Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  9 класс  /  Англицизмы в английском футболе

Англицизмы в английском футболе

В работе рассматривается английские названия и " прозвища" английских футбольных клубов
26.12.2019

Содержимое разработки


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением

отдельных предметов № 36»

г. Саранск Республики Мордовия




Англицизмы в английском футболе




Автор:

Кручинкин Егор

обучащийся 8 В класса

МОУ «Средняя школа № 36»

Руководитель:

Шмырёв С.С.

учитель географии

МОУ «Средняя школа № 36»




Саранск 2019





Содержание


Введение 3


Глава 1 История футбола 4


Глава 2 «Прозвища» футбольных клубов 6


Глава 3 Периоды формирования языка футбола 8


3. 1. Обзор прессы 9


3.2. Классификация футбольных англицизмов 11



Глава 4 Футбол – моя жизнь 14


Заключение 17


Приложение 18


Список литературы 19






















Введение


Англия считается колыбелью футбола. Здесь родились первые футбольные клубы, их названия и прозвища. С течением времени эти прозвища стали синонимами официальных имен клубов. Спортивные комментаторы во время репортажей часто используют прозвища. Если не знать неофициальных названий клубов Англии, не будет понятен ход игры. 
Цель исследования: Изучение и анализ неофициальных названий футбольных клубов Англии.

Задачи:

1.  Узнать историю происхождения футбола;

2. Выявить правила и термины данной игры, их английские эквиваленты;

3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы в игре-

футбол;

4. Составить краткий английский словарь - справочник футбольных терминов, употребляющихся в России в конце XX века.

Объект исследования: Лексика английского языка по теме «Футбол». 
Предмет исследования: неофициальные названия футбольных клубов Англии. 

Гипотеза исследования:

Мы предполагаем, что неофициальные названия футбольных клубов имеют реальную основу, т.е. есть причина для их возникновения. 
Методы: описательный, аналитический, сравнительный
Прозвища бывают не только у людей. Их могут иметь страны, города, организации. Спортивные клубы – не исключение. Присвоенные им прозвища широко используются болельщиками и спортивными обозревателями. Если официальные названия футбольные клубы получают, в основном, от названия города, в котором находится команда, от названия домашнего стадиона, то неофициальные названия очень разнообразны. 
Мы решили выяснить, как спортивные клубы получают прозвища, какие слова для этого используются. Для нашего исследования мы выбрали наиболее популярные британские футбольные клубы. 




Глава 1. История футбола

Игры, напоминающие футбол, были известны у разных народов ещё в древности. Упоминания о них можно найти в письменных источниках древнего Китая и Японии. Изображения с «футбольными сюжетами» обнаружены в гробницах древнеегипетских фараонов и на древнегреческих барельефах. Подобные игры служили не только средством развлечения или физической подготовки воинов. Историки отмечают языческую основу древнего футбола, где мяч символизировал солнце. Современный футбол начал свой путь в XIIвеке в средневековой Англии. Существовало множество разновидностей современного футбола, например, римский «гарпастум» или грузинская игра под названием «дело». А французский историк футбола М. Нефферкорн утверждал, что прямым предком современного футбола можно смело назвать «ла суль» - игру, уже тогда ставшую популярной на родине этого историка. Эта игра заключалась в том, что две команды гоняли кожаный мяч, наполненный тряпками или воздухом.

Многие итальянские историки считают, что современный футбол произошёл от «кальчио» - игры, распространённой в XVIвеке во Флоренции. Но именно в Англии футболу впервые дали такое название и поэтому у англичан есть все основания считать себя родоначальниками этой игры. Футбол в его современном виде рождением своим во многом обязан именно англичанам. Это они в 1878 году дали права гражданства судейскому свистку. Да и сами судьи впервые появились на английских полях. Англичане по предложению мистера Броди, владельца ливерпульской фабрики по производству рыболовных снастей, в 1890 году «одели» в сети футбольные ворота.


Рис.1 Первый инвентарь

Термин «футбол» (англ. football) обозначает командную игру в мяч, в которой игроки каждой из двух противоборствующих команд ударами ног и головы стремятся забить мяч в ворота противника, а также соответствующий вид спорта. Интересующая нас тема изучена недостаточно полно, что определяет актуальность выбранной для исследования проблемы.

Родина футбола – Англия. Поэтому многие футбольные термины, в том числе и само слово футбол (foot – нога, ball – мяч), связаны с английским языком.

В середине XIX века во многих английских городах были созданы первые футбольные клубы. Они договорились играть по единым правилам и основали футбольную организацию. Футбольный сезон продолжается с августа по май, несмотря на дождь, снег, частые туманы. Отсюда футбольная поговорка: «The match will take place in any weather» - «Матч состоится при любой погоде».

Большинство команд носит название родного города: Liverpool, Birmingham, ManchesterUnited. В 1904 году была основанаInternationalFootballFederation (FIFA) которая сейчас объединяет свыше 160 стран. Среди сильнейших европейских клубных команд также проводятся соревнования : the UEFA Cup.

На Руси тоже издавна существовали игры с мячом, напоминающими футбол. Одна из таких игр называлась «шалыгой»:игроки ногами стремились загнать мяч на территорию противника. Играли в лаптях на льду рек или на базарных площадях кожаным мячом, набитым перьями. Футбол впервые появился в России в конце XIX века. А в 1893 году в Санкт-Петербурге был официально сыгран первый футбольный матч России. Журналист газеты «Петербургский листок» описал то, что он видел: «Суть игры состоит в том, что одна партия играющих старается загнать шар — подбрасывая ногой, головой, всем, чем угодно, только не руками — в ворота противной партии. Господа спортсмены в белых костюмах бегали по грязи…. Все время в публике стоял несмолкаемый смех». Тогда футбол называли английской игрой на воздухе или ножным мячом.

Датой основания Российского футбола считается 1897 год, когда состоялся первый зафиксированный матч футбольных команд «Санкт-Петербургского кружка любителей спорта» и «Василеостровского общества футболистов». Постепенно футбол захватывал российские города. Футбольные команды появились в Петербурге, Одессе, Николаеве, Риге, а потом в Москве. В 1912 году лиги Петербурга, Москвы, Киева, Николаева, Твери, Харькова, Одессы, Севастополя объединились во Всероссийский футбольный союз.


Глава 2 Прозвища футбольных клубов


Для прозвищ футбольных клубов используются разные части речи, но в основном это существительные и прилагательные. 
В большом количестве официальных названий клубов есть места их расположения («Манчестер Юнайтед», «Манчестер Сити», «Ливерпуль», «Бирмингем Сити», «Стоук Сити», «Вест Хэм», «Халл Сити», «НоттингемФорест», «Саутгемптон», «Ковентри Сити», «ИпсвичТаун»).

В качестве уточняющего слова иногда используется слово City (большой город),Town(город),Forest(лес). 
Название жителей местности дают множество прозвищ для английских футбольных клубов: «манкунианцы» (Mancunians, «Манчестер Юнайтед»), «мерсисайдцы» (Merseysider, «Ливерпуль»), «горожане» (TheCitizens, «Манчестер Сити»), «мэкемс» (жители Сандерленда) (TheMackems, «Сандерленд»), «горожане» (TheToon, «Ньюкасл Юнайтед»), «помпи» (Pompey,«Портсмут»). 
Несмотря на то, что футбольные комментаторывсегда называют «Манчестер Юнайтед» как «Юнайтед», есть еще несколькокоманд,имеющихвназвании это слово(«CarlisleUnited»,«ColchesterUnited», «HartlepoolUnited»идр.), но большинство из них имеют другие прозвища. 
Наиболее часто употребляемые прозвища - преобладающий цвет командной формы. Например, «синие» (TheBlues) («Челси», «Бирмингем Сити», «ИпсвичТаун»), «небесно-голубые»(TheSkyblue) («Манчестер Сити», «Ковентри Сити»), «красные»(TheReds) («Ливерпуль»,«Манчестер Юнайтед»), «белые»(TheWhites),(«Лидс Юнайтед»),«малиновые» (TheCrimson),(«БристольСити»,«СуиндонТаун»),«бело-лиловые» (TheLilywhites)(«ТоттенхэмХотспур»).

Часто прозвище представляет собой название животного, соответствующегоосновным цветам клуба - «сороками»(TheMagpies) называют черно-белый «Ньюкасл», «шмелями»(TheBumble-bees) черно-желтый «Уотфорд» и «канарейками»(TheCanaries) ярко-желтый «Норидж Сити». Вместе с тем "животные" прозвища даются не только из-за совпадения цветов. Некоторые возникают от названий животных, связанных с данной местностью или с характером данной команды, например, прозвище клуба «Millwall» «львы»(TheLions)из-за того, что они играют в «логове» (стадион «NewDen»), а клуб «Темворс»имеет прозвище «ягнята», потому что они играют на стадионе подназванием «LambGround»(«земля для ягнят»). 
Часть прозвищ появляются от названий социальных слоев населения или профессий: «докеры» (TheDockers,«Миллуолл»), «пенсионеры» (ThePensioners, «Челси»), «молотобойцы» (TheHammers, «Вест Хэм Юнайтед»), «бродяги»(TheRovers,«БлэкбернРоверз»), «крестьяне» (TheVillans, «Астон Вилла»), «бродяги» (TheWanderers, «ВулверхэмптонУондерерз»),«дачники» (,«Фулхэм»), «гончары»(ThePotters, «Стоук Сити»), «моряки» (TheSeasiders, «Блэкпул»), «затейники» (TheEntertainers, «Ньюкасл Юнайтед»). 
Есть даже болельщики, которые используют для прозвищ своих команд названия пищевых продуктов: «ириски» (TheToffees,«Эвертон»), «пикша»(TheHaddock, «ЧарльтонАтлетик»)

Военный термины также используются некоторыми любителями футбола: «пушкари» (TheGunners, «Арсенал»), «железные» (TheIrons, «Вест Хэм Юнайтед»), «шпоры» (TheSpurs, «ТоттенхэмХотспур»). 
Нечистая сила – нечастаятема прозвища для команды, но и такие существуют: «красные дьяволы»(«Манчестер Юнайтед»).

Черты характера тоже могут быть основанием для прозвища: «горячие головы»(TheHotHeads,«ТоттенхэмХотспур»).

Данная работа должна помочь футбольным болельщикам лучше разбираться в понятиях и словах, используемых комментатором, следить за ходом матча с интересом и не терять нить игры.Следя за футбольными матчами с участием английских клубов, можно узнать и выучить много английских слов по различным, не только спортивным темам. Например, географические названия, названия жителей определённой местности, профессий и социальных слоёв, животных и птиц, цвета и еды, одежды. 





Рис. 2 Эмблемы английских клубов

Глава 3 Периоды формирования языка футбола.


Именно в начале XX в. в русском языке появляются первые футбольные термины. Когда английская игра футбол стала распространяться в России, все знали только английские названия - Хавбеки (half-back), беки (back), форварды (forward), голкипер (goalkeeper). Удаленные или запасные сидели на банке (tositonabench) - то есть на скамейке. Били корнер (corner) и пенальти (penalty). Из офсайда (offside) гол не засчитывался. Мяч улетал в аут (out). В то время большинство футбольных терминов просто заимствовалось из английского языка, что было обусловлено сравнительно недавно возникшей необходимостью обозначения новых, ранее не существовавших спортивных понятий. И лишь в 1915 году Московская футбол-лига предложила перевод английских понятий, о чём сообщила своим читателям петербургская газета «Новое время»: «Русская футбольная терминология делит игроков на четыре линии: вратарь, защитники, полузащитники и передовые. Отдельные названия переведены так: офсайд – вне игры, хэндс – рукой, фауль – грубо, пасс – передай, хавтайм – перерыв, матч – состязание, аут – за чертой…».

Многие из терминов, появившихся около ста лет назад, и сейчас не утратили своей значимости, а некоторые перестали употребляться. Так, в язык футбола этот период принес следующие слова: шутуй — (от англ. toshoot — стрелять) в значении «бей» и спуртовать — (от англ.spurt),что означало внезапное резкое усиление. Оба этих слова сейчас не используются и могут считаться футбольными архаизмами.

А вот пас (от англ. pass) и дриблинг (от англ. dribbling) до сих пор активно употребляются как фанатами, так и представителями СМИ.



Рис. 3 Пас


В начале 30-х годов футбол превращается в профессиональный вид спорта. В это время появляются в обиходе термины, обозначающие тактические схемы, некоторые игровые элементы, а также слова, связанные с тренировочным процессом.

Четко обозначаются позиции игроков на поле: правый защитник, левый защитник, полузащитник, центр полузащиты, левый полузащитник, правый крайний нападения, правый полусредний, центр нападения, левый полусредний, левый крайний нападения. Других позиций тогда не существовало.

Позже в язык вошли такие названия, как инсайд (англ. inside внутри) - полусредний нападающий, игрок футбольной команды, занимающий в линии нападения положение между крайним и центральным игрокамиплеймейкер (англplaymaker) – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник), свипер (англ. sweep) — чистильщик, свободный защитник, стоппер (англ. stop) — опорный защитник.

В первую очередь москвичи продемонстрировали зарубежной спортивной общественности силу советского футбола, наглядно доказав, что лучшие команды СССР могут на равных играть с лучшими западными клубами. И в 1946 г. Всесоюзный комитет по делам физической культуры и спорта дал согласие на вступление Секции футбола СССР в ФИФА.

Распад Советского Союза в 1991 году привел к развалу прежней советской футбольной лиги. За пределами внутреннего первенства оказались такие клубы, как «Динамо» (Киев), «Динамо» (Тбилиси), «Динамо» (Минск), «Жальгирис» (Вильнюс). Однако, несмотря на снижение интереса к футболу со стороны болельщиков, язык футбола существенно пополнился новыми терминами. В первую очередь это связано с переходом футбольных клубов на рыночные отношения. Появились такие слова, кактрансфер (англ. transfer – перенос) - переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой; легионер (производное от leage «лига») — футболист, не имеющий гражданства страны, в которой играет.

    1. 3. 1. Обзор прессы.

Анализ материалов газеты «Спорт-экспресс», «Советский спорт», журнала «Футбол» и др. за последние время дает богатые примеры заимствований футбольной лексики из английского языка.

В репортажах с футбольных матчей последнего десятилетия все чаще используются англицизмы: термин рефери вместо судья, лайнсменвместо судья на линии, овертайм вместо дополнительное время, хавбеквместо полузащитник и т.д. «Единственное, что получалось у австралийцев хорошо, так это розыгрыш стандартных положений. По корнерам, подопечные Фаринаполностью переиграли соперника».[5] Здесь употреблены следующие футбольные термины, заимствованные из английского языка: корнер (англ.corner) - угловой удар;стандарт(англ. standart) – сведение многих видов продолжения атаки, к одному типовому, что позволяет более рационально организовать исполнение.Если первый термин употребляется только знатоками футбола, то второй (стандарт), имеющий еще другое значение (норма, образец), уже давно и прочно вошел в русский язык.

один пример: «Умный – хоть и рисковый – диспетчер Абуксис бросил мяч направо….». [5]

Употребленное здесь слово диспетчерзаимствовано из английского языка (англ. dispatcher) и означает – оперативный распорядитель движения производственного процесса, в данном случае в организации атаки. «Аутсайдер нынешнего чемпионата Факел, опять проиграл, причем сделал это не без помощи своих же игроков. Автогол на 55 минуте в свои ворота забил хавбек команды Кричанов…».[11] В этом примере заимствованы следующие слова из английской лексики:аутсайдер (англ. outsider) – команда занимающая одно из последних мест в чемпионате;хавбек (англ. half-back) – полузащитник, игрок средней линии.

Еще один пример комментария футбольного матча: «Либеро «Локомотива» вынес мяч в аут. После подачи мяча, проделав нехитрую комбинацию, игроки «Зенита» вывели Дзюбу один на один с голкипером. И тот не промахнулся, уложив мяч точно в правый угол. Норефери не засчитал этот гол, посчитав, что форвард «Зенита» был в положении вне игры…»[5]. В приведенном тексте, кроме термина«либеро», латинского происхождения (лат.liberou) - футболист, страхующий действия своих товарищей по обороне, много слов, заимствованных из английского языка: аут (англout), голкипер (англ.goal-keeper), рефери(англreferee), форвард (англforward)«По ходу матча шла абсолютно равная борьба, итогом которой стало назначение дополнительного времени. Сильней в овертаймеоказались футболисты «Спартака».

Спортивный термин овертайм (образованный из сочетания двух слов: over «сверх» и time «время» заменяет оборот добавочное время, который обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя.

«Хорошо, что осечка произошла именно сейчас, а не в матчах плей-офф, так что у команды будет время поработать над ошибками».[8] Плей-офф (англ. playoff) - спортивный термин, в английском языке имеющий два значения: 1) решающая встреча 2) повторная встреча после ничьей. В данных примерах этот термин означает «решающую встречу». «После трансфера в «Арсенал» Кэмпбелл заявил, что надеется на то, что этот переход не вызовет резкой реакции у болельщиков клуба». [6]

Трансфер (англ. transfer) - перенос, перевод, передача; переносить, переводить; уступать. В спортивной терминологии оно используется в значении «переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный)».

Так, английские по происхождению слова овертайм, плей-офф, трансфер, заменяют собой имеющиеся в русском языке словосочетания, называющие известные спортивные явления.Примеров можно привести множество. Но даже из этого небольшого количества можно увидеть, что процесс заимствования идет довольно активно. И комментаторы матчей, и пресса явно отдают предпочтение англицизмам в футбольной лексике.

  1. 3.2. Классификация футбольных англицизмов.

По сфере употребления:

  1. Общеспортивные термины, которые есть в терминологии хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие слова, которые несвойственны общелитературному языку, например: аут (англ.), гол(англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), хетт-трик(англ.). [5]

  2. Собственно футбольные термины:

аутсайд (англ., фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге); бек (англ., игрок обороны в футболе); бутсы(англ., ботинки для игры в футбол, с твердыми носками и задниками, с шипами на подошвах); вингер (англ., крайний атакующий полузащитник); гандикап (англ., соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество) и т.д.

В тематическом плане буквальные английские футбольные заимствования можно разделить на следующие группы:

1. Названия видов спорта: футбол (football).

2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала:вингер (winger), инсайд (inside),кике (kicker),лайнсмен (linesman), свипер(sweeper), страйкер (striker) и др.

3. Названия технических элементов, движений, приемов, состояний и положений: пас (pass), корнер (corner), дриблинг (dribbling).

4. Названия ошибок, нарушений, наказаний: пенальти (penalty), фол.

5. Названия типов и частей состязания: дерби (derby), овертайм (overtime), плей-офф (playoff), хавтайм (halftime) и др.[9]

Некоторые из этих терминов являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дриблинг, инсайд, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол.Конечно, у большинства выражений существуют русские названия‚ но в последние годы мы наблюдается процесс интернационализации футбольных терминов.

    1. Словообразовательные элементы заимствованных слов

Футбольные термины были образованы:

  • от основы слова: out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward;

  • с помощью суффиксации: wing+er, dribble+ing, press+ing,

  • с помощью сложения основ: out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball.

  • с помощью сложения и суффиксации: out+side+er, goal+keep+er, play+make+er.

  • путем сложения основ из разных языков: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) – мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) – умышленно резкая, нечестная игра.

Самый продуктивный способ оказался от основы слова out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach и др. Затем следует способ образования с помощью сложения основ: outside, linesman, overtime, offside, time out и др. Далее идут термины, образованные с помощью суффиксации: winger, dribbling. И на последнем месте термины, образованные с помощью сложения и суффиксации: outsider, goalkeeper,playmaker.[9]

    1. Грамматическое освоение

Под грамматическим освоением понимается подчинение англицизмов нормам, действующим в грамматике русского языка. Склоняемые существительные, обозначающие конкретные одушевленные и неодушевленные предметы, имеют и единственное, и множественное число: keeper, keepers — кипер, киперы, back, backs — бек, беки и др.В английском языке отсутствует грамматическая категория рода.

 При заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match (спичка; пара, ровня), pass(проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hattrick (фокус со шляпой);

И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), outside (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешиватьсилы),inside(внутри), corner (угол), coach (репетитор), linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени),offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру) теснить,затруднять), standard (норма,образец), stop (останавливать),timeout (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины);

Отдельные специальные наименования, наряду с русскими, участвовали в образовании крупных синонимических рядов, когда для выражения одного понятия существовало пять и более терминов, например: хавбек — хав — полубек — полузадний — полузащитник.





















































Глава 4 Футбол – моя жизнь

Я с детства мечтал стать футболистом. Когда мне было 7 лет, мама с папой отвели меня в футбольную секцию. Так я оказался в клубе ''Мордовия 2005''. Я даже стал первым капитаном команды. В то время у нас тренировалось около 30 человек. Но некоторые не выдержали тренировочных нагрузок, и нас осталось 23 человека. Тренером нашей команды является Бессонов Алексей Васильевич – легенда « Светотехники».





Рис. 5 Во время игры

И вот мы поехали на первый турнир в Сызрань. Для первого раза вы выступили очень хорошо. Мы заняли 6-е место из 20 команд. Всё решалось в матче с Крыльями Советов. После матча счёт 1-1 ,и мы выигрываем по пенальти 2-1. Второй для нас турнир проходил в городе Изумрудном Нижегородской области. Мы там заняли 4-е место. С тех времён мы проехали много городов. Выступали с переменным успехом. Но любимое дело не бросаем. Кроме этого я не пропускаю ни одной трансляции на моём любимом канале « Матч ТВ»





Рис. 6 Тяжёлая работа

Мой кумир в футболе – Лев Яшин. Его игру я видел только по телевизору, но она уже тогда очень впечатлила. Из современных вратарей мне импонирует игра Петера Чеха (« Арсенал» Лондон) и Давида Де Хеа («Манчестер Юнайтед). Я надеюсь, что через некоторое время я смогу достигнуть их результатов.

Занятия футболом укрепляют здоровье и повышают иммунную систему организма. Футбол также учит уважать соперников, прививает взаимовыручку и чувство ответственности. Систематические тренировки развивают ловкость, быстроту, силу и выносливость. Кроме того, для детей футбол– прекрасный отдых от учёбы.

Занимаясь спортом, я уверен, что совершенствую и укрепляю свой организм, своё тело, свою способность управлять движениями и двигательными действиями.

В процессе занятий спортом закаляется воля, характер, совершенствуется умение управлять собой, быстро и правильно ориентироваться в разнообразных сложных ситуациях, своевременно принимать решения, разумно рисковать или воздерживаться от риска. Спортсмен тренируется рядом с товарищами, соревнуется с соперниками и обязательно обогащается опытом человеческого общения. Специфическая особенность спорта – обязательность соревнований – прямо и наиболее значительно влияет на морально – этическое, нравственное формирование личности.
Спорт для меня - дело любимое, значимое, жизненно важное.







Рис. 7 За просмотром фрагмента



























Заключение

На основе собранного и проанализированного материала, опроса одноклассников сделаны следующие выводы:

  • По сфере употребления англицизмы делятся на общеспортивные и собственно футбольные термины.

  • В тематическом плане футбольные заимствования можно разделить на следующие группы: названия видов спорта, названия спортсменов и обслуживающего персонала, названия технических элементов, названия ошибок и нарушений, названия типов и частей состязания.

  • Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.

  • Заимствование спортивной лексики не приводит к «порче» языка, а способствует его обогащению и позволяет быстрее интегрироваться в мировое спортивное сообщество.

Выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: если любители футбола будут знать английский словарь футбольных терминов, то им легче будет понять игру «футбол».

Теоретическая значимость исследования заключается: а) в описании и лингвистическом исследовании футбольных терминов в английском языке: б) состава словообразовательной, морфологической структуры футбольных терминов, их происхождения; в) в установлении особенностей формирования футбольной терминологии (конец XIX - начало XX вв.) и выявлении основных тенденций ее развития (с 90-х гг. XIX столетия по 90-е гг. XX столетия);

Практическая ценность данной работы заключается в расширении знаний о современной заимствованной спортивной лексике, и прежде всего в создании словаря-справочника футбольных терминов, который может быть использован студентами факультета физической культуры и послужить основой для общего словаря терминов спортивных игр, а также может помочь любителям футбола быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.

Итак, можно утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию и наша задача – научиться их правильно использовать.









Приложение







Рис.8 Во время игры





Рис.9 В манеже



Список использованной литературы



  1. 1.Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов/ Блеер А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А.// Академия.- 2010.- 464 с.

  2. 2.Интернет-словарь «Википедия» https://ru.wikipedia.org/wiki/ Футбольный_лексикон

3.Книга «Все о тренировке юного футболиста» МайклМукиан Дин Дьюрст Москва Астрель*АСТ 2008 г.

4.Книга «Футбол. Основы игры» Дэнни МилкеМосква АСТ*Астрель 2009 г.

  1. 5.Красильников В.Д. «Football по-английски, Englishпо-футбольному». Англо-русский и русско-английский футбольный словарь./ Красильников В.Д. //Текст. - 2012. – 160с.

  2. 6.Кулжинский И.П. Словарь любителя футбола/Кулжинский И.П. //Молот. - 1969.- 200с.

  3. 7.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (под редакцией Шведовой Н.Ю.) / Ожегов С.И. Шведова Н.Ю.// 4-е изд., доп. — ООО «А ТЕМП». – 2006. -944 с.

  4. 8.Рылов А. С. Терминологическая система "ФУТБОЛ" в русском языке//Нижний Новгород,







































































-80%
Курсы повышения квалификации

Интерактивные методы в практике школьного образования

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Англицизмы в английском футболе (2.07 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт