Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Кабинет  /  Прочее  /  Формирование навыков чтения англоязычных текстов современных сми

Формирование навыков чтения англоязычных текстов современных сми

Проблема обучения иностранным языкам издавна существует в нашей стране, это всегда порождало пессимизм, что не лучшим образом отражалось на деловых и культурных отношениях с иноязычными странами и мешало выйти нашему государству из той изоляции, в которой общество пребывало тысячелетиями.
04.03.2021

Содержимое разработки








ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ СМИ



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ СМИ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ НА СТАРШИХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 6

1.1. ВИДЫ ЧТЕНИЯ 6

1.2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ СТАРШЕКЛАСНИКОВ 8

1.3. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ПОМОЩИ ТЕКСТОВ СМИ 14

1.4. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ 22

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26

ГЛАВА 2: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 27

2.1. КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП 27

2.2. ФОРМИРУЮЩИЙ ЭТАП 29

2.3. КОНТРОЛЬНЫЙ ЭТАП 32

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

ПРИЛОЖЕНИЕ



ВВЕДЕНИЕ

Проблема обучения иностранным языкам издавна существует в нашей стране, это всегда порождало пессимизм, что не лучшим образом отражалось на деловых и культурных отношениях с иноязычными странами и мешало выйти нашему государству из той изоляции, в которой общество пребывало тысячелетиями.

Однако меняющиеся процессы, происходящие в наши дни в России, создают колоссальный стимул для изменения сложившейся ситуации. Мир развивается, и люди находятся на дороге развития межнациональных связей. Знание иностранных языков на сегодняшний день - не всего-навсего культурная, но и экономическая необходимость. Перемены, которые происходят в нашем обществе, такие как расширение контактов с другими государствами, более свободной доступ к внешнеэкономической арене, основание совместных предприятий - понесли за собой беспрецедентный взрыв практического увлечения к иностранным языкам.

Безусловно, что у учащихся в старших классах меняется взгляд к дисциплине "иностранный язык" и видимо понижается мотивация его изучения.

Большая часть учащихся старших классов искренне полагает, что их дальнейшая жизнь не будет никак связана с иностранным языком. Они не видят значимости изучения иностранного языка. По их мнению, иностранный язык не относится к ряду важных учебных предметов.

Понижение мотивации к изучению иностранного языка случается также из-за чрезмерно медленного прогресса обучающихся в усвоении иностранным языком. В старших классах после 5-6-летнего изучения иностранного языка учащиеся начинают осознавать элементарность своих навыков и умений. В сознании обучающихся закрепляется сомнение в итоговом результате изучения иностранного языка, что вызывает чрезвычайно крутое понижение мотивации к его изучению, особенно на старшем этапе.

В свою очередь, замеченная нетвердость навыков и умений в иноязычных видах коммуникативной деятельности определяться отсутствием непосредственной нужды общения на иностранном языке, необходимой регулярной работы по улучшению приобретенных навыков и умений. Все это тянет за собой чисто формальный взгляд к дисциплине "иностранный язык". Вот поэтому так существенно в данное время "переломить" психологический настрой старшеклассников, убедительно и доказательно показать значительность и ценность иностранного языка, построить психологическую готовность (установку) на обстоятельную и сознательную работу по овладению умением читать на иностранном языке.

Задержать развитие тенденции снижения престижа дисциплины "иностранный язык" в старших классах средней школы - чрезвычайно значимая и актуальная задача. На старшем этапе школы важнейшими целями и задачами обучения чтению является подготовка обучающихся к дальнейшему образованию и чтению литературы по специальности.

Проблема актуальна, поскольку необходимо изучить и охарактеризовать механизмы чтения и показать актуальность использования текстов современных СМИ на уроках английского языка.

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такoе огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится формирование навыков чтения текстов современных СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. (электронная пресса). Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл). Оно включает в себя и Интернет, где представлена большая часть статей из газетно – журнальных источников, а также и видео – репортажей с ведущих новостных каналов мирового телевидения.

Актуальность формирования навыков чтения на иностранном языке обусловлена требованиями, выдвигаемыми сегодня к усовершенствованию процесса обучения иностранному языку в школе, а также к адаптированию учащихся к дальнейшей жизни вне школы, а тексты современных СМИ показывают нам все трансформации современного языка. В них мы можем познакомиться с идиомами, порядком построения предложений и даже самих статей.

Цель данной работы - показать необходимость формирования навыков чтения современных СМИ на старших этапах обучения для повышения результативности работы учащегося.

Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

  1. изучить теоретические основы формирования навыков чтения;

  2. провести эксперимент и доказать, что чтение текстов современных СМИ формирует у учащихся не только навыки чтения, но и навыки говорения и письма, тем самым адаптируя его к общению на иностранном языке.

Можно предположить, что обучение английскому языку будет более эффективным, если регулярно использовать статьи, как один из методов обучения английскому языку.

Объектом данного исследования является формирование навыков чтения современных СМИ на старших этапах обучения, которые можно будет использовать при обучении английскому языку в старших классах основной школы. Учебной базой прохождения практики являлась МОУ СОШ №30 Г. Электроугли.

Теоретическая значимость данной работы состоит в обобщении и систематизации данных о формировании навыков чтения текстов современных СМИ на эффективность обучения письменной иноязычной речи у старших школьников.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные в ходе исследования материалы могут быть использованы в практике обучения английскому языку в основной школе.

Структура работы определяется целями, задачами и логикой исследования и состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность исследуемой проблемы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, выдвигается гипотеза, раскрываются методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость предлагаемого исследования. В первой главе рассматриваются: особенности обучения чтению на английском языке; виды чтения на английском языке на старшем этапе обучения; использование текстов СМИ как средство формирования навыков чтения на английском языке учащихся старших классов. Вторая глава посвящена организации, проведению и результатам опытно-экспериментальной работы. В заключении обобщены результаты исследования, изложены его основные выводы.

В конце работы прилагается список использованной научно – методической литературы (37 источников).




ГЛАВА 1: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ СМИ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ЧТЕНИЯ НА СТАРШИХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
    1. ВИДЫ ЧТЕНИЯ

Чтение - особенный вид речевой деятельности, в котором происходит процесс синхронного восприятия и понимания читаемого текста. Это глубоко внутренний процесс, состоящий в интерпретации текста, которая подразумевает словесное, предметное и смысловое понимание. Осмысление текста основывается на предметной и языковой компетенции. (Леонтьев А. А. Речевая деятельность / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1995., c.31)

В отличие от аудирования (прослушивание один или два раза, недостаток времени), при чтении человек может прочитать текст необходимое ему количество раз.

Смотря на те задачи, которые ставит перед собой читающий, и отвечающих им приемов, чтение разделяется на изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое.

Просмотровое чтение (поисковое - skimming reading), нацелено на оценку и выбор материала с точки зрения потребностей и интересов читающего. При этом чтец изначально ставит перед собой такие индивидуальные задачи как: установление темы и объекта описания, степени новизны текстовых предоставленных данных, области использования сведений, которые можно получить из текста, объём охвата и масштабности описания, элементарности изложения. Эти индивидуальные задачи разрешаются при помощи установленных действий и операций: тема и объект отображения раскрываются, преимущественно, путем истолкования, заголовка, выделения и истолкования заключающихся в нем узловых слов, терминов и раскрывавших ими взглядов. В этом случае практичны такие упражнения, как определение и перевод опорных терминов заглавия, их разъяснение. Кроме того, для конкретизации темы (объекта) описания надлежаще прибегнуть к беглому просмотру текста для ознакомления с главным смысловым направлением его сюжета. Здесь полезен поиск и выделение фразовых единств, содержащих наиболее собирающую информацию. После этого становится возможной субъективная оценка новизны и значимости текстовой информации. Доступность изложения проверяется выборочным прочтением нескольких "средних" по трудности фрагментов, что должно быть задано в виде предтекстового упражнения. Просмотровое чтение обычно заканчивается одним из двух исходов: либо чтец отказывается от чтения данного текста, либо переходит на другой вид чтения. (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009, c. 13.)

Ознакомительное (fluent reading) чтение направленно на определения и усвоения основного сюжета текста в тех его сторонах, которые привлекают внимание читающего. Ознакомительное чтение направлено на восприятие основной информации, на ознакомление с содержанием, которое передаёт текст. Однако специфика приема при данном виде чтения состоит в том, что он проводится выборочно, причем читающий осуществляет саморегуляцию в отношении объём сюжета (внимание обращено только на ключевые моменты текста) и масштабности восприятия-понимания (накладывается некоторый лимит на полноту объёма смысла читаемого текста). В дальнейшем типичными для ознакомительного чтения являются изменения как пространственного, так и темпового характера: читатель не придаёт значения отдельным частям текста и то ускоряет, то замедляет свой процесс чтения. Чтение осуществляется в неких границах, внутри которых изменяются уровни понимания - от фрагментарного при беглом просмотре до более углубленного проникновения в смысл отдельных частей. По сути, ознакомительное чтение, будучи особым видом чтения и имея свои персональные информационные задачи, с операционной точки зрения, включает в себя элементы и просмотрового, и вдумчивого. Таким образом, ценность ознакомительного чтения состоит в комплексе информативности с экономичностью, так как этот вид деятельности позволяет читателю не зацикливаться на отдельных смысловых блоках и деталях текста, которые являются второстепенными источниками информации в читаемом тексте. (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009, c. 14)

Изучающее (вдумчивое - close reading) чтение, направленно на теоретически более целостное и конкретное понимание главной сюжетной линии текста, с сохранением уточнения деталей. Оно проходит в условиях сосредоточенности внимания на всех главных аспектах содержания и обычно сопровождается его анализом, критической оценкой, обобщением, то есть извлечением главной идеи, формулировкой выводов, заключения, рекомендации. Решение этих задач требует повышения роли логико-дискурсивного мышления, связано с активизацией внутренней речи, внутреннего перевода как средств преодоления языковых и смысловых трудностей на пути к достижению понимания. Ещё одной задачей является также формирования у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании изучаемого текста. Объектом "изучения" при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте, но никак не языковой материал. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, чем другие виды чтения, - повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением текста путем анализа языковых форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их вслух с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, использования в работе. С точки зрения коммуникативно-познавательной ценности наиболее важным видом является вдумчивое чтение. Оно же и наиболее трудное, требующее обилия упражнений. Виды и скорость чтения взаимосвязаны. Каждый вид требует определенной "средней" скорости. Беглый просмотр текста осуществим в быстром темпе, но это невозможно при вдумчивом чтении. Просмотровое чтение обычно проходит со скоростью 400-500 слов в минуту, ознакомительное - 180-200, вдумчивое - 50-60. Из сравнения этих данных видно, что просмотровое чтение может протекать в 10 раз быстрее, чем вдумчивое. Совершенно ясно, что за такой разницей в темпе стоит существенная разница в совершаемых языковых и мыслительных операциях. Таким образом, в зависимости от целей, которые ставит перед собой читающий, чтение делят на изучающее, ознакомительное и просмотровое. Чтение - это рецептивный вид речевой деятельности, направленный на извлечение информации, которая содержится в письменном тексте (речевом произведении). (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009, c. 16).

При обучении любому виду речевой деятельности следует четко ставить цели и задачи обучения, которые будут разными на различных этапах обучения.

    1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ СТАРШЕКЛАСНИКОВ

Освоение технологии чтения реализовывается на основании выполнения предтекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений. Чтение даёт гораздо значительные возможности для развития умственных способностей и, таким образом, в большей степени соответствует психологическим особенностям старшеклассников. Тем не менее, нужно учитывать порядок моментов, содействующих эффективности обучения чтению и увеличению его общеобразовательного значения. Для до некоторой степени беглого чтения обучающиеся должны иметь в распоряжении сравнительно большой объем лексики. Необходимо предусмотреть и более тщательное повторение той лексики, которую должны знать обучающиеся в соответствия с программой. По статистическим данным, обучающиеся 11-х классов распознают не более 70% слов из лексического минимума 5-9 классов. Это бывает потому, что в последние годы работа с некоторым словом ведется недостаточно и даже считается возражающей современной методике. В самом деле, слово влияет и проявляет себя во фразе, так и должно оно вводиться и упражняться в большинстве случаев, но для заучивания лексики, хранения ее в памяти абсолютно необходимы индивидуальные словари учащихся, с которыми они должны работать стабильно. В противном случае обстояло бы дело при наличии богатой речевой практики, когда вся лексика неизменно воспроизводилась бы в речевой деятельности. В реальности дело обстоит далеко не так. Работа с лексикой целесообразнее тем, что отвечает одной из особенностей старшеклассников, а именно их тяге к конкретности познаний, желанию достигать настоящих достижений в учебе. Стабильное и видимое наращивание словарного запаса доставляет обучающимся удовлетворение и желание расширять знания, в то время как становление умений и навыков мало испытывается школьниками. В то же время целесообразно по большей части работать с лексикой с целью создания у обучающихся общих понятий о лексическом фонде иностранного языка, его особенностях, направив особое внимание на различие семантической объемности слов со сходным смыслом, интернациональными словами (эта работа ведется и в настоящее время), идиоматическими словосочетаниями. Чтобы чтение, в самом деле, заслужило информативный характер, необходимо часть классного времени автономной работы уделить индивидуальному чтению с последующей информацией о прочтённом. Похожий вид работы также должен стимулировать воспитание интереса к языку.

Интенсификация обучения - главное условие увеличения результативности учебного процесса. Интенсифицирующим фактором при этом должна стать всемерная интеграция всех видов деятельностей по иностранному языку, обращенная на упрочнение навыков и умений, составляющих коммуникативное умение читать. Это и уроки обязательного курса, и факультативы, и внеклассная работа, и кружки иностранного языка. (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009 с 54).

Адекватность обучающих упражнений - это методическая закономерность, которая относится к обучению любому виду речевой деятельности, в том числе умению читать. Чтобы в достаточной мере были выработаны все стороны умения читать, необходимы упражнения, адекватные компонентному составу предоставленного коммуникативного умения. Задача заключается в скрупулезном изучении всех компонентов сложного коммуникативного умения читать на иностранном языке и, соответственно, в разработке упражнений, адекватных их навыковому составу. (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. с 55)

Совершенство технических навыков чтения. Совершенная, или, скажем, близкая к совершенности техника чтения как компонент умения читать развивает и расширяет охват поля чтения, увеличивает угол восприятия, за счет чего достигается основное качество данного умения - беглость чтения. Определено, что между скоростью чтения и уровнем постижения прочитанного имеется прямая зависимость. По-видимому, без приобретенной в школе скорости (беглости) чтения настоящее коммуникативное умение читать невозможно. Следовательно, тренировка технических навыков чтения, направленная на обеспечение полноценного постижения текстов, необходима на всех этапах становления этого умения. ( Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 56)

Всемерное обогащение рецептивного лексического запаса. Методика полагает обучение учащихся приемам самостоятельного определения значений слов, обогащения лексического запаса за счет слов общего корня, интернационализмов. Аксиоматично: чем богаче рецептивный лексический запас, тем производительнее чтение. Существует гипотеза, что при чтении на иностранном языке можно узнать лишь те языковые явления, которые уже встречались в речевом опыте чтеца. Сложность задачи обогащения рецептивного лексического запаса как раз и охватывается в целенаправленном обучении учащихся самостоятельно постигать в ходе чтения слова, словосочетания, которых ранее не было в их речи. ( Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 57)

Регулярность и обильность чтения. Овладеть умением читать можно только вследствие тренировок в этом виде деятельности. Это положение заслуживает особенно актуального звучания в обстоятельствах острого недостатка учебного времени. Последняя должна возмещаться обильным и регулярным самостоятельным чтением вне урока. Вследствие стабильных тренировок в чтении улучшаются существенные компоненты коммуникативного умения чтения, и в первую очередь такие частные умения, как предположение (контекстуальная, смысловая и др.), предугадывание содержания читаемых текстов. И ученик постепенно из числа начинающих переходит в разряд опытных чтецов. ( Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 58)

