Интересные факты о профессии переводчика
Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А что делать, если вы не знаете иностранных языков? Вам в помощь — переводчик! Данный урок познакомит вас с этой интересной профессией и расскажет об основных типах переводчиков. Вы также сможете узнать, какие существуют мифы о профессии переводчика.
Переводчик — это профессионал в области грамотного, чёткого и оперативного перевода с одного языка на другой. Перевод может быть как устным, так и письменным.
Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод незаменим на деловых переговорах и различных мероприятиях, где часть участников говорит на одном языке, а часть — на другом.
Синхронный перевод — это наиболее трудный вид перевода. Его сложность заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим.
Письменные переводчики занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг
Среди них можно выделить такие типы, как:
- технический переводчик — он занимается переводом инструкций и чертежей;
- художественный переводчик — этот тип занимается переводом художественной литературы;
- юридический переводчик — данный тип переводчиков занимается переводом текстов, которые относятся к области права.
А знаете ли вы, какими качествами должен обладать хороший переводчик?
Если нет, не беда! Мы сейчас вам всё расскажем.
Хороший переводчик должен обладать следующими качествами:
- превосходное знание иностранного и родного языка;
- знание делового этикета;
- наличие хорошей дикции;
- хорошо развитая память;
- наличие хорошего слуха;
- коммуникабельность;
- усидчивость;
- аккуратность;
- доброжелательность;
- вежливость;
- тактичность;
- наличие презентабельного внешнего вида;
- предрасположенность к языкам.
А сейчас давайте поговорим о том, какие преимущества есть у профессии переводчика:
- высокая заработная плата;
- возможность карьерного роста;
- отсутствие проблем с трудоустройством. Это связано с тем, что данная профессия относится к востребованным;
- свободный график работы;
- расширение круга общения;
- престижность данной профессии в обществе;
- данная работа является интересной. Она держит мозг в тонусе и заставляет развиваться;
- отсутствие языкового барьера;
- возможность расширения кругозора.
Давайте также обсудим недостатки данной профессии:
- ненормированный рабочий день;
- высокие психоэмоциональные нагрузки;
- монотонность, однообразие, скука.
А теперь давайте поговорим о том, какие существуют мифы о профессии переводчика.
Миф № 1. Если человек учил иностранный язык, значит, у него не должно быть никаких трудностей с любым переводом.
Миф № 2. Некоторые люди считают, что чем выше уровень профессионализма переводчика, тем быстрее он работает. На самом деле качественный перевод требует времени.
Миф № 3. Переводить очень легко.
Миф № 4. Некоторые люди думают, что надёжнее заказывать перевод в агентстве, чем у переводчика-фрилансера.
Миф № 5. Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить. Например, с русского на английский или с английского на русский. Даже человеку, который владеет иностранным языком, легче переводить на родной язык.
В профессии переводчика много плюсов и минусов. Освоить её достаточно сложно, но если есть огромное желание, то у вас всё получится!
Приятного просмотра!
Спасибо!
Спасибо! Очень интересно!