Сегодня мы ответим на такие вопросы.
· Что такое омонимы?
· Откуда берутся омонимы в языке?
· Что нам нужно знать об омонимах?
Мы уже говорили о многозначных словах. Эти слова имеют несколько лексических значений.
Разные значения многозначного слова чем-то напоминают близнецов.
Внешне слова одинаковые, а вот характеры у них могут отличаться. Но при этом они все равно родились в одной семье и сохраняют связь между собой.
Но ведь сходство может возникать не только между родственниками. Мы можем встретить на улице просто похожего на нас человека.
В мире слов все обстоит точно так же. Некоторые слова совершенно не отличаются внешне.
Лук – пищевой продукт.
И лук – оружие.
Но при этом у таких слов – разные значения.
Например, ласка – проявление нежности, любви.
И ласка – небольшое хищное животное.
Посмотрим ещё раз на две пары слов, которые мы только что рассмотрели. Что можно сказать об этих словах?
В обоих случаях слова пишутся и произносятся совершенно одинаково.
Но в обоих случаях у слов – совершенно разное лексическое значение.
О таком явлении в языке известно уже давно. Ещё в Древней Греции обратили внимание на то, что форма некоторых слов совпадает.
Древнегреческий философ Аристотель назвал такие слова омонимами – от древнегреческого «омос» – одинаковый и «онима» – имя.
Омонимы – это слова одной части речи.
Например, пол – нижнее покрытие в здании, помещении. И пол – признаки, которые отличают мужчин и женщин.
Оба этих слова – существительные. Среди существительных действительно много омонимов.
Часто омонимы встречаются и среди глаголов.
Например:
Есть – присутствовать, существовать. («У меня есть мороженое, хочешь?»)
И есть – принимать пищу, питаться.
А откуда вообще в языке берутся омонимы?
Иногда заимствованное из другого языка слово может совпадать по значению и написанию с русским словом.
В русском языке было слово клуб – движущаяся дымная масса в форме шара (клуб дыма). А потом из английского языка заимствовали слово клуб, которое обозначает «сообщество людей по интересам» (клуб любителей театральных постановок). И теперь в языке два слова клуб с разными значениями.
Могут совпадать и два слова, заимствованные из одного языка.
Например, мина – взрывной снаряд. И мина – выражение лица.
Оба слова пришли к нам из французского языка. Они уже совпадали по звучанию, и мы позаимствовали их в таком виде.
Иногда совпадение объясняется тем, что омонимы пришли к нам из разных языков. Например, из английского языка к нам пришло слово блок – приспособление для подъёма тяжестей. Из французского языка тоже пришло слово блок. Но оно обозначает «объединение государств для совместных действий».
Бывает и так, что омонимы образуются из разных значений многозначного слова.
Слово свет сначала обозначало энергию, которая делает мир видимым – солнечный свет. А потом образовалось второе значение этого слова: свет – окружающий мир, вселенная. Постепенно два значения разошлись, и получилось два слова-омонима.
Нужно быть особенно внимательным, когда речь идёт об отличиях омонимов и многозначных слов.
Помните: между значениями многозначного слова есть сходство.
Так, слово ключ может обозначать приспособление для открывания дверей.
Или инструмент для завинчивания и отвинчивания.
Между двумя значениями есть сходство: мы говорим о каком-то приспособлении, которое что-то может открыть.
А вот между значениями омонимов сходства нет.
У слова ключ есть омоним.
Ключ – источник, родник.
Это слово – однозначное. Между его значением и значениями многозначного слова «ключ» нет ни малейшего сходства.
Омонимы записываются в словаре не так, как значения многозначного слова. Каждому омониму в толковом словаре посвящена отдельная статья. Омонимы обозначаются цифрами.
Вот как будут выглядеть статьи о слове «ключ».
Значения омонимов становятся нам понятными только в словосочетаниях. Рассмотрим слово предложение. Мы не можем сразу же сказать, что оно обозначает. Но если мы услышим словосочетание «выдвинуть предложение», то сразу поймём, что речь идёт о том, что предлагается. А если мы услышим «бессоюзное предложение», то поймём, что разговор ведётся о единице синтаксиса.
Именно поэтому нужно быть особенно внимательными со словами, которые имеют омонимы. Фразы с омонимами иногда звучат двусмысленно.
Послушайте историю, которая случилась с нашим знакомым, художником Вальдемаром.
Пришёл к нему клиент и просит: «Нарисуйте, как дедушка топит печку».
- Легче лёгкого! – ответил Вальдемар. И тщательно изобразил, как именно дедушка топит печку, а печка – тонет.
Клиент, конечно, схватился за голову.
– Я имел в виду – топит печку дровами!
– Так бы сразу и сказали, - заметил художник. – А то ведь есть два слова «топить» с разными значениями.
Картина была нарисована, но у клиента имелся ещё один заказ.
– А теперь… теперь мне нужна картина «Лисичка охотится за мышкой».
– Ну и заказы у вас, - поёжился художник. – Ладно. Лисичка – это гриб, мышка – это такое устройство для работы с компьютером… непонятно, правда, зачем лисичке мышка, ну да ладно.
- Это вообще что такое? – закричал клиент, увидев картину. – Я имел в виду животных! Лисичку и мышку!
– Лисицу и мышь, – поправил его художник. И изобразил то, что нужно было.
Омонимы могут вводить в заблуждение и при изучении другого языка. Ведь в языках могут совпадать по звучанию слова с совершенно различными значениями.
Например, в русском языке булка – это изделие из муки.
А в болгарском языке булка – это невеста.
В русском языке трус – человек, который всех боится.
А в белорусском языке трус – это кролик.
В русском языке яма – углубление в земле.
А в японском языке слово, которое произносится как яма, обозначает гору.
Поэтому нужно быть очень внимательными с омонимами.
И твёрдо помнить вот что:
Омонимы – это слова, которые одинаково произносятся и пишутся, но имеют разные значения.
Омонимы относятся к одной части речи.
Нужно отличать омонимы от многозначных слов.
Значения омонимов проявляются только в словосочетаниях.