание их произведений. Его знаменитая пьеса “Ромео и Джульетта” имеет сотни различных экранированных, постановочных, анимированных версий.

Все участники приглашаются на сцену! Давайте поблагодарим их!

Все участники приглашаются на сцену! Давайте поблагодарим их!

-80%
Курсы повышения квалификации

Практическая грамматика английского языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Литературно-музыкальная гостиная"Вильям Шекспир" (14.28 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт