Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  8 класс  /  Концепт цвета в английских и русских фразеологизмах

Концепт цвета в английских и русских фразеологизмах

Данный материал можно использовать в качестве дополнительного материала при изучении раздела Фразеология на уроках русского и английского языков, для развития познавательных и коммуникативных навыков учеников.

12.11.2018

Содержимое разработки

16

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ – Югра город Радужный




Научно-исследовательская работа на XVI городскую научно-практическую конференцию молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее»


Категория цвета в английских и русских фразеологизмах


Автор:

Цкипуришвили Валерия Юрьевна

8 – Г класс

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 4»

Руководитель:

Миниярова Рамиля Салимовна

учитель английского языка

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 4»











Радужный, 2018 год



Оглавление

Введение....................................................................................................................................2

Фразеология как наука. Роль категории цвета в жизни человека........................................4

Сопоставительное исследование фразеологизмов в английском и русском языках..........5

Заключение................................................................................................................................9

Список литературы.................................................................................................................10

Введение

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Декорирование и оформление разными цветами интерьеры квартир и офисов, свадебные церемонии и праздники сегодня очень актуальны. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, во фразеологизмах, существующих в языке. Ведь они выражают социально-историческую, эмоциональную информацию конкретного национального характера.

Как и в русском языке, при изучении английского языка мы часто сталкиваемся с фразеологизмами, идиомами. Ученики затрудняются в их распознавании или переводе, так как они понятны только в целостности и являются неотделимыми друг от друга. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной научно-исследовательской работы, ее актуальность.

Объектом изучения являются фразеологизмы английского и русского языков.

Предмет исследования – определение семантических свойств категории цвета в структуре фразеологизмов.

Гипотеза: фразеологизмы с компонентом цвета английского и русского языков могут служить не только для обозначения цветового пространства, сколько для установления разнообразных связей и отношения человека с миром, выразителями различных смысловых значений.

Цель данного исследования – определение специфики фразеологизмов, содержащих в своем составе элемент цветообозначения и найти наиболее выделяющиеся признаки.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. выявить фразеологизмы английского и русского языков, содержащих в своей структуре элемент цвета с помощью фразеологических словарей;

2. исследовать связи и отношения цвета с семантикой фразеологизмов, с которыми взаимодействует;

3. сопоставить и распределить фразеологизмы английского и русского языков по признакам.

В работе используются следующие методы исследования:

  • сплошной выборки фразеологизмов;

  • анализа;

  • сравнения;

  • классификации;

  • статистический метод.

Изучению фразеологизмов и их свойств в русском и английском языках посвящено достаточно большое количество научных работ. Новизна нашего исследования заключается в том, что посредством комплексного анализа мы рассмотрели семантическую структуру и образность фразеологизмов с элементами цвета не только для обозначения определённого цветового пространства, но и для установления разнообразных связей и отношений человека с миром.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования данных материалов в школьной практике не только на уроках русского и английского языков во время изучения разделов «Фразеология», «Лексикология», но и на различных дополнительных занятиях, написании рефератов. А также во время подготовки к экзаменам при выполнении тестовых заданий, где отдельным заданием проверяется знание фразеологизма и его использование в предложении.

Работа состоит из введения, оглавления, двух глав, заключения и списка литературы.























Фразеология как наука

Роль категории цвета в жизни человека

Категория цвета является одной из универсальных, поскольку «быть видящим, как сказал Аристотель, - значит быть каким-то образом причастным к цвету». Многое в окружающем мире воспринимается благодаря цвету. Любой цвет обладает характером. Силу его люди чувствуют на интуитивном уровне, поэтому стремятся окружить себя комфортными красками, с которыми ассоциируют себя или с которыми хотели бы себя сопоставить. Цвет актуален для целого ряда наук, изучающих его с разных сторон. Так как в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга.
Каким бы множеством языковых средств ни обладал язык, число оттенков намного больше цветообозначений, например, красный цвет имеет оттенки: алый, малиновый, фуксия, бордовый, гранатовый, коралловый.

Мы в своей работе исследовали фразеологизмы английского и русского языков, в составе которых есть элемент цвета. Выявив их значения, мы разделили их на группы по смыслу, в составе которых чаще всего встречаются такие цвета: красный, черный, белый, зеленый, синий. И мы столкнулись с таким явлением, что цвета также имеют способность усиливать значения тех или иных выражений. У каждого цвета есть свое значение, каждый из них вызывает определенные эмоции и ассоциации.

Так, например, значение белого цвета – чистота, свет, покой, истина, открытость. Белый цвет характеризуется завершенностью и равенством, он всегда вдохновляет нас на добрые поступки и заставляет думать о положительных моментах. Так же белый цвет символизирует свободу, открытость новым впечатлениям и горизонтам. Черный цвет связан со всем отрицательным, что есть в жизни. Ощущение пустоты, отсутствие удовлетворенности положением в обществе. Тесно связан с самыми негативными явлениями. Взять хотя бы всем известные выражения: черный день, черная кошка.

У красного цвета есть множество значений, его называют цветом любви и красоты, а бывает цветом страха и опасности или же власти и величия. Красный означает праздник, ведь существуют красные дни календаря.

Синий символизирует вечность и небо. Также может считаться символом верности, доброты, постоянства и расположения. Этот цвет производит впечатление чистоты, воздушности, легкости. Синий - символ вечного успокоения и веры данный оттенок имеет успокаивающее действие. Но тёмно-синий цвет имеет более негативное значение. В нашем подсознании он ассоциируется с неспокойными морскими волнами, таящими опасности и угрозу для жизни.

Если представить зеленый цвет, то он воспринимается спокойно и гармонично. Для разных оттенков зелёного свойственно различное толкование. Так, хвойный тон – это стабильность, прочность, уверенная жизненная позиция. А ядовито-зеленый вызывает неприятные ощущения. Например, в фильмах появление этого цвета, наводит людей на жуть.

Категория цвета также очень широко используется во фразеологизмах, которые делают нашу речь образной, выразительной и эмоционально окрашенной.

Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с переносным значением. Фразеологизмы в разных источниках именуются по-разному: «неразложимые сочетания», «устойчивые сочетания», или «неизменные выражения», то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Например, «a piece of cake» (кусок пирога), что обозначает – легко, пустяк. Они делают нашу речь образной и выразительной.
Термин фразеология введен швейцарским ученым Шарль Балли. Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Фразеологизмы отражают исторический и духовный опыт языка, который связан с его культурными традициями. Вообще образованию фразеологизмов способствовало представление человека о тех вещах, которые его окружают, о тех действиях, которые были ежедневными и привычными. Именно такие, на первый взгляд, простые, всем понятные слова впоследствии становились выразителями иного смысла. Так, во фразеологизмах бить баклуши, заваривать кашу, засучив рукава, перебиваться с хлеба на квас отражается быт русского народа, его обычаи. А выражения стреляный воробей, ни рыба ни мясо, гол как сокол дают представления о ментальности народа. Прослеживается и характеристика поведения людей: моя хата с краю, мутить воду.

Александр Михайлович Бабкины, анализируя историю развития языка, сказал, что «фразеологизмы – это «святая святых» национального языка, в котором неповторимым образом манифестируются дух и своеобразие нации». И с этим нельзя не согласиться.

Мы в своей работе исследовали фразеологизмы английского и русского языков, в составе которых есть элемент цвета. Исследовав их значения, мы разделили их по основным группам, в которых присутствовали больше всего такие цвета как белый, красный, черный, зеленый, синий.


Сопоставительное исследование фразеологизмов в английском и русском языках

Проанализировав фразеологизмы русского и английского языков с цветообозначениями, мы их распределили их по следующим признакам как Еда, Здоровье, Время, Разум и душа, Человеческие взаимоотношения, Природа, Культура и спорт (Приложение 1). Рассмотрим их подробно и представляем самые основные из них.

1) Признак «Здоровье». Немаловажную роль для человека играет его физическое состояние. Нормальным считается здоровый человек, болезнь же считается препятствием на жизненном пути человека. Поэтому нормальное положение вещей часто не требует специальных обозначений, в то время как отклонение от нормы отмечается всегда: in the pink (в розовом) - абсолютно здоровый. Русский народ дал образные названия для наиболее распространенных болезненных состояний человека: зелено в глазах – стало дурно, нудно; черная немочь 'падучая болезнь, эпилепсия'.

Признак «Здоровье» образован в русском языке фразеологизмами, описывающими также внешность человека: красный каблук; краснó глядеть, и в отрицательном значении: синий чулок. В английском языке подобные фразеологизмы обнаружены не были.

2) Признак «Время» выявлен во фразеологизмах, в которых реализовано обозначение жизни человека, его возраст, жизненный опыт: желторотый птенец 'очень наивный, неопытный человек'. Смерть, как окончание времени, отведенного для жизни человека, описывается в ряде фразеологизмов в русском языке: не жилец на белом свете, прощаться с белым светом, до белого савана. В английском языке подобные фразеологизмы не зафиксированы.

Признак «Время» включает фразеологизмы, выражающие определенные отрезки, промежутки времени: Black Friday (черная пятница) – любой день, отмеченный большими беспорядками; White space (белое пространство) - свободное время; Black spot (черное пятно) – участок дороги, где часто происходят дорожно-транспортные происшествия. Оценка, которую народ дает определенным периодам времени: положительной и отрицательной: Красные дни; Черный год. Разнообразные события в жизни человека также подвержены временным изменениям, поэтому фразеологизмы со значением событийности также нашли свое место в данном признаке: Подпускать красного петуха 'устраивать пожар'. Интересно отметить, что при выражении прошлого в английском и русском языках используется зеленый цвет: (as) green as grass (зеленый как трава) – молодо-зелено. В русском языке данное значение реализуется кроме зеленого цвета также и за счет желтого – Желторотый птенец.

Таким образом, наш материал подтверждает, что русские используют значительно больше терминов, обозначающих временные промежутки, чем англичане.

3) Признак «Разум и душа». Данную группу образуют фразеологизмы, в семантической структуре которых присутствуют обозначения умственных способностей, чувств и эмоций человека. Например, в английском языке: Grey matter (серое вещество) – умственные способности; Green with envy (зеленый от зависти) – очень сильно желать иметь то, что есть у кого-то; Look through rose-coloured glasses (смотреть сквозь розовые очки) – восторженное восприятие жизни, be red in the face (покраснеть в лице) – испытывать смущение, стыд; Black mood (черное настроение) – приступ депрессии, плохого настроения; A blue fit (голубой приступ) – чрезвычайная досада, раздражение, See red (увидеть красное) – очень сильно рассердиться, Brown off (коричневеть) – раздраженный, полный тоски. В русском языке: Зелено говорить 'глупо, безрассудно'; Красное слово 'красноречие'; Красно говорить 'увлекательно, заманчиво'. Мы также нашли фразеологизмы, указывающие на образ мыслей и привычек, характер поведения человека: Рисовать черными красками; Видеть в розовом свете; переживания и чувства человека и его душевное состояние: Тоска зеленая; Дойти до белого каления; Позеленеть от злости.

Фразеологизмы, обозначающие пессимистический взгляд на жизненные ситуации, зафиксированы в обоих языках: Look on the black side (смотреть на черную сторону) – думать только о невыгодных сторонах ситуации – В черном цвете 'представлять в неприглядном свете'.

Как показывают приведенные примеры, в данном случае наблюдается идентичность значений фразеологизмов в обоих языках, но в то же время в структуре данных фразеологизмов реализованы разные цвета: красный – зеленый, коричневый – зеленый.

4) Признак «Человеческие взаимоотношения». Взаимоотношения между людьми могут быть основаны на разнообразных проявлениях человеческой натуры, выраженных в виде лести, похвалы, лжи, шантажа, одобрения/неодобрения человека или его поведения по отношению к другим. В английском языке: Black book (черная книга) – список людей, находящихся в немилости; Blacken the picture (очернить картину) – изобразить кого-то или что-то хуже, чем есть на самом деле. Различные аспекты процесса общения членов общества нашли свое отражение в ряде фразеологизмов в русском языке: Серая (черная) кошка пробежала между кем; Черная доска; Черная неблагодарность.

5) Признак «Природа» представлен фразеологизмами с обозначениями представителей животного и растительного мира. В английском языке: Black bear (черный медведь) – разновидность американского медведя со светлой физиономией и густой черной шерстью; White pointer (белая указка) – большая опасная акула; Yellow pine (желтая сосна) – желтоватая смолистая сосна, Black belt (черный пояс) – местность, богатая черноземом; White water (белая вода) – часть реки, кажущаяся белой из-за того, что вода бежит очень быстро по камням. В русском языке: Белая убийца, Зеленое золото, Черный зверь, Черные воды, Голубые магистрали, Белое утро, Красная книга.

В английском языке цветообозначение черный также активно взаимодействует при обозначении плохими условий обитания: (Like) the Black Hole of Calcutta (как Черная Дыра Калькутты) – очень душное место, без доступа свежего воздуха и без удобств; Black country (черная страна) – густонаселенный промышленный район.

6) Признак «Культура и спорт». Жизнь человека как существа социального неразрывно связана с такими областями культуры и искусства, как театр, пресса, музыка, литература, подтверждением чему служат следующие фразеологизмы: Purple passage (пурпурный пассаж) - отрывок произведения, написанный в возвышенном стиле; Black letter (черное письмо) - готический или немецкий способ печатания; Blue grass (голубая трава)- вид музыки, которую играют на таких инструментах, как гитара и скрипка. Занятия спортом, различные игры также занимают определенное место в процессе социализации человека, что отражено в таких фразеологизмах с компонентом цветообозначения, как: White wash (белить)- одержать полную победу над игроком (командой), не дав возможность заработать очки; The green cloth (зеленая скатерть) - стол для игры в карты или бильярд; Paint the town red (покрасить город в красное)- ходить по барам, клубам в поисках развлечений, часто привлекая внимание других.

Наше исследование показало, таким образом, что во фразеологии английского и русского языков получают закрепление такие качества человека, которые актуальны как для обоих народов, так и актуальные лишь для одного из народов.

Таким образом, анализ фразеологизмов с названиями цвета позволяет сделать вывод о том, что эти единицы обладают чрезвычайно большим потенциалом в образовании устойчивых фраз в обоих языках. Существует огромное количество фразеологизмов с белым, красным, черным, зеленым, синим цветами. А также мы нашли небольшое количество фразеологизмов и идиом с розовым, желтым, фиолетовым цветами. Сходство в значениях цветов наблюдается в употреблении зеленого, черного, и серого. Различия в значениях присутствуют в употреблении желтого, розового. Как различия, так и сходства наблюдаются в употреблении белого, красного, синего цветов.




Заключение

Именно фразеологизмы с наименованиями цвета наиболее ярко отражают особенности каждого конкретного народа как носителя определенного языка. Цвет связан с определенными представлениями, впечатлениями, чувствами, что ведет к взаимодействию и переосмыслению его значений. В исследуемых нами фразеологизмах мы увидели взаимодействие цвета с окружающей средой по шести признакам. Анализ языкового материала позволяет утверждать, что в большом количестве фразеологизмов и идиом цвет придаёт значению эмоционально-экспрессивную окраску, чрезмерно преувеличивая какое-либо свойство, признак.

Наибольшее количество имен цвета, реализованных в структуре фразеологизмов, обнаружено в русском языке (53 единицы), на втором месте – английский язык (34 единицы).

Результаты проведенного исследования показали, что наряду с явным совпадением семантических структур фразеологизмов в русском и английском языках имеют место случаи абсолютного или частичного отличия значений фразеологизмов с наименованиями цвета.

В ходе исследования было установлено, что фразеологизмы с компонентом цвета служат не столько для обозначения определенного цветового пространства, сколько для установления разнообразных связей и отношений человека с миром. Следовательно, можно утверждать, что выдвинутая гипотеза нашла свое подтверждение, поставленные задачи выполнены.

В заключение отметим, что фразеология – это ценнейшее наследие, так как в нем отражается национальная культура и взаимодействие человека с окружающей средой. Мир не стоит на месте, все меняется, изменяется и язык: в нем не только появляются новые слова, но и возникают новые устойчивые выражения, что, несомненно, способствует пополнению фразеологического запаса русского и английского языков, а значит, обогащению языка в целом.



Список литературы
  1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974.

  2. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности // Ин-т языкознания; Отв.ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1991.

  3. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – К.: Знание, 2004.

  4. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии/Отв. Ред. Н.Н.Корж, А.А.Митькин. – М.: Наука, 1993.

  5. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковой модели пространства // Филологические науки, 2003.

Список словарей

  1. Апресян Ю.Д, Гальперин И.Р., Гинзбург Р.С. Большой англо-русский словарь. - М.,1988.

  2. Большой фразеологический словарь русского языка/ Отв.ред. В.Н.Телия: 4-е изд.-М.: АСТ ПРЕСС Книга, 2014.

  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. – М.: ОЛМА – ПРЕСС, 2002.

  4. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка.- М.: Просвещение, 1994.

  5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

  6. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь: 2 изд.- М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2004.

  7. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стереотип. – М.: Рус.яз., 2000.

  8. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н.Тихонова: В 2 т. – М: Наука, 2004.

Список интернет – источников

  1. режим доступа: http://dictionary.cambridge.org

  2. режим доступа: http://www.macmillandictionary.com

  3. режим доступа: Oxford Dictionary http://oxforddictionaries.com

Приложение 1
Фразеологизмы в русском языке Фразеологизмы в английском языке
Признак «Еда»
  1. белое мясо – телятина, мясо кур, индеек, дичи,
  2. серый хлеб – из пшеничной муки грубого помола,
  3. черный хлеб – ржаной хлеб,
  4. черный кофе – без молока,
  5. белое зерно – рис,
  6. серые щи – щи из зеленых листьев капусты
  1. black pudding (черный пудинг) – сорт колбасы, изготовленной из свиной крови, жира и зерна и имеющий темный цвет,
  2. brown sugar (коричневый сахар) – частично очищенный сахар,
  3. brown rice (коричневый рис) – нешлифованный рис,
  4. blue cheese (голубой сыр) – сорт сыра с голубыми полосками, имеющий острый вкус,
  5. white coffee (белый кофе) – кофе с молоком или сливками,
  6. brown bread (коричневый хлеб) – хлеб светло-коричневого цвета, в котором сохранены все естественные свойства зерна
Признак «Здоровье»
  1. Зелено в глазах - стало дурно, нудно,
  2. Черная немочь - падучая болезнь, эпилепсия,
  3. Желтая лихорадка - острое вирусное заболевание тропических стран,
  4. Красный каблук - щеголь,
  5. Краснó глядеть - красиво, пригоже,
  6. Красная девица – красивая,
  7. Синий чулок – женщина без обаяния
  1. In the pink (в розовом) - абсолютно здоровый,
  2. Black water fever (лихорадка черной воды) - очень тяжелая форма малярии;

  3. To see pink elephants (видеть розовых слонов) - галлюцинации,

  4. To turn grey – поседеть,

  5. White as a sheet, white as a ghost, white as snow- побледнеть от страха,


Признак «Время»
  1. Желторотый птенец - очень молодой, наивный, неопытный человек,
  2. Седой ребенок - выживший из лет старик,
  3. Прощаться с белым светом- готовиться к смерти, умирать,
  4. До белого савана - до самой смерти, до гробовой доски,
  5. Красные дни - время удач, хорошей жизни,
  6. Черный год - время, полоса неудач, бед,
  7. Подпускать красного петуха - устраивать пожар,
  8. Голубая мечта- заветная
  1. Black Friday (Monday, Tuesday) (черная пятница, черный понедельник, вторник) - любой день, отмеченный большими беспорядками,
  2. White space (белое пространство)- свободное время,
  3. Black spot (черное пятно) - участок дороги, где часто происходят дорожно-транспортные происшествия,
  4. (as) green as grass (зеленый как трава) – сопля зеленая,
  5. Green horns (зеленые рога)- молодой,
  6. Golden age (золотой возраст) - золотой век


Признак «Разум и душа»
  1. Зелено говорить - глупо, безрассудно,
  2. Красное слово - красноречие;
  3. Красно говорить - увлекательно, заманчиво,
  4. Рисовать черными красками - представлять в неприглядном свете,
  5. Видеть в розовом свете - преувеличивать достоинства, качества, не имея реального представления,
  6. Тоска зеленая - ужасная тоска;
  7. Дойти до белого каления - приводить в состояние исступления, полной потери самообладания,
  8. Позеленеть от злости - прийти в состояние сильного раздражения, недовольства,
  9. В черном цвете - представлять в неприглядном свете,
  10. Стать чернее тучи – расстроиться, стать мрачным
  1. Grey matter (серое вещество) - умственные способности,
  2. Green with envy (зеленый от зависти) - очень сильно желать иметь то, что есть у кого-то,
  3. Look through rose-coloured glasses (смотреть сквозь розовые очки) - восторженное восприятие жизни,
  4. Be red in the face (покраснеть в лице) - испытывать смущение, стыд,
  5. Black mood (черное настроение) - приступ депрессии, плохого настроения,
  6. A blue fit (голубой приступ) - чрезвычайная досада, раздражение,
  7. Look on the black side (смотреть на черную сторону) - думать только о невыгодных сторонах ситуации,
  8. Talk a blue streak (говорить голубым потоком) - говорить без остановок,
  9. brown off (коричневеть) -раздраженный, полный тоски,
  10. black dog (черная собака)- дурное настроение

Признак «Человеческие взаимоотношения»
  1. Серая (черная) кошка пробежала между кем - произошла ссора, размолвка,
  2. Черная доска - стенд с именами, заслуживающих порицание,
  3. Черная неблагодарность - зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги
  1. Black book (черная книга) - список людей, находящихся в немилости,
  2. Blacken the picture (очернить картину) - изобразить кого-то или что-то хуже, чем есть на самом деле,
  3. Draw a red herring across someone’s path (тащить красную (копченую) селедку через чью-то тропинку) - предложение, вносимое для отвлечения внимания от истинного положения вещей
  4. Black Art черная магия

Признак «Природа»
  1. Белая убийца - акула,
  2. Зеленое золото - лес,
  3. Черный зверь - медведь,
  4. Черные воды - стоячие, болотные,
  5. Голубые магистрали - большие реки,
  6. Белое утро - рассвет,
  7. Красная книга – книга, в которую заносятся исчезающие виды животных и растений,
  8. Белая изба - чистая половина, горница,
  9. Черная баня - курная,
  10. Синяя птица – символ счастья,
  11. Молочные реки – обеспеченная жизнь
  12. Белое безмолвие – покрытое снегом пространство,
  13. Белое пятно – неизученная территория,
  14. Белые мухи – падающий снег,
  15. Белая ворона – человек резко отличающийся от окружающих,
  16. Розовый день, утро – ясное утро
1) (Like) the Black Hole of Calcutta (как Черная Дыра Калькутты) - очень душное место, без доступа свежего воздуха и без удобств, 2) Black country (черная страна) - густонаселенный промышленный район, 3) Black bear (черный медведь) - разновидность американского медведя со светлой физиономией и густой черной шерстью, 4) White pointer (белая указка) - большая опасная акула, 5) Yellow pine (желтая сосна) - желтоватая смолистая сосна из разряда американских сосен, 6) Black belt (черный пояс) - местность, богатая черноземом, 7) White water (белая вода) - часть реки, кажущаяся белой из-за того, что вода бежит очень быстро по камням, 8) Nature, red in tooth and claw (природа с красными зубами и когтями) - природа как дикая сила

9) see the red light (увидеть красный свет)- опасный район

Признак «Артефакты»
  1. Голубой экран - телевизор,
  2. Белая сборка - о вычислительной технике, собранной в странах Европы или США и отличающейся высоким качеством,
  3. Зеленое мыло - жидкое мыло зеленовато-серого цвета, употребляемое для специальных целей
1) White goods (белые товары) - бытовая техника больших размеров, таких как стиральных машин и холодильников, 2) Brown goods (коричневые товары) - бытовая техника как телевизоры и компьютеры
Культура и спорт
  1. Желтая пресса - низкопробный, бульварный;

2. Белый танец - танец, на который дамы приглашают кавалеров;

3. Красный уголок-культурно-просветительное учреждение клубного типа

4. Белая Олимпиада - зимние Олимпийские игры

1. Purple passage (пурпурный пассаж) - отрывок произведения, написанный в возвышенном стиле, 2. Black letter (Черное письмо) - готический или немецкий способ печатания, 3. Blue grass (голубая трава) -вид музыки южных и западных штатов США, которую играют на таких нструментах, как гитара и скрипка,

4. White wash (белить)- одержать полную победу над игроком (командой), не дав возможность заработать очки;

5. The green cloth (зеленая скатерть)- стол для игры в карты или бильярд;

6. Paint the town red (покрасить город в красное) - ходить по барам, клубам в поисках развлечений, часто

привлекая внимание других


-80%
Курсы повышения квалификации

Современные педагогические технологии в образовательном процессе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Концепт цвета в английских и русских фразеологизмах (144 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт