Выполнила:
Ученик 9 «А» класса
Станько Иван
Учитель:
Асташева Елена Владимировна
Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
- Цель работы: Выявить смысловые соответствия между английскими и русскими пословицами и поговорками.
Задачи:
- Задачи:
- Изучить литературу по теме. Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок. Выявить понимание учениками английских пословиц и поговорок. Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.
- Изучить литературу по теме.
- Сопоставить дословные переводы и эквиваленты пословиц и поговорок.
- Выявить понимание учениками английских пословиц и поговорок.
- Выявить стратегию перевода пословиц и поговорок.
Пословица, краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.
Поговорка , образное выражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок
Английская пословица
Дословный перевод
A black hen lays a white egg.
Русскоязычный эквивалент
Черная курица несет белые яйца.
Love me, love my dog.
Любишь меня, люби и мою собаку.
A bird in the hand is worth two in the bush.
От черной курочки, да белое яичко.
От черной коровы, да белое молочко.
Черна корова да бело молоко.
Любишь меня, люби и собаку мою.
A bird may be known by its song.
Лучше одна птица в руках, чем две в кустах.
Птица узнаётся по её песне.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Лучше воробей в руках, чем петух не кровле.
Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
A cat may look at a king.
Видна птица по полёту.
Видно сокола по полету.
Кошка может смотреть на короля.
-
- A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.
- Love me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.
- A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.
- A cat may look at a king – Кошка может смотреть на короля.
- Лаптем щи хлебать.
Английская пословица
Подстрочный перевод
Beware of a silent dog and still water
Русскоязычный эквивалент
Берегись молчащей собаки и тихой воды
Don't look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри
В тихом омуте черти водятся.
Don't count your chickens before they are hatched
Go to bed with the lamb and rise with the lark
He считай цыплят, пока не вылупились
Дареному коню в зубы не смотрят
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком
Цыплят по осени считают.
The early bird catches the worm
Ложись с курами. а вставай с петухом
Ранняя птичка ловит червя
You can't teach old dogs new tricks
Старых собак новым трюкам не научишь
Кто рано встает, тому бог дает.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl
Молод — перебесится, а стар — не переменится.
Кто водится с волками, научится выть
С кем поведешься, от того и наберешься.
- Так что же мы должны сделать, что бы знать поговорки? На мой взгляд, они должны входить в программу по изучению языка, ведь они помогают понять бытность и сам язык.
- Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского и русского народов.
- В английском и русском языке, несмотря на удаленность географическую, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.
- Даль В.И. 1000 русских пословиц и поговорок –классик, М.: РИПОЛ, 2010
- Митина И. Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги СПб.: КАРО, 2009
- Модестов Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия – 8-е изд., стереотип. М.: рус. Яз. –Медия; Дрофа, 2009