Сегодня мы…
· Выясним, что такое современный русский литературный язык.
· Поговорим о признаках литературного языка.
· Узнаем, как русский язык связан с литературой.
Давайте представим себе: вот класс. Вот урок русского языка. А вот ученики, которым дано задание составить короткие рассказы на разные темы. И они начинают рассказывать:
− И потом я одел шапку и пошёл в магАзин, а вечер стал ещё красивЕе, чем раньше…
− Ну, мы с ребятами так кекнули с этого кринжа, ваще!
− Пошто, говорю, неправду баешь? Али вороги мы заклятые? Аль не в службу молвить слово доброе?
− Съев останки своего ужина, я продолжил путешествовать по болотной местности, пока не наткнулся на странных существ с рыбными хвостами…
− Перескочив через поребрик, я заглянул в парадное. Никого не было, и только в воздухе остро пахло курой с гречей…
А учитель всем ставит высокие баллы, никого не поправляет и только радуется: какие все молодцы, как хорошо владеют русским языком…
Что? Такого не может быть? Ведь во фразах учеников мы видим ошибки, жаргонизмы, устаревшие выражения, диалектизмы…
Но ведь русский язык – очень широкое понятие. Он включает в себя и язык прошлого, и новые слова, которые ещё не вошли в наш лексикон полностью. В нём свободно умещаются региональные слова, жаргонные слова, термины, просторечия, профессионализмы и даже ругательства. Кажется, в нём может найтись место вообще чему угодно!
Но в нашей речи допустимо не всё. И совсем не всё, что умещается в русском языке, считается грамотным и приемлемым в обществе.
Получается, что мы учимся не просто русскому языку, а какой-то его разновидности. Правильному, усреднённому языку. Языку, который в обществе поймёт каждый. Которым допустимо пользоваться в самых разных сферах.
И поэтому нам нужно различать два понятия.
Общенародный, или национальный язык – это язык народа, который рассматривается со всеми чертами, отличающими его от других языков.
Именно об общенародном (национальном) русском языке мы говорим как о более широком понятии. В общенародный язык могут включаться диалекты, жаргоны, просторечие. Мы изучаем некоторые черты общенародного языка. Однако только его часть пригодна для культурного общения образованных людей.
И эта часть называется литературным языком.
Литературный язык – более узкое понятие, чем общенародный, национальный язык. Общенародный язык включает в себя литературный. Можно сказать, что литературный язык – это самая лучшая, очищенная, образцовая часть общенародного языка.
Именно на этом языке пишутся законы, научные работы, составляются документы и статьи для средств массовой информации. На этом языке общаются образованные люди и пишутся художественные произведения.
А если ещё точнее – та часть языка, с которой мы обычно имеем дело в школе, называется современным русским литературным языком.
И этот язык прошёл долгий путь развития.
Русский язык относится к восточнославянским языкам. Он выделился в 14-15 веках из древнерусского языка. Вместе с ещё двумя языками – русским и белорусским.
Однако современный русский литературный язык ведёт свой отсчёт от времени творчества Пушкина. Именно после этого времени мы более или менее можем понимать язык без словаря. Но всё-таки с пушкинских времён язык сильно изменился. В последний раз серьёзные изменения в нём были зафиксированы в середине двадцатого века. В 1956 году был установлен свод правил русской орфографии и пунктуации. С тех пор эти правила серьёзно не менялись.
Так что современный русский язык ведёт свой отсчёт от пушкинской эпохи. Но сейчас мы опираемся на правила, которые были зафиксированы в середине 20 века.
Но почему этот язык называется именно литературным? Получается, что это в прямом смысле язык Пушкина – то есть язык, который мы видим в литературных произведениях?
Мы действительно можем благодарить за его создание русских писателей. И не только Пушкина, а Лермонтова, Тургенева, Толстого, Чехова, писателей 20 века. Именно в великих произведениях литературы постепенно вырабатывались нормы понятного для всех языка.

А ведь именно нормированность – это основной признак литературного языка.
В литературном языке есть чёткое понимание – что правильно, а что нет. Давайте посмотрим на такие примеры:
Поседеть на скамейке
Скоро он позвОнит
Пять килограммов апельсин
Мы ощущаем, что перед нами ошибки. Именно потому, что в языке существует понятие о литературной норме.
Литературная норма – общепризнанные правила выбора и употребления языковых средств (произношения, слов, грамматики). Они сложились исторически и в данный период развития литературного языка считаются образцом.
Приведём наши фразы в соответствие с нормами.
Посидеть на скамейке – орфографическая норма (правописание)
Скоро он позвонИт – орфоэпическая или акцентологическая норма (произношение и ударение).
Пять килограмм апельсинов – грамматическая норма (форма и сочетаемость слов)
Для чего норма нужна? Чтобы мы понимали друг друга. Представьте, во что превратилась бы наша речь, если бы каждый человек произносил и писал слова по-своему! Это было бы похоже на разговор иностранцев, только-только освоивших язык.

Литературная норма – это стена, которая отделяет литературный язык от общенародного. В ворота в этой стене просто так не пройдут ни лишние заимствования, ни жаргонизмы, ни диалектизмы – ничто, что может засорить литературный язык.
Иногда слово становится настолько распространённым, что делается новой нормой – и тогда литературный язык пополняется.
Получается, что норма может изменяться? Конечно. Слова могут устаревать. Могут появляться новые слова. Иногда слово может поменять ударение, род, сочетаемость, стилистическую окраску…
А как мы узнаём о том, что это теперь это норма? И как мы вообще узнаём, что является нормой, а что нет?
Конечно, благодаря словарям. Или справочникам по правописанию. Или академическим грамматикам. Или школьным учебникам. Языковая норма закрепляется в официальных документах.
Этот процесс называется кодификацией.
Кодифицированность – это второй признак литературного языка. Это фиксация языковой нормы в письменных источниках. Таких, как словари, справочники, учебники.
Итак, литературный язык – это разновидность общенародного языка, которая признана в качестве эталона, образца. Это язык культуры и науки, язык образованных людей, язык официальных документов.
Основные признаки литературного языка – это нормированность и кодицицированность.
То есть в нём есть нормы, и эти нормы закреплены в письменных источниках.
Нормы могут изменяться со временем. Это значит, что литературный язык тоже может меняться и развиваться.
А насколько быстро может изменяться язык? Мы можем заметить, что каждый год в Интернете появляются новые модные слова. В профессиональный язык тоже приходят новые термины. Если бы дать ему волю – язык развивался бы очень быстро. Так быстро, что мы не успевали бы за ним. И одно поколение не понимало бы, что говорит другое.
Поэтому нормы призваны ещё и сдерживать слишком быстрое развитие литературного языка. Новшества попадают в язык не сразу, а по прошествии какого-то времени, когда норма уже распространилась и прижилась в речи, стала понятной и привычной. Тогда учёные-лингвисты закрепляют новую норму – кодифицируют.
Именно поэтому мы сейчас можем понимать язык Пушкина, хотя он жил двести лет назад.
Благодаря тому, что нормы меняются постепенно, литературный язык обладает устойчивостью.
Но с какими нормами мы можем встретиться в языке? Их название напомнит нам о разделах науки о языке. А чтобы выяснить, с какими нормами нам приходится столкнуться чаще всего – нужно вспомнить, какие ошибки мы чаще всего делаем.
Орфографические нормы – регулируют написание слов.
Пунктуационные нормы – правила постановки знаков препинания.
Орфографические и пунктуационные нормы иногда называют ещё нормами правописания.
Орфоэпические нормы – правила произношения и ударения.
Лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением и характеристиками.
Грамматические нормы – правила образования форм слова, построения словосочетаний и предложений.
Стилистические нормы – правила употребления слов в рамках нужного нам стиля речи.
Именно благодаря всем этим нормам литературный язык обладает такими качествами, как общеобязательность и общепонятность для всех его носителей. В России литературный язык будет понятен любому, кто его изучает – вне зависимости от возраста и проживания.
Кроме того, литературный язык многофункционален. Он может использоваться в разных сферах – и для каждой сферы у него есть средства.
Для науки – сложные термины и точные формулировки.
Для официально делового общения – шаблоны, клише, строгий стиль.
Для публицистики – слова с эмоциональной окраской и средства выразительности.
Для повседневного общения – бытовые слова разных тематических групп, этикетные формулы.
Для художественной литературы – разные способы иносказаний, тропы.
Но ведь в художественной литературе авторы не всегда пользуются литературным языком! Вот это парадокс! Ведь рассказчиком и героем произведения может быть кто угодно. Малограмотный человек, человек из любой местности, человек любой профессии и любого социального слоя. Поэтому если автору нужно – его герои будут использовать просторечия, диалектизмы, жаргонизмы.
Именно поэтому нельзя смешивать два похожих понятия.
Литературный язык – это правильный, нормированный язык, на котором общаются в разных сферах.
А язык художественной литературы – это именно язык литературных произведений. И в зависимости от целей автора, он может оставаться в рамках литературного языка. Или выходить за эти рамки.
Итак…
· Литературный язык может выполнять множество функций. Он общеобязателен и общепонятен.
· Несмотря на то, что литературный язык может меняться, он обладает устойчивостью.
· Литературный язык не следует путать с языком художественной литературы.
· Литературный язык – один из самых важных показателей культурного развития общества.
· Это своего рода «каркас», фундамент нашей речи, нашего общения, нашей культуры. Это то, что объединяет нацию и позволяет наладить чёткое, эффективное общение в самых важных сферах жизни.