Оптимальное сочетание аналитических и синтетических форм работы над текстом. Вне языковой сферы, в условиях недостатка учебного времени, в обучении чтению необходимо придерживаться оптимального сочетания аналитических и синтетических конфигураций работы над текстом. Важен дифференцированный рациональный подход к обучению многообразным по тяжести языковым явлениям. Надлежащее место в обучении основам коммуникативного чтения на старшем этапе должен занять коммуникативно - направленный лексико-грамматический анализ, но не как самоцель, а как возможность извлечения информации из текста. Лексико-грамматический разбор с ярко проявленной коммуникативной ориентацией - это своего рода микроскоп, с помощью которого обучающиеся проникают в глубины, неограниченности и подробности содержания текста и подтекста. ( Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 59)

Целесообразное употребление двуязычного словаря и другой справочной литературы. Обучение навыку применения словарем и умению целесообразно употреблять словарь является отделимым компонентом процесса развития основ коммуникативного чтения. Обращение к словарю при чтении, как и лексико-грамматический анализ, является добавочным и верным средством извлекания информации из читаемых текстов, средством преодоления лексических трудностей понимания. Существенно, все же, чтобы применение словаря в процессе чтения было бы целесообразным и коммуникативно - определённым. (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 60)

Информативность чтения. Суть предоставленной закономерности в основном обусловливаться требованиями к текстам для чтения. Чтобы извлечь информацию из текста, она должна быть в нем заложена. Коммуникативному чтению обучить, вероятно исключительно лишь на базе информативных текстов, содержание которых отвечало бы возрасту и увлечениям учащихся. Наиболее подходящими для этих целей показываются тексты научно-популярного характера, нетрудные в языковом отношении, увлекательные и информативные по содержанию, написанные общенаучным стилем. ( Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 61)

Методически оправданное употребление разнообразных видов технических средств обучения. Богатейший арсенал современных ТСО обязан быть неотъемлемым компонентом обучения на всех этапах формирования умения чтения на иностранном языке. Тем не менее, эффективность их употребления существенно возрастает, если придерживается основной принцип: "ТСО не ради ТСО". В особенности обширные возможности употребления ТСО используются в обучении технике чтения, однако всякое их употребление должно быть методически - рационально и всесторонне подготовлено (в организационном, техническом, методическом, содержательном планах). Таким образом, изложенные важнейшие посылки единой школьно-вузовской системы и рациональной методики обучения чтению в средней школе являются отправными для последующей разработки основных проблем формирования крепких основ коммуникативного умения читать на иностранном языке (задача-минимум) и вырабатывания умения чтения профильно - ориентированной литературы в неязыковых вузах (задача-максимум). (Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009. С 62).

Наиболее основными компонентами в процессе обучения видам чтения являются: выбор текста, формулировка задания и форма контроля. Отмечается ряд требований к текстам, при помощи которых у обучающихся вырабатывается навык чтения. Тексты, которые применяются в учебном процессе, должны отвечать коммуникативно-познавательным увлечениям и нуждам учеников. Уровни сложности их языкового и речевого опыта в родном и иностранном языках должны хранить занимательную информацию для обучающихся отдельной возрастной группы. Подобный текст должен восприниматься обучающимся как носитель содержательной информации.

Прагматические тексты приносят последнюю информацию, иные - воздействуют на эмоции и соображения обучающихся, на их поведение. Это говорит о значительности обращения к содержательным аспектам используемых текстов.

На каждом этапе обучения предлагаемые тексты обязан воссоздавать свою коммуникативную функцию в общении. С их поддержкой учащиеся должны вырабатывать объективный образ государства изучаемого языка и развивать суждение о жизни сверстников за рубежом.

При предпочтении текста для того или другого вида чтения играют важную роль его объём, логико-композиционная структура, сложность языкового материала.

Для изучающего чтения предпочитают тексты, объём которых в несколько раз меньше текстов для ознакомительного чтения, как правило, небольшие (1-1,5 страницы). Чаще применяются тексты описательного типа, тексты из художественной, научно-популярной и общественно-политической литературы. Эти тексты должны содержать определенные трудности на лингвистическом и экстралингвистическом (информационном) уровнях. Подобные тексты читаются со словарем (как в аудитории, так и во внеаудиторное время), а точное и полное их понимание контролируется переводом на русский язык. В аудитории в процессе чтения и перевода таких текстов обучаемые под инструкцией преподавателя выполняют анализ различных трудностей лингвистических и информационных явлений. Таким образом, чтобы в дальнейшем при изучении иностранного языка они научились проходить эти трудности самостоятельно.

Постижение технологией чтения реализовывается в результате выполнения предтекстовых, текстовых и после текстовых заданий. Предтекстовые задания сконцентрированы на моделирование фоновых сведений, нужных и достаточных для рецепции конкретного текста, на ликвидацию смысловых и языковых трудностей его постижения и в то же время на развитие навыков и умений чтения, формирование "стратегии понимания". В них учитываются лексико-грамматические и лингвострановедческие особенности подлежащего чтению текста.

В текстовых заданиях обучаемым предлагаются коммуникативные предписания, в которых заключаются указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), скорость и необходимость решения поставленных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения.

Кроме того, обучаемые реализовывают ряд упражнений с текстом, обеспечивающих развитие надлежащих конкретному виду чтения навыков и умений.

Послетекстовые задания предуготовлены для проверки уяснения прочитанного, для проверки за уровнем сформированности умений чтения и вероятного употребления приобретенной информации в будущей профессиональной деятельности.

Наиболее целесообразными заданиями по работе над обучением изучающему чтению являются:

  • Asking / Answering Question (вопросно-ответные упражнения) рассчитываются на запрашивание и предоставление нужной информации;

  • Categorizing - разделение на категории - группировка языковых или смысловых элементов согласно обозначенным категориям или определение этих категорий;

  • Close - восстановление / заполнение пробелов - приём работы со связным текстом, в котором намеренно пропущено каждое n - е слово (n колеблется от 5 до 10). Задача обучающихся - воссоздать деформированный текст, подобрать пропущенные слова по значению, отталкиваясь из контекста или привычной сочетаемости слов;

  • Completing - упражнение на дополнение - приём работы, созданный на фрагменте текста или ряде незаконченных предложений, которые нужно завершить, употребляя информацию, полученную из прочтенного текста;

  • Correction - исправление - установление и корректировка языковых или содержательных нарушений в тексте;

  • Gap - filling - заполнение недочетов/ пробелов - приём работы, в основе которого лежит методика дополнения или воссоздания недостающих языковых элементов;

  • Information Transfer - перекодирование информации - приём работы, охватывающийся в переносе информации из одной формы её представления в другую, например, изменение невербальную (картинка, жест, пр) или наоборот;

  • Jig - saw reading (listening) - “мозаика” - приём работы, организованный на делении "банка информации", т.е. текста для чтения или аудирования. После ознакомления, с обусловленной частью информации обучающиеся меняются ею и воссоздают общее содержание текста;

  • Matching - сопоставление / сравнение - приём работы, состоящий в распознавании соотносящихся друг с другом вербальных и невербальных элементов, например, между картиной и предложением, словом и его определением, началом и концом предложения и т.д;

  • Mind - mapping - составление семантической карты - изображение главных понятий обсуждаемой темы / проблемы в графически упорядоченном и логически объединенном виде;

  • Multiple choice - множественный выбор - выбор точного ответа из предложенных вариантов;

  • Reordering (Sequencing) - логическая перегруппировка / возобновление порядка - перераспределение предлагаемого материала в логической порядке или в соответствии с планом Результатом работы является воссозданный складный текст, серия картинок и т.д;

  • Translation - перевод - формулировка идеи на другом языке. При этом обучающиеся должны принимать во внимание лингвистические и культурные особенности языка, на который производится перевод. Перевод может быть устным и письменным. ( Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф.,Петрова С.И. -3-е изд-Минск: Высшая школа, 1997 – 522с.)

    1. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ ПРИ ПОМОЩИ ТЕКСТОВ СМИ

Среди жанрово-тематического многообразия статей средства массовой информации свободно выделяются виды текстов, присущие как для «пишущей», так и для «электронной» прессы.

К ним можно отнести:

 новостные материалы (хроника событий);

 комментарии;

 аналитические обзоры на такие темы как: политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.;

 интервью;

 спортивные новости/репортажи;

 рекламные материалы и т.п.

Все это жанрово-тематическое многообразие текстов встречается и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Безусловно, что любое из средств массовой информации обладает собственными беспристрастными особенностями, вследствие этого каждый из упомянутых выше жанров раскрывается в них по-своему. Все же определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются самостоятельно от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет неизменно отличаться от, к примеру, аналитического обозрения, комментария или интервью (хотя в телевизионных и радио новостях интервью или комментарий могут стать составной, вернее, «вставной» частью программы новостей).

Кроме данных и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, встречаются разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственных вторым. Скажем, к примеру, редакционная статья является принадлежностью «пишущей» прессы, в частности газеты. То же причисляется и статьям другого рода – критическим, обзорным и т.п., которые по определению являются газетно-журнальным жанром так же, как, к примеру, письма читателей и некоторые иные, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В данном значении Интернет – в чисто техническом значении «электронное» СМИ – по личным жанровым характеристикам стремится к газетно-журнальной прессе.

Безусловно, что персональными специальными жанрами располагают и радио, и телевидение, в особенности последнее, где наличие зрительного ряда невообразимо расширяет вероятности трансляции информации и возможности воздействия на аудиторию. Помимо совместных для всех СМИ (но абсолютно особо преломляющихся и олицетворяющихся) жанровых типов, телевидение располагает подобными жанрами, как фильм (документальный и игровой), ток-шоу (в записи и в прямой трансляции), телепортрет, теледебаты, прямая трансляция с места события и т.п.

В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или другого текста располагает важное практическое значение, так как от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в ограниченном, так и в самом обширном токовании этого соображения) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной устремленности. Иначе изъясняясь, коммуникативно-функциональная эквивалентность перевода текстов СМИ не менее значительна, чем его (перевода) семантическая эквивалентность.

По мнению Микояна, различные жанры текстов СМИ характеризуются многообразным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разнообразным удельным весом именно информации и экспрессивных средств. Истинно профессиональный переводчик обязан не просто постигать это соотношение в любом переводимом им тексте, но и уметь адекватно представить его в переводе. ( Особенности освещения современной политической жизни России в зарубежных СМИ (Электронный ресурс) Лаборатория книги, 2012 с 214)

Среди именно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

  • Значительный уровень типизации употребляемых средств: высокий процент стабильных и клишированных оборотов, многообразные журналистские шаблоны, лексикализованные метафоры, стандартные термины и наименования и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отображает тягу их авторов сотворить впечатление безусловной объективности и непредвзятости).

  • Экспрессивность языка как способ притягивания заинтересованности читателя, обороты связи к подаваемой информации, расстановки оценочных ударений и т.п. (среди экспрессивных, т.е. имеющих особые коннотации оборотов, можно также наткнуться на речевые клише и шаблоны); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего охарактеризовывают авторские, подписные материалы).

  • Яркость самыми многообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и выдержками (реалии присущи как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты - прежде всего для авторской журналистики).

  • Употребление разговорной, уменьшенной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более типична для письменных текстов российских СМИ и употребляется с целью формулировки определенного взгляда, например саркастического, автора материала, образования определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» - еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).

  • Обширное употребление образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику.

  • Обширное употребление прочих стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.). ( Пустовалов И. В. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании курса "Современные зарубежные СМИ" : учеб.-метод. пособие. Пермь: Изд-во ПГУ, 2007 с 138 – 145).

Особенная черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) - газетные и журнальные заголовки, выстроенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах «…с точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве аналогичных случаев точный, дословный перевод невозможен, и для подбора оптимального эквивалента переводчику помимо обыкновенных профессиональных качеств требуются отменное чувство языка, изобретательность и находчивость». (Микоян)

Если в переводимом тексте преобладают клишированные сочетания нейтрального характера, то сходные языковые средства следует применить и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, видимо, и в прессе на других европейских языках), свободно можно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди подобного же рода выражений русского языка, настолько же характерных для текстов СМИ. К примеру сказать: a significant event - знаменательное событие; as follows from reliable sources - как следует из компетентных источников; restricted information - информация для служебного пользования/секретная информация и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, значение необходимо передавать иными средствами, не преступая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует использовать и при переводе образных, идиоматических оборотов и остальных экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно изобразить идиому в отправном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре/лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она осуществляет), нет причины этого не сделать - но исключительно в том случае, если идиомы отвечают друг другу не только по значению, но и по стилистическим и прочим параметрам. Например: to follow in somebody 's footsteps - пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats/bridges - сжигать (свои) корабли/(за собой) мосты; shadow cabinet - теневой кабинет; to pull the [right] strings - пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен реализовываться иными средствами - с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, наименований организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Наименования интернациональных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические наименования и ряд других реалий - то, что каждый переводчик, трудящийся в области массовой коммуникации, просто должен знать. Вследствие этого в большинстве похожих закономерностей выбора эквивалентов у него либо нет вообще, либо он ограничен двумя-тремя альтернативными вариантами. Так, один-единственный вероятный эквивалент для UN Security Council - это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis - Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons - Палата Общин. Именно из-за отсутствия у многих юных переводчиков нужных знаний, не говоря уже об общей эрудиции и кругозоре, в русский язык закрадываются обозначения, не отвечающие традиционным русскоязычным названиям. Так, переводчикам старших поколений, работавшим с английским языком, всегда было известно: то, что мы называем «Средняя Азия», по-английски называется «Central Asia», русскоязычному наименованию «Ближний Восток» соответствует название «Middle East», а город, всем нам известный как «Пекин», в англоязычной обычае часто называется «Beijing». Это знание не препятствовало им передавать реалии в переводе именно так, как они обозначаются по-русски. Чем, кроме халатности (в лучшем случае) или неграмотности некоторых из прибывших им на смену переводчиков, можно объяснить вытеснение традиционных для русского языка обозначений очевидными кальками с английского - «Центральная Азия», «Средний Восток» и, совсем уже анекдотично, «Беджинг»?

Для верной передачи в переводе аллюзий и цитат также нужны фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти верный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», необходимо, по крайней мере, определить их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Несомненно, бывают случаи гораздо более сложные, чем приведенные здесь шекспировские фразы, и не всегда даже самый опытный переводчик может распознать завуалированную («раскавыченную») цитату в тексте-источнике. Там, где интуиция или контекст подсказывают, что в тексте спрятана цитата, переводчику с английского языка могут помочь англоязычные словари цитат (например, знаменитый Oxford Dictionary of Quotations и Penguin Dictionary of Modern Quotations). Никто не может знать наизусть все тексты всей мировой литературы, названий всех фильмов и т.п., однако переводчик должен восполнить недостаток похожих знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе (и, конечно, расширением своей эрудиции).

Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, безусловно, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т.п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет довольно адекватен. Безусловно, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым «ложным друзьям переводчика» или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода.

Как буквализм, так и чрезмерная вольность перевода могут быть следствием того, что понимание переводчиком текста (или его внимание к переводимому материалу) ограничивается каким-либо одним или несколькими (но не всеми!) уровнями этого текста. Так, буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. В чрезмерно буквальном, дословном (или «пословном») переводе почти не может не быть смысловых, стилистических или иных ошибок, так как переводчик, работающий подобным образом, что называется, «за деревьями леса не видит», т.е. не ощущает взаимного влияния слова и контекста, в котором оно живет.

Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний (или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста). В этом случае, передав общий смысл текста, переводчик может «растерять» в ходе перевода различные, в том числе и важные, нюансы смысла, стилистические и экспрессивные характеристики текста, исказить его коммуникативную задачу и другие признаки, отличающие исходный текст от иных возможных текстов на данную тему.

Начиная работу непосредственно с зарубежными журналами или газетами, учитель раздаёт различные издания ученикам, просит их изучить обложку или первую страницу газеты и предлагает угадать по ним, к какой категории прессы они относятся. На этом этапе ознакомительного, просмотрового чтения работа может осуществляться в небольших группах. Изучая тематику издания в целом, можно предложить учащимся выбрать рекламные страницы, статью главного редактора, фотографии с подписями о каких-то событиях (поисковое чтение).

Работая одновременно с несколькими статьями, можно организовать на уроке коммуникативное взаимодействие учеников, разрезав каждую из них на составляющие (заголовок, текст, фотография), перемешать и раздать ученикам. Задание заключается в восстановлении статьи с помощью соединения нужных элементов.

Аналогично можно организовать работу с отдельной статьёй: предварительно разделить её на несколько частей, сделать фотокопии фрагментов, изменив порядок их следования. Ученикам необходимо выявить правильную последовательность событий, изложенных в статье.

Поскольку поисковое чтение направлено на выбор из текста заданной информации, при работе с газетной хроникой уместно предложить учащимся ответить на вопросы. В англоязычной литературе встречается термин «5W», подразумевающий what, who, where, when,why. Отвечая на данные вопросы, ученик строит «платформу» для дальнейшей работы с текстом, для полного проникновения в его содержание. Безусловно, работа с газетным текстом не всегда укладывается в рамки вопросов: кто, что, где, когда, как, почему.

Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с изолированными словами. Например, слово supreme учащиеся выучивают в сочетаниях SupremeSoviet, SupremeCourt;power — в сочетаниях Great powers, state power.

Если учитель будет вести работу по накоплению газетных типовых фраз систематически, учащиеся легко будут узнавать их в процессе чтения газеты. В качестве необходимых могут быть рекомендованы такие сочетания слов:championofpeace, peace-lovingcountries, atom-freezone, foreignoffice, statesecretary, foreignminister, unanimityofviews, commonmarket, summitmeeting, accordingtothereport, armsrace и многие другие, которые учитель может сам отбирать при чтении газеты, заносить на карточки и использовать для подготовки к занятиям с газетой. Однако только этой одной рекомендации будет, по-видимому, недостаточно, чтобы добиться беспереводного понимания. Словосочетания могут быть поняты в тексте, но общий смысл неясен. Для этого полезно варьировать тексты, делая их полуаутентичными. Учитель может составлять их сам на базе газетных статей. Текст должен сохранять основной смысл статьи.

Таким образом, работая с текстом газетно-публицистического стиля, нужно развивать навык различных видов чтения (ознакомительного, просмотрового, поискового, изучающего). При работе с любым текстом можно выделить три основных этапа работы: дотекстовый, текстовый и послетекстовый этапы. Задания могут быть разными, в зависимости от видов чтения.

Остановимся на алгоритме работы с публицистическим текстом детальнее.

1. Первый этап проходит в виде беседы. Учитель задает классу ряд предварительных вопросов, которые направляют на тематику текста и тем облегчают дальнейшее восприятие его содержания.

2. Вторая задача преподавателя — поддержать обучающихся в разборе текста, убрать трудности лексического и грамматического характера.

  1. 3. Все же основным периодом для достижения прямого постижения являются задания, обращенные на более глубокое понимание содержания текста. (Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс : учеб. пособие / Е. Н. Соловова. - 2-е изд. - М. : АСТ : Астрель, 2010. - 271 с.)

Подобным образом, отталкиваясь от вышеизложенного, алгоритм работы с публицистическим текстом не разнится с алгоритмом работы с любым иным текстом. Все рассматриваемые типы упражнений позволяют вырабатывать коммуникативные умения, скапливая при этом лексический резерв и расширяя представления о социуме и культуре изучаемого языка.

    1. ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ГАЗЕТНЫМ ТЕКСТОМ

Методическое содержание работы с иноязычным текстом досконально описано в статьях Г. В. Роговой и Ж. И. Мануэльян, а также в подразделах учебников и пособий по методике преподавания иностранных языков в школе.

Необходимо вспомнить важнейшие моменты. Чтению текста должна предшествовать работа по ликвидации лексико-грамматических затруднений, которые появляются при чтении газетных текстов в подлиннике. Верному постижению текста может препятствовать неосведомленность политической ситуации, реалий государства, где совершилось событие. Тут также нужны объяснения учителя. Так как главной конфигурацией чтения газетных текстов является чтение про себя, то неправы те учителя, которые увлекаются чтением вслух в старших классах. Чтение вслух нужно только при овладении графической системой языка, чем надлежит заниматься в младших классах. Всё же чтение вслух при работе с газетой опустить целиком невозможно. К примеру сказать, во время предварительной работы по снятию трудностей даже рекомендуется прочитывать вслух и переводить не заголовки, предложения, а временами и полные абзацы, которые показываются наиболее тяжелыми для постижения.

О месте перевода следует сказать отдельно. Как уже сообщалось, важнейшая цель работы с газетными текстами — обучить учащихся читать про себя с беспереводным осмыслением, так как лишь такой вид чтения дает вероятность обучающимся сосредочиться на тексте, обучить извлекать из текста информацию. В этом и содержится одна из основных практических целей обучения иностранному языку. Перевод же не способствует, а нередко и препятствует пониманию смысла текста, так как абстрагирует обучающихся на операцию по перекодированию иноязычного текста в русский. Вследствие этого, в особенности на первоначальном этапе, следует подбирать такие нетрудные газетные статьи, которые бы заверяли учащихся в том, что можно осознать читаемое без знания всех слов, прибегая к языковому предположению, не акцентируя внимания на незнакомых словах, т. е. без перевода. Не следует разделять текст на части, так как это рушит его комплексность и не оказывает содействие извлечению информации. Все же когда текст излишне велик, учитель может посоветовать обучающимся пропустить некоторые абзацы при условии, если это не нарушит основ содержания. Проведя предварительную работу, полезно предложить обучающимся проглядеть текст, для того чтобы раскрыть персональные затруднения в первичном восприятии его содержания. Проверка осмысления прочтенного проводится при содействии разнообразных упражнений, которые обучающиеся найдут в последующих разделах данной главы.

Завершается работа над текстом и его трактовкой. Это может быть растолкование оснований и аргументов, социального значения события, действий людей, обобщенный вывод о прочтённом, мнение ученика о газетном сообщении.

Беря за основу вышеизложенное, преподаватель отмечает такие этапы работ с газетными текстами. До чтения:

1. Ознакомление обучающихся с общим содержанием текста и установление цели работы (вводное слово преподавателя).

2. Объяснение некоторых слов, грамматических моделей, слово для снятия трудностей лексического и грамматического характера.

После чтения (про себя):

  1. Выполнение упражнений, направленных на проверку осмысления прочтенного и более глубокое понимание содержания текста.

  2. Выполнение заданий творческого характера на основе прочтенного текста.

Следует остановиться на некоторых этапах детальнее, а вслед за тем проиллюстрировать их на образцах работы с газетными жанрами и рубриками. Первый этап проходит в виде беседы. Преподаватель задает классу ряд следующих вопросов, которые наводят на тематику текста и тем самым облегчают дальнейшее восприятие его содержания. Затем надлежит вводное слово, в котором преподаватель, не открывая содержания текста, вкратце повествует о его проблематике, разъясняет смысл фактов, связанных с общественно-политической жизнью государства, где случаются очерчиваемые в тексте события, приносит разъяснения некоторых реалий, характеристику лиц, упоминаемых в тексте. К своему вводному слову преподаватель скрупулезно готовит запас сведений, высказываемые им. Они должны породить заинтересованность к сообщению, которую ожидает приобрести из газетного текста.

Вторая задача преподавателя — помочь обучающимся разобраться в тексте, снять трудности лексического и грамматического характера. Снятие трудностей до чтения текста — рациональный методический прием. Однако, с другой стороны, полная предварительная обработка текста уменьшает возможности формирования языковой догадки обучающихся. На более поздней периоде обучения, когда обучающиеся изучили определенное количество характерных для газеты слов, словосочетаний и структур, трудностей будет меньше.

Тем не менее, основным периодом для достижения прямого понимания являются упражнения, направленные на более глубокое осмысление содержания текста. Обучая газетной лексике, необходимо работать со словосочетаниями, а не с отделенными словами. К примеру, слово supreme обучающиеся выучивают в сочетаниях Supreme Soviet, Supreme Court; power — в сочетаниях Great powers, state power. В пособии преподаватель найдет самое большее характерных газетных словосочетаний и штампов. Если преподаватель будет вести работу по скапливанию газетных стандартных фраз регулярно, обучающиеся без затруднений будут узнавать их в процессе чтения газеты. В качестве необходимых могут быть рекомендованы такие сочетания слов: champion of peace, peace-loving countries, atom-free zone, foreign office, state secretary, foreign minister, unanimity of views, common market, summit meeting, according to the report, arms race и многие другие, которые учитель может сам отбирать при чтении газеты, вносить на карточки и использовать для подготовки к занятиям с газетой. Однако только этой одной рекомендации будет, по-видимому, мало, чтобы достичь беспереводного понимания.

Словосочетания могут быть поняты в тексте, но общий смысл непонятен. Для этого полезно варьировать тексты. Преподаватель может составить их сам на базе газетных статей. Текст должен сохранять главный смысл статьи. После знакомства учащихся с первым текстом второй такой варьированный текст будет восприниматься на уровне смысла, без перекодирования в знаки родного языка. Еще свободнее будут восприниматься третий, четвертый и т, д. тексты.

Для проверки владения всякого варианта обучающимся могут быть заданы вопросы:

1. Что модифицировалось в тексте по сравнению с предшествующим?

2. Что осталось неизменным?

3. Модифицировался ли смысл?

Представим это на образце текста, взятого из статьи Unite to Fight This Evil, посвященной расовой дискриминации.

Black Britons are being made the scapegoats for all our troubles today. The Racists play upon the fears of working people. They are genuine fears; fears which are aggravated by the state of our Economy. It is no coincidence that Mosley made his impact in the solid Working-class area of East London. Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, an overstrain of health service and social services system — it's all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculators for selling sterling, or British industry for failing to invest sufficiently. Speculators, business tycoons and City whiz-kids do not on the whole, live in our inner city areas which, when it comes to the crunch, are the breading ground of racial tensions.

На базе подобного текста учитель может составлять такие варианты:

1. The racists make black Britons guilty of all the troubles in the country. The troubles are really great: lack of jobs, lack of houses, lack of schools, bad state of economy, bad health service and social services system. It is easy to blame the blacks living next door instead of blaming speculators and business tycoons.

2. The racists accuse the black people in Great Britain of all the evils of capitalist system, of all the fears. The fears are really great. They are: lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools. ( Федоров А. В. Медиаобразование в зарубежных странах [Электронный ресурс]. М.: Директ-Медиа, 2013 с 67 – 72).



ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  1. Основной задачей формирования навыков чтения текстов современных СМИ является стимулирование учащегося на высказывания, тем самым формируя у него не только навыки чтения, но и навыки говорения и даже навыки письма..

  2. Участие в общении предполагает овладение лексикой современного иностранного языка.

  3. Чтение, как и говорение, и письмо довольно жестко устанавливает объем необходимого минимума словарного и вообще языкового материала, которым должен овладеть обучаемый для полноценного участия его как личности в процессе общения.

  4. Особое значение в быстром и эффективном формировании навыков чтения приобретает вопрос распределения учебного материала во времени. Оно определяется и регулируется целым рядом факторов различной природы: дидактическими, методическими, психологическими, социо - ­психологическими. Все эти факторы одинаково важны, взаимосвязаны и подчинены задачам обучения.

  5. Исследования показали, что материал текстов современных СМИ позволяет создать условия для реализации всех необходимых навыков чтения и навыков речевой деятельности на иностранном языке и лучше всего сохраняется в памяти учащихся.

  6. Перспективы дальнейших исследований рассматриваются в более глубоком изучении данного метода, а также в теоретическом и практическом его применении.


ГЛАВА 2: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Для достижения запланированной цели и решения намеченных задач, а также, для подтверждения или опровержения предположения о том, что процесс обучения лексике будет эффективнее с использованием современных текстов СМИ на старших этапах обучения в основной школе, было проведено экспериментальное исследование на базе «МБОУ СОШ № 30» г. Электроугли в 10 «А» классе, в количестве 11 человек. Учащиеся занимаются по учебно - методическому комплекту «Rainbow English», разработанному под руководством О.Афанасьевой, И.Михеевой.

Был проанализирован данный УМК на наличие публицистических текстов и подобных типов заданий, были замечены недостатки и обнаружено, что тексты и похожие задания есть, но их не хватает. В любом современном УМК мало текстов, поэтому были подобраны различные статьи и тексты публицистического стиля.

Исследование охватывало несколько этапов: констатирующий, формирующий и контрольный.

    1. КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП

На начальном этапе данного исследования была проведена беседа с учителем иностранного языка Румянцевой Ю.А. об успеваемости 10 «А» класса. После чего, проведена проверка уровня сформированности навыков чтения учащихся по статье на тему: «Coco Chanel: born to survive». Для этого учащиеся прочитали статью и выполнили к ней упражнение на развитие лексических навыков «см. Приложение 1».

Определив уровень успеваемости качества знаний и уровень владения лексическими навыками учащихся 10 «А» класса до проведения экспериментального исследования, были получены результаты в рисунке 1.

Таблица 1:

Список класса

Оценка

Василенко К,

3

Воронин Д.

5

Иотмалик А.

3

Канзафарова А.

3

Лазуткин Н.

5

Муравицкий В.

4

Никитин Д.

4

Пивкин Д.

4

Романов М.

3

Румянцева В..

4

Сафонов Н..

5

Средний балл в классе

3.9

Рисунок 1:

Кроме рассмотренных выше показателей на констатирующем этапе исследования был определен наиболее предпочитаемый вид деятельности на уроке английского языка.

Для решения указанной задачи учащимся была предложена анкета «см. Приложение 2», содержащая следующий вопрос: Чем тебе нравится заниматься на уроке английского языка? И предложены следующие варианты ответов: читать и переводить тексты из газет или журналов (в том числе о певцах, актёрах); обсуждать с товарищами в виде диалога изучаемый текст на английском языке; писать сочинения, письма или оформлять стенгазету; выполнять проектные работы: самостоятельно писать статьи. Учащимся можно было выбрать несколько вариантов ответа. Проанализировав ответы учащихся, мы получили следующие результаты, которые приведены на рисунке 2.



Наиболее предпочитаемый вид деятельности:

Рисунок 2:

Наиболее предпочитаемым видом деятельности является чтение, делать какие-то дополнительные задания к тексту, обсуждать прочитанное, отстаивая свою точку зрения или самостоятельно писать статьи на интересующие их темы детям неинтересно, так как она не знали с чего как построить собственную статью и их лексический запас был слишком мал для написания собственной статьи.

    1. ФОРМИРУЮЩИЙ ЭТАП

На формирующем этапе экспериментального исследования, учащимися 10 «А» класса были изучены такие статьи как: «George Washington», «Jeese Owens»», «Mark Twain», «Hoolywood» из архивов газеты «New York times» «см. Приложение 3, 4 ,5 ,6». Этому этапу было посвящено 4 урока. Основными задачами на данном этапе были: формирование и совершенствование лексических навыков у учащихся с целью накопления и обогащения их словарного запаса и формирование навыков чтения и говорения с использованием ранее изученной лексики.

В соответствии с действующей программой изучения иностранного языка в школе формирование лексических навыков, навыков чтения и навыков устной речи на уроках английского языка проходило при использовании чтения текстов современных СМИ, а так же их обсуждения и выполнения к ним дополнительных заданий.

Работа с текстом начиналась с ознакомления учащихся с ранее неизученной лексикой. Затем, при уже непосредственной работой с текстом учащимся уже было легче ориентироваться и читать его, сталкиваясь с изученными перед текстом словами, тем самым формируя навыки чтения.

В процессе работы над формированием лексических навыков, было обращено внимание на стимулирование учащихся на высказывание. В качестве стимула было использование: вопроса, утверждения, просьбы, предложения. Наиболее распространённым видом в этой работе было: вопрос-утверждение.

На уроках учащиеся ознакомились с новым лексическим материалом. Главной задачей данного этапа выступал сбор информации, служивший основой для будущих самостоятельных высказываний учащихся. На этом этапе учащиеся излагали свои идеи, соображения по изучаемой статье, учились творчески перерабатывать полученную информацию. Учились на данном этапе использовать различные способы беседы, такие как: умение приветствовать собеседника и отвечать на приветствие, как это делают носители английского языка; умение вежливо попрощаться; умение пересказать общую идею текста, отстоять свое мнение по прочитанному тексту и т.д.

В рамках работы над статьями в процессе отработки лексических навыков учащиеся учились сами делать реплики, подбирать эквиваленты к высказыванию с использованием лексики по теме урока. После этого, учащиеся научились без труда, в быстром темпе строить высказывания одной репликой.

Таким образом, в ходе использования статей и упражнений к ним на уроках английского языка учащиеся учились запоминать структуру английского предложения и сами лексические единицы, что позволяло им в новых ситуациях использовать те из них, которые подходят для данной ситуации общения. Подавляющее большинство упражнений к статьям, которые применялись в обучении лексике на формирующем этапе экспериментального исследования - речевые.

Усвоение новых лексических единиц происходило путём заучивания новых слов, а так же при помощи статей современных СМИ, где изучался порядок построения предложений, формулы вежливости, а также синтаксические единства. Так при помощи формирования навыков чтения текстов современных СМИ учащиеся изучали, как строится статья, после этого они сами пробовали писать аналогичные.

В ходе работы с лексикой школьники учились работать в команде, где дискутировали по поводу прочитанной статьи, оценивали результаты своего труда и труда своих товарищей.

В результате систематической организации работы по изучению нового лексического материала, его тренировки и закрепления, у учащихся формировались устойчивые навыки правильного словоупотребления новых лексических единиц, и безошибочного построения предложений.

На формирующем этапе был проведен контроль уровня качества знаний и уровня успеваемости учащихся на основе прочитанных статей современных СМИ «см. Приложение 3, 4, 5, 6». Для более точного результата было использовано четыре упражнения по прочитанным статьям. Задания состояли в том, чтобы прочитать и перевести статью, побеседовать между собой на заданную тему, ответить на вопросы к тексту и написать свою статью. Задействован был весь класс, поделенный на 4 части. Результаты приведены в рисунке 3.

Результаты, полученные учащимися на формирующем этапе экспериментального исследования по итогам проверки уровня сформированности навыков устной речи:

Таблица 2:

Список класса

№1

№ 2

№ 3

№ 4

Василенко К,

5

5

4

4

Воронин Д.

4

3

4

4

Иотмалик А.

3

5

5

4

Канзафарова А.

4

4

4

5

Лазуткин Н.

5

5

5

5

Муравицкий В.

5

4

5

5

Никитин Д.

3

3

3

3

Пивкин Д.

4

3

4

4

Романов М.

4

3

3

3

Румянцева В..

4

5

4

4

Сафонов Н..

5

5

5

5

Средний балл по каждой игре

4,06

3.95

4.05

4.05

Средний балл по всем играм

4.03

Рисунок 3:

    1. КОНТРОЛЬНЫЙ ЭТАП

На заключительном этапе экспериментального исследования был проведён контроль, основной целью которого было определение сформированности навыков чтения и навыков устной речи учащихся 10 «А» класса по теме: «London is the capital of Great Britain». Учащимся была предложена работа, в которой предлагалось: прочитать статью и сделать её анализ «см. Приложение 7».

Проанализировав ответы учащихся, были получены следующие результаты, приведенные в рисунке 4.

Результаты, полученные учащимися на контрольном этапе экспериментального исследования по итогам проверки уровня сформированности лексических навыков устной речи.

Таблица 3:

Список класса

Оценка

Василенко К,

4

Воронин Д.

4

Иотмалик А.

4

Канзафарова А.

4

Лазуткин Н.

5

Муравицкий В.

5

Никитин Д.

3

Пивкин Д.

4

Романов М.

4

Румянцева В..

5

Сафонов Н..

5

Средний балл в классе

4,25

Качество знаний

85%

Рисунок 4

Так же на рисунке 5 были сопоставлены результаты, которые были получены на констатирующем и контрольном этапах эксперимента.



Рисунок 5:

Обобщим полученные данные и сравним результаты, которые были получены до и после проведения экспериментального исследования.

Видно, что уровень владения навыками устной речи повышается.

Кроме рассмотренных выше показателей были определены наиболее предпочитаемый вид деятельности с помощью аналогичного анкетирования в начале нашего эксперимента «см. Приложение 2». Результаты анкетирования приведены на рисунке 6.



Рисунок 6:

Таким образом, видно, что предпочтения в виде деятельности на контрольном этапе, у учащихся 10 «А» класса изменились. Сравним результаты на констатирующем и контрольном этапе нашего исследования.

Результаты приведены в рисунке 7.

Рисунок 7:



ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  1. Использование текстов современных СМИ в процессе обучения иностранным языкам способно существенным образом повысить эффективность деятельности учащихся, так как данные статьи представляют собой образцы языкового общения, создают атмосферу реальной языковой коммуникации, что делает процесс усвоения иноязычного материала более живым, интересным, убедительным и эмоциональным, так как в данных статьях используются актуальные в наши дни темы, которые учащиеся с удовольствием обсуждают, излагая своё мнение.

  2. Следует подчеркнуть важность использования текстов современных СМИ в учебном процессе при обучении лексике иноязычной речи. Тексты современных СМИ раскрывают наиболее актуальные на сегодняшний момент темы.

  3. Читая статьи иностранных СМИ на уроках английского языка, ученики погружаются в языковую среду. Чтение разных видов статей: новостных, интервью, спортивных репортажей, комментариев, аналитические обзоры на такие темы как: политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука способствуют тому, что они учатся общаться и обсуждать глобальные вопросы, понимать и оценивать чувства других людей, решать проблемы. Конечной целью чтения статей иностранных СМИ на уроках английского языка является получение новых знаний и отработка их до навыков.

  4. Чтобы формировать навыки чтения статей современных СМИ на уроках английского языка надлежащим образом, необходимо сформировать у ученика нужные социальные умения общения и ознакомить их с диалогической и монологической речью на английском языке. В этом помогают упражнения на тренировку выражений этикетного плана, развитие навыков ведения интервью, микромонологи на заданную тему из нескольких реплик, создание статей на английском языке по образцу, чтение и воспроизведение прочитанных статей наизусть, пересказ статьи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной выпускной квалификационной работе мы рассмотрели влияние чтения текстов современных СМИ на формирование навыков чтения и умений говорения в процессе обучения, на старшем этапе обучения иностранному языку в основной школе.

Как известно, без прочных знаний и умений в области говорения, успешное развитие умения читать, говорить, или понимать на слух невозможно, так как с помощью говорения происходит прием и передача информации. Таким образом, процесс обучения иностранному языку не возможен без серьезного внимания к работе над говорением.

Результаты экспериментального исследования показали, что степень формирования навыков чтения и говорения у учащихся повышается при использовании текстов современных СМИ на уроках английского языка.

Цель нашей работы достигнута - мы показали наметившуюся тенденцию к более успешному формированию навыков чтения и говорения с использованием текстов современных СМИ на старшем этапе обучения иностранному языку в школе.

Таким образом, проведя теоретические и диагностические исследования по проблеме формирования навыков чтения текстов современных СМИ на старшем этапе обучения, можно сделать следующие выводы:

1. Развитие чтения учащихся на уроках английского языка вносит существенный вклад в формирование общей культуры, всесторонне развитой, социально активной личности будущего выпускника школы. Эта работа развивает мышление учащихся, их наблюдательность.

2. Организация учебного процесса по развитию навыков чтения — это многосторонняя работа по языку, направленная на то, чтобы ученики овладели не только грамматической теорией и орфографическими навыками, но в последующем в процессе речевой практики овладели и умением правильно оформлять графически свои мысли. В целом развитие навыков чтения — это и есть работа над речевой культурой учащихся.

3. Речь учащихся, как устная, так и письменная, должна удовлетворять известным требованиям: прежде всего речь должна быть содержательной; речь должна отличаться логичностью, которая проявляется в последовательном изложении мыслей; речь должна быть ясной, т. е. такой, чтобы она могла быть понята одинаково всеми и без особых затруднений; речь должна быть точной, т, е. по возможности правдиво изображающей окружающую учащихся действительность и верно передающей содержание прочитанного.

4.Исследование навыков чтения проводилось в конце учебного года в МБОУ СОШ №30 г. Электроугли. В педагогическом исследовании принимали учащиеся 10-го класса в количестве 11 человек. Для того чтобы выявить исходной уровень сформированности навыков чтения у учащихся, была дана статья, которую учащиеся должны были прочитать и перевести, затем задание написать свою статью. Таким образом, выявлено, что преобладающим типом ошибок являются речевые ошибки, что говорит о недостаточной сформированности навыков письма у учащихся, при этом читали и переводили они без ошибок, затруднение вызывали только новые слова, а так же в письменных высказываниях учащихся отсутствует деление на абзацы, и недостаточно или неверно используются средства логической связи. Отсутствует навык различать официальный и неофициальной стили речи.

В данной работе были рассмотрены такие аспекты как: средства массовой информации: новостные материалы, интервью, спортивные статьи, статьи об актерах/ музыкантах, комментарии. Применяя тексты современных СМИ не только в образовании, но и в повседневной жизни учащиеся могут развиваться, учитывать свои желания и потребности. Используя тексты СМИ ученик расширяет свои знания, умения и навыки, при помощи средств массовой информации у учеников появляется возможность улучшать навыки чтения, говорения и письма, потому, что современные тексты СМИ адаптированы на современный язык, там используются актуальные на сегодняшний момент темы, что вызывает интерес у учащихся

Работая одновременно с несколькими статьями, можно организовать на уроке коммуникативное взаимодействие учеников, разрезав каждую из них на составляющие (заголовок, текст, фотография), перемешать и раздать ученикам. Задание заключается в восстановлении статьи с помощью соединения нужных элементов.

Аналогично можно организовать работу с отдельной статьёй: предварительно разделить её на несколько частей, сделать фотокопии фрагментов, изменив порядок их следования. Ученикам необходимо выявить правильную последовательность событий, изложенных в статье.

В формирующем эксперименте использовались такие технологии как презентация, и система упражнений, построенная на базе статей СМИ, которые так же изучались.

По результатам констатирующего эксперимента уровень навыков чтения у учащихся экспериментальной группы был ниже, чем у учащихся контрольной группы. В среднем у большинства учеников экспериментальной группы навыки чтения текстов современных СМИ сформированы на среднем уровне (64%),но после того, как нами был проведен урок с использованием текстов современных СМИ, навыки чтения, говорения и письма у учащихся повысились. Таким образом, можно сделать вывод, что грамотное внедрение статей СМИ в учебный процесс может повысить качество образования в целом. Необходимо подбирать эффективные и актуальные для учащихся статьи и включать их в учебный процесс.

Материалы проведенного исследования будут полезны с точки зрения использования в практике обучения иностранному языку, в частности на уроках английского языка в основной школе.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Английский язык. 8-11классы: развитие коммуникативных компетенций. Использование речевых опор / авт.-сост. Ю.И. Верисокин. – Волгоград: Учитель, 2009.

  2. Антипов А. Ю. Освещение мировых кризисных ситуаций в зарубежных СМИ[Электронный ресурс]. М.: Лаборатория книги, 2011

  3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) – М.:ИКАР,2009. –448 с. 

  4. Витковский Е. В., Долгопольская И. Б., Фоменко Е. А. Английский язык. Подготовка к ЕГЭ – 2010. Ростов - на-Дону: Легион, 2009. – 288с.

  5. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АРКТИ, 2003. — 192 с.

  6. Герасименко Т. Л. и др. Информационные технологии и коммуникативные методики в обучении иностранным языкам //Сборник научных трудов Sworld. – 2013. – Т. 17. – №. 3. – С. 45-57.

  7. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: Монография. М.: Глосса-прес, 2012. - 153 с.

  8. Зимняя И. А. Взаимодействие видов речевой деятельности как психологическая основа взаимосвязанного обучения в преподавании неродного языка / И.А. Зимняя // Взаимосвязанные обучения видам речевой деятельности в практике преподавания русского языка как иностранного : сб. науч. тр. / - М. : Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 2011. – С. 12-17.

  9. История зарубежной журналистики: 1945 - 2008: хрестоматия / сост. Г. В. Прутцков; ред. Я. Н. Засурский. М.: Аспект Пресс, 2008

  10. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. – М.:ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2009. – 48с.

  11. Колкова М.К. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам / Под ред. М. К. Колковой. – СПб.: КАРО, 2007. – 288 с.

  12. Кондаков А.М. Примерные программы по учебным предметам / А.М.Кондаков. – М.: Просвещение, 2010. – 230с.

  13. Кузовлев В.П., Лапа Ч.М. Книга для учителя к учебнику 10-11 кл. общеобр. учреждений. – М.: Просв. 2002.

  14. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка. Иностранные языки в школе, 2005, № 5, с. 72-76.

  15. Леонтьев А.А. Некоторые психолингвистические аспекты начального этапа процесса овладения языком. - В кн.: “Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе”. М., 2006, с.23- 31.

  16. Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности. Иностранные языки в школе, 2009, № 1, стр.80-86.

  17. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи. - Иностранные языки в школе, 2005, № 1, стр.76-81.

  18. Леонтьев А.А. Речь и общение. - Иностранные языки в школе, 2008, № 6, стр.80-85.

  19. Леонтьев А. А. Речевая деятельность / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1995. – С. 26-34.

  20. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка. - Иностранные языки в школе, 2005, № 2, стр.83-87.

  21. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. - М., 2009.

  22. Леонтьев А.А. Социальная психология и обучение иностранным языкам. Иностранные языки в школе, 2006, № 2, стр.70-74.

  23. Максаев А. А. Методика развития социокультурных и речевых умений учашцхся на основе международных образовательных языковых проектов //Язык и культура. – 2014. – №. 3 (27). – С.219-224.

  24. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф.,Петрова С.И. -3-е изд-Минск: Высшая школа, 1997 – 522с.

  25. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику – в учебный процесс! // ИЯШ. 1999.

  26. Методика преподавания иностранных языков : общий курс : [учебное пособие] / отв.ред. А. М. Шамов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : АСТ : АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. – 253 с.

  27. Особенности освещения современной политической жизни России в зарубежных СМИ [Электронный ресурс]. М.: Лаборатория книги, 2012

  28. Пустовалов И. В. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании курса "Современные зарубежные СМИ" : учеб.-метод. пособие. Пермь: Изд-во ПГУ, 2007

  29. Романова А.И. Подготовка к ЕГЭ. – М.: Высшая школа, 2010 – 134с.

  30. Сафонова В. В. Книга для учителя по английскому языку для IX класса школ с углубленным изучением английского языка. – М.: Просвещение, 2006 – 86с.

  31. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. - АСТ, Астрель,- 2008.

  32. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Продвинутый курс : учеб. пособие / Е. Н. Соловова. - 2-е изд. - М. : АСТ : Астрель, 2010. - 271 с.

  33. Федоров А. В. Медиаобразование в зарубежных странах [Электронный ресурс]. М.: Директ-Медиа, 2013

  34. Федоров А. В. Трансформации образа России на западном экране: от эпохи идеологической конфронтации (1946-1991) до современного этапа (1992-2010) [Электронный ресурс]. М.: Директ-Медиа, 2013 230с.

  35. Филатов В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе: Учебное пособие для студентов педагогических колледжей / серия "среднее профессиональное образование - Ростов н/Д Феникс, 2004. - 416с

  36. Фоломкина С. К. Текст в обучении иностранным языкам //Иностранные языки в школе, 1985.-М.-№ З.-С. 18-22.

  37. Халеева И. И. Обучение чтению в школе. – М.: Просвещение, 2009.

26


-80%
Курсы повышения квалификации

Система работы с высокомотивированными и одаренными учащимися по учебному предмету

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Формирование навыков чтения англоязычных текстов современных сми (193.09 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт