Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  5 класс  /  Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика в 5 классе – миф или реальность? (по учебнику Ю.Е.Ваулиной, Дж. Дули)

Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика в 5 классе – миф или реальность? (по учебнику Ю.Е.Ваулиной, Дж. Дули)

26.05.2024

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Радищевская средняя школа №1





«Я – исследователь»

Исследовательский проект

Филологическое направление

«Ложные друзья переводчика в 5 классе – миф или реальность?сть?





(по учебнику Ю.Е.Ваулиной, Дж. Дули)





Работу выполнила

ученица 5 класса

Радищевской сш №1

Плешакова Александра

Руководитель:

учитель иностранного языка

Веденеева О.Н.



Радищево, 2024


Содержание

Введение .....................................................................................2-3

1. Теоретическая часть

1.1 Понятие «Ложные друзья переводчика» ...............................3-4

1.2 Типы «Ложных друзей переводчика» ………………………... 5-7

1.3 Источники возникновения межъязыковых омонимов, или «ложных друзей переводчика»…………………………………….7-8

2. Практическая часть

2.1 Поиск «ложных друзей переводчика» в учебнике 5 класса «Английский в фокусе»……………...4

2.2 Анкетирование. …………………………………………………….4

2.3 Краткий словарь «Ложных друзей переводчика»……………….5

2.4 Рекомендации ………………………………………………….7

3.Заключение …………………………………………………….15-16

Литература………………………………………………………….17

Приложение I…………………………………………………………I

Приложение - II…………………………………………………......II

Приложение –III…………………………………………………..III-IV

Приложение – IV………………………………………………………V














ВВЕДЕНИЕ

Ни для кого не секрет, что английский язык – самый популярный язык в мире. Его важно знать, чтобы общаться со сверстниками за рубежом, иметь престижную работу.

Я начала изучать английский язык с детского сада. Уже в начальной школе мне было легко запомнить новые слова, т.к. многие из них оказались похожими по звучанию с русскими. Но позже я стала замечать, что не вся созвучная с русским языком лексика имеет один и тот же перевод. Так возникла проблема нашего исследования. Стало интересным понять, как мне и моим одноклассникам, ученикам 5 класса, лучше запоминать «ложных друзей переводчика» и правильно их использовать в устной и письменной речи. Актуальность темы нашего исследования заключается в том, что рассмотрение данного вопроса поможет лучше изучить язык, обогатить словарный запас и правильно использовать слова в предложениях.

Цель нашей работы – исследование языкового явления «ложные друзья переводчика» и создание краткого электронного словаря по данной теме для учеников 5 класса.

Задачи:

1. изучить литературу по теме «ложные друзья переводчика»;

2. найти «ложных друзей переводчика » в учебнике английского языка «Английский в фокусе» для 5 класса;

3. провести анкетирование обучающихся 5-ых классов;

4. составить краткий электронный словарь «ложных друзей переводчика».

5. составить рекомендации, как избежать ошибок в переводе ложных друзей.


Гипотеза работы: учащиеся 5 класса ошибочно переводят слова-ловушки, так как опираются на сходства в родном языке.

Предметом исследования является языковое явление «ложные друзья» переводчика.

В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебника английского языка для 5 класса: Spotlight (Английский в фокусе), под редакцией Ваулиной, Дули.

Во время проведения исследования были использованы методы:

1. анализ литературы и Интернет источников;

2. синтез;

3. обобщение;

4. классификация;

5. беседа;

6. анкетирование;

7. анализ полученных результатов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что мы узнали понятие «ложные друзья переводчика и выявили типы «ложных друзей переводчика»

Практическая значимость работы заключается в том, что краткий электронный словарь «ложных друзей переводчика» может быть использован как на уроках, так и на внеклассных мероприятиях. Рекомендации помогут нам избежать неправильного перевода «ложных друзей переводчика» в английском языке.

Теоретическая часть

    1. Понятие «Ложные друзья переводчика»


В английской речи, как и в любой другой, существуют слова-интернационализмы, которые помогают понимать многое в текстах на английском языке. Они являются настоящими друзьями, например, слова information, computer, secret, text, football, tennis . Однако, нужно помнить, что в английском языке существуют слова, которые имеют совершенно иное значение. Они называются “false friends” – ложные друзья переводчика. Понятие «ложные друзья переводчика» появилось в середине 20 века и было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж.Дерокиньи. Под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» ученые имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В нашей стране Акуленко В.В. проанализировал происхождение таких слов и ввел понятие «межъязыковые омонимы». В итоге он пришел к выводу ,что все они являются «результатом взаимовлияния языков».По Акуленко «ложные друзья переводчика» - это слова, похожие по написанию или произношению, но разные в значении. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин.

Сравнивая английский и русский языки, можно заметить много слов, которые имеют сходное написание или звучание. Они могут быть заимствованы, либо из одного языка в другой, либо обоими языками из третьего, общего источника, как правило, латинского, греческого, французского. Однако, когда слово заимствовано другим языком, оно может получить новое значение или структуру, так как язык постоянно эволюционирует. Язык из года в год находится в процессе развития, поэтому эти процессы вполне закономерны. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

В английском и русском языках встречаются множество «ложных друзей переводчика», которые представлены различными частями речи: существительными, прилагательными, наречиями и глаголами. Возникновение этих «ложных друзей переводчика» связано с общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В ходе языковой эволюции одно и то же слово может получить полностью противоположные значения, что становится причиной затруднения в переводе.

Исходя из вышесказанного, мы выяснили, что ложные друзья переводчика могут быть схожи по написанию и произношению, но различны в значении. Это объясняется постоянной языковой эволюцией.

    1. Типы «ложных друзей переводчика


Учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи были выделены два типа «ложных друзей переводчика»:

  1. «полностью ложные»- со сходной орфографией и расходящейся семантикой;

  2. «частично ложные»- со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

К первой группе можно отнести слова, которые достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)

Artist- художник, а не артист. Magazine-журнал, а не магазин.
Вторая группа слов требует при переводе более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. Например:
Record - не только рекорд, но и личное дело
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element - не только элемент, но и стихия
Invalid - не только инвалид, но и просто больной.

Валерий Викторович Акуленко в своей работе «Ложные друзья переводчика», выделяет 5 типов этого явления. Ученый использует термин «межъязыковые омонимы»:

Первый тип: межъязыковые омонимы, полностью не совпадающие с русскими по значению. Complexion - цвет лица, а не комплекция; Magazine - журнал , а не магазин.

Второй тип- межъязыковые омонимы, частично совпадающие по значению с русскими, это многозначные слова. Record - не только рекорд , но и личное дело; Element - не только элемент , но и стихия; Bank – не только банк , но и берег.

Третий тип: межъязыковые омонимы, различные по грамматической форме. photograph - фотография , а не фотограф , massive - массивный , а не массив .

К четвертому типу можно отнести межъязыковые омонимы, различные по эмоциональной окраске. Routine -для пунктуальных англичан это лишь синоним слова « timetable », «распорядок дня», в русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску.

Пятый тип- это межъязыковые омонимы в географических названиях: пролив Ла-Манш – the English Channel Северно-Ледовитый океан – the Arctic (ocean).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что только контекст и словарь могут помочь учащимся установить правильный вариант перевода, чтобы не попасть впросак.

1.3. Источники возникновения межъязыковых омонимов, или «ложных друзей переводчика»

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Например, слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.

2. При заимствовании слов, когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.

3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Например, слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия.

4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий. Например, «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.

Таким образом, можно сделать вывод, что слова заимствуются разными путями, но всех их объединяет постоянная языковая эволюция.





2. Практическая часть

2.1. Поиск «ложных друзей переводчика» в учебнике 5 класса «Английский в фокусе».


В учебнике 5 класса «Английский в фокусе» можно заметить примеры « ложных друзей переводчика», когда слова на английском языке имеют значение, отличное от того, которое может предположить переводчик.

Например, с.38, camera – фотоаппарат, а не камера, с 38 trainers – спортивная обувь, а не тренеры, с.48 - capital – столица, а не капитал, с 48 look – смотреть, а не лук, с. 53 glass – стекло, а не глаз, с.56, с.59 – clever – умный, а не клевер, с 86 - magazine –журнал, а не магазин, с.98 list – список, а не лист, сс 100 – balloon - воздушный шар, а не баллон, с 100 – biscuits - печенья, а не бисквиты, с. 110 – main characters – главные герои, а не главные характеры, с 113 – bar – плитка (шоколада), а не бар, с. 120 family – семья, а не фамилия, с 123 matches – спички, а не матчи и др. Поэтому переводчику важно обращаться к контексту и использовать словарь, чтобы не допустить ошибок в переводе.

(Приложение 1 . Примеры упражнений со словами-ловушками)


2.2. Анкетирование

Было решено провести анкетирование «Ложных друзей переводчика» среди учащихся 5 класса. В первом вопросе ребятам было предложено перевести понятие «Ложные друзья переводчика».

С этим заданием смогли справиться только 10% учащихся. Во втором вопросе учащиеся должны были перевести на русский язык 10 слов. Никто из опрошенных не смог перевести весь список слов полностью.( См. Приложение №2 «Анкетный опрос»)

В правильных ответах мы можем определить места:


Место

Английское слово:

Перевод:

Процент правильных ответов, %

1

family

семья

80

2

biscuits

печенье

35

3

balloon

воздушный шар

30

4

list

список

15

5

chef

Шеф-повар

10

Исследование показало, что ученики неправильно переводят «Ложных друзей переводчика», опираясь на родной язык. (См. Приложение №3. Диаграмма «Анкетирование»)

Наше тематическое исследование и анкетирование показало, что «Ложные друзья переводчика» приводят к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского, именно по той причине, что похожие слова, вместо того, чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам. Поэтому было принято решение создать краткий электронный словарь «ложных друзей переводчика».






2.3 Краткий словарь «Ложные друзья переводчика».

Составитель: Плешакова Александра.

Английское слово

Транскрипция

Правильный перевод

Ошибочный перевод

A

accord

 [əˈkɔːd]

согласие

аккорд

accurate

[ˈækjərət]

точный

аккуратный

add

[æd]

добавлять

ад

angina

[ænˈʤaɪnə]

стенокардия

ангина

application

[æplɪˈkeɪʃn]

приложение

аппликация

artist

[ˈɑːtɪst]

художник

артист

B

balloon

[bəˈluːn]

воздушный шар

баллон

band

 [bænd]

оркестр

банда

beacon

[ˈbiː.kən]

маяк, радиомаяк

бекон

biscuit

 [ˈbɪskɪt]

печенье

бисквит

brilliant

[ˈbrɪliənt]

блестящий

бриллиант

bucket

 [ˈbʌk.ɪt]

ведро

букет

C

call

[kͻ:l]

называть, звонить

кол

camera

 [ˈkæmərə]

фотоаппарат

камера

cereal

[ˈsɪə.ri.əl]

крупа, каша

сериал

chef

 [ʃef]

повар, шеф- повар

шеф

clay

 [kleɪ]

глина

клей

clever

[ˈklevə]

умный

клевер

clock

[klok]

часы

клок

complexion

 [kəmˈplek.ʃən]

цвет лица

комплекция

compositor

[kəmˈpɒz.ɪ.tər]

наборщик

композитор

concourse

[ˈkɒŋ.kɔːs] 

скопление, толпа

конкурс

cravat

krəˈvæt]

галстук

кровать

cuisine

[kwɪˈziːn]

кухня

кузина

D

dad

[dæd]

папа

дед

data

 [ˈdeɪtə]

данные

дата

desert

 [ˈdezət]

пустыня

десерт

dome

[‘dəʊm]

купол

дом

 F

fabric

 [ˈfæb.rɪk]

ткань

фабрика

familiar

[fəˈmɪliə(r)]

знакомый

фамильярный

family

 [ˈfæməli]

семья

фамилия

G

gem

 [dʒem]

драгоценный камень

джем

genial

 [ˈdʒiː.ni.əl]

добродушный

гениальный

ghost

[ɡəʊst]

призрак

гость

glass

 [ɡlɑːs]

стекло

глаз

gravy

 [ˈɡreɪ.vi] 

соус, подливка

гравий

grip

[ɡrɪp]

захват

грип

gymnasiam

[dʒɪmˈneɪ.zi.əm]

спортивный зал

гимназия

M

magazine

[ˌmæɡəˈziːn]

журнал

магазин

marmalade

[ˈmɑː.mə.leɪd]

джем, конфитюр

мармелад

marsh

[mɑːʃ]

болото, топь

марш

match

[ˈmæʧ]

соединить

матч

matches

[ˈmæʧiz]

спички

матчи

mayor

[meə]

мэр

майор

mode

 [məʊd] 

метод

мода

more

[mɔː(r)]

более

море

multiplication

 [mʌltɪplɪˈkeɪʃn] 

умножение

мультипликация

N

novel

 [ˈnɒvl]

роман

новелла

H

herb

[hɜːb]

целебная трава

герб

high school

 [haɪ]  [skuːl]

средняя школа

высшая школа

I

intelligence

 [ɪnˈtelɪdʒəns]

интеллект

интеллигенция

intelligent

 [ɪnˈtelɪdʒənt]

умный

интеллигентный

J

jest

 [dʒest]

шутка

жест

L

list

[lɪst]

список

лист

P

palace

[‘pælis]

дворец

палас

play

[pleɪ]

пьеса

игра

prospect

[ˈprɒspekt]

перспектива

проспект

R

resin

[ˈrez.ɪn]

смола

резина


rehearsal

 [rɪˈhɜː.səl]

репетиция

повторение

S

sock

[sok]

носок

сок

stone

[stəʊn]

камень

стон

stool

[stu:l]

табурет

стул

V

velvet

[velvɪt]

бархат

вельвет


2.4 Рекомендации

Ложные друзья переводчика — это слова в разных языках, которые кажутся похожими, но имеют разные значения. Перевод «ложных друзей переводчика» может быть сложной задачей, поскольку он может легко привести к недопониманию или неправильному переводу. Вот несколько рекомендаций, которые помогут вам избежать ловушек ложных друзей при переводе:

Рекомендации: «Как избежать ложных друзей переводчика»
1. Прежде чем приступить к переводу, найдите время, чтобы изучить слова на обоих языках. Убедитесь, что вы понимаете их значения и использование в контексте.

2. Используйте надежный словарь. Обратитесь к авторитетному двуязычному или многоязычному словарю, в котором содержится точная и актуальная информация о словах, которые вы переводите.
3. Проверьте наличие ложных друзей: ищите общих ложных друзей на языках, с которыми вы работаете, и помните о любых потенциальных ловушках.
4.Проверьте контекст: всегда убедитесь, что вы понимаете контекст, в котором используются слова. Некоторые слова могут иметь разное значение в зависимости от контекста, в котором они используются.
5. Дважды проверьте свою работу, чтобы убедиться, что слова, которые вы перевели, точно передают значение.
Следуя этим рекомендациям, можно быть уверенным в точном переводе предложений, не искажая смысл и избегая недоразумений или неправильных переводов из-за ложных друзей.

(См. приложение 3: QR –код электронного словаря «ложных друзей переводчика» для 5 класса и рекомендации по запоминанию слов-ловушек).

Заключение

Проблема исследования заключалась в том, что ученики 5-ых классов неправильно перевели слова-ловушки. Обширный лексический запас английского языка включает «ложных друзей переводчика, которые не всегда можно перевести правильно. «Ложные друзья» могут быть особенно проблематичными для учеников, так как они могут легко привести к недопониманию и ошибкам. В начале исследования мы изучили понятие « ложные друзья переводчика» и выявили классификацию таких слов. В ходе нашей работы было проведено анкетирование, в котором было выявлено, что такое понятие как «ложные друзья переводчика» неизвестно 100% учащихся 5 класса. Самыми распространенными для понимания словами являются Мы пришли к выводу, изучение « ложных друзей переводчика» является значимым и актуальным. Цель работы была достигнута. Мы изучили языковое явление «ложные друзья переводчика» и узнали, как избежать ошибок при переводе. Это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершаются при переводе, очень высоко. Например, буквальный перевод данного языкового явления может вызвать юмор или смущение, поэтому были разработаны рекомендации по переводу, чтобы не попасть впросак. Все задачи выполнены: мы изучили литературу по теме, нашли «ложных друзей переводчика» в учебнике английского языка «Английский в фокусе» для пятого класса, провели анкетирование в 5 классе, составили краткий электронный словарь «ложных друзей переводчика» и разработали рекомендации, как избежать ошибок в переводе таких слов. Данное исследование подтвердило гипотезу: ученики неправильно переводят « ложных друзей переводчика», так как опираются на родной язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что краткий электронный словарь «ложных друзей переводчика» может быть использован как на уроках, так и на внеклассных мероприятиях. Рекомендации помогут нам избежать «ложных друзей переводчика» в английском языке, данная работа является полезной не только для учащихся пятых классов, но и для всех, кто изучает английский язык. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более подробном изучении данной темы и расширении словаря «ложных друзей переводчика»для среднего звена общеобразовательных школ.




Литература:

1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика М., 1969. с.371-372

2. Апетян, М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке. Молодой учёный. – 2014. -№ 14- с.91-92

3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с.

4. Кузьмина Д.А. Ложные друзья переводчика. Молодой учёный. – 2022-№1 – с. 270-271

Электронные ресурсы:

https://study-english.info/false-friends.php

https://vuzlit.com/860395/klassifikatsiya_lozhnyh_druzey_perevodchika

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml

https://moluch.ru/archive/73/12468/

http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

«Ложные друзья переводчика в английском языке».

Плешакова Александра, ученица 5 класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Радищевская средняя школа №1 имени Д.П. Полынкина»

Приложение-I Упражнения с содержанием слов-ловушек

Здесь приведены примеры некоторых упражнений, содержащие в себе слова-ловушки из учебника «Spotlight» 5 класс.



Приложение II Анкетирование «Знаем ли мы ложных друзей переводчика?»

В анкетировании приняли участие 20 респондентов.

Ребятам было предложено анкетирование, где они должны были дать определение термину «ложные друзья переводчика» и перевести 10 слов – «ложных друзей переводчика»

Объясните понятие «Ложные друзья переводчика» -

Английское слово

Перевод

1. accurate


2. balloon


3. biscuit


4. chef


5. list


6. complexion


7. data


8. desert


9. fabric


10. family




Объясните понятие «Ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но имеющие совсем другое значение.



Английское слово

Перевод

1. accurate

точный

2. balloon

воздушный шар

3. biscuit

печенье

4. chef

повар, шеф-повар

5. list

список

6. complexion

цвет лица

7. data

данные

8. desert

пустыня

9. fabric

ткань











«Ложные друзья переводчика в английском языке».

Плешакова Александра, 5 класс, Радищевская сш №1

Приложение-III





Приложение IV

QR-код электронного словаря « ложных друзей перевочика» и рекомендаций по усвоению слов-ловушек.





































-80%
Курсы повышения квалификации

Современные педагогические технологии в образовательном процессе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Исследовательский проект «Ложные друзья переводчика в 5 классе – миф или реальность? (по учебнику Ю.Е.Ваулиной, Дж. Дули) (2.72 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт