Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Планирование  /  9 класс  /  Программа курса предпрофильной подготовки по английскому языку «Переводчик»

Программа курса предпрофильной подготовки по английскому языку «Переводчик»

Программа обладает нижеперечисленными параметрами: предназначена для общего ознакомления со специальностью переводчика, а также профессиями переводческой направленности и родственными профессиями: учитель иностранного языка, секретарь-референт, гид-экскурсовод, сотрудник архива, срок реализации данной программы составляет 11 часов, количество учащихся в группе – в среднем 20 человек.
03.12.2014

Описание разработки

Пояснительная записка

Данная программа обладает нижеперечисленными параметрами:

1. Предназначена для общего ознакомления учащихся девятых классов городского округа Тольятти со специальностью переводчика, а также профессиями переводческой направленности и родственными профессиями: учитель иностранного языка, секретарь - референт, гид - экскурсовод, сотрудник архива.

2. Срок реализации данной программы составляет 11 часов.

3. Количество учащихся в группе – в среднем 20 человек.

Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей.

Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем.

Для пост - индустриального общества характерным является процесс все больших межкультурных заимствований (смешения культур в ходе экономической глобализации). В результате все большее количество текстов носят на себе те или иные отпечатки воздействия иностранных языков. Также увеличивается количество текстов, созданных целиком на каком - либо иностранном языке. Это и технические тексты, и общественно – политические речи, и художественные тексты, и тексты реклам. Понимание иноязычной информации является необходимой и обязательной составляющей для успешной профессиональной деятельности в весьма разнообразных сферах. Владение английским языком, как и компьютерной грамотностью, являются общеобязательными качествами каждого современного специалиста. Кроме того, все в большей степени требуются специалисты - переводчики с других распространенных языков (немецкого, испанского, французского, итальянского, ряда неевропейских).

Школьникам будет оказано содействие в их профессиональном и жизненном самоопределении через ознакомление с одной из областей человеческой деятельности. Учащиеся получат представление о переводческих и смежных профессиях, о переводе как виде речевой деятельности в целом и о том, как многообразно представлен перевод в жизни современного общества в частности. Школьники узнают о практическом приложении переводческих умений этих профессий, и о востребованности профессии переводчика на рынке труда.

Практические занятия проводятся на том языке, которым владеет большинство учащихся группы. При желании можно разработать индивидуальные задания. По умолчанию разговорным языком является английский как международный.

Цель данного курса:

Содействие подросткам в их профессиональном и жизненном самоопределении через ознакомление на практике с переводческой областью человеческой деятельности и информирование об основных переводческих и смежных профессиях.

Задачи:

дать целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида - переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов;

обеспечить учащимся осуществление первых профессиональных проб в области переводческой деятельности;

 на основе понятия о переводе уровня девятого класса средней школы сформировать у учащихся представление о переводе как практической языковой деятельности и о его особенностях;

дать представление о практическом приложении переводческих умений в целом, ознакомить со спецификой типичных видов деятельности и о востребованности профессии на рынке труда в частности;

поддержать обоснованные мотивации учащихся к выбору сферы профессиональной деятельности переводчика в дальнейшем или профилирующего направления обучения.

Курс не предназначен для углубленного изучения базовых общеобразовательных предметов.

Программа «Переводчик» по степени освоения предметной области относится к типу ознакомительных программ.

Тематическое планирование:

Программа курса предпрофильной подготовки по английскому языку Переводчик

Весь материал – смотрите документ.

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное учреждение

средняя общеобразовательная школа

с углубленным изучением отдельных предметов №70

г. Тольятти Самарской области.




Утверждаю Утверждаю

Председатель Экспертного Совета Директор МОУ школы №70

_____________ ________О.Б. Жигулёвцева 15.01.2014г.












Программа курса

предпрофильной подготовки учащихся 9 –х классов

«ПЕРЕВОДЧИК»










Автор: Фурман Елена Николаевна

учитель английского языка

высшей квалификационной категории

МБУ СОШ №70







г. Тольятти

2014

Пояснительная записка


Данная программа обладает нижеперечисленными параметрами:

1. Предназначена для общего ознакомления учащихся девятых классов городского округа Тольятти со специальностью переводчика, а также профессиями переводческой направленности и родственными профессиями: учитель иностранного языка, секретарь-референт, гид-экскурсовод, сотрудник архива.

2. Срок реализации данной программы составляет 11 часов.

3. Количество учащихся в группе – в среднем 20 человек.


Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей.

Сегодня спрос на переводчиков максимально возрос. Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем.

Для пост-индустриального общества характерным является процесс все больших межкультурных заимствований (смешения культур в ходе экономической глобализации). В результате все большее количество текстов носят на себе те или иные отпечатки воздействия иностранных языков. Также увеличивается количество текстов, созданных целиком на каком-либо иностранном языке. Это и технические тексты, и общественно – политические речи, и художественные тексты, и тексты реклам. Понимание иноязычной информации является необходимой и обязательной составляющей для успешной профессиональной деятельности в весьма разнообразных сферах. Владение английским языком, как и компьютерной грамотностью, являются общеобязательными качествами каждого современного специалиста. Кроме того, все в большей степени требуются специалисты-переводчики с других распространенных языков (немецкого, испанского, французского, итальянского, ряда неевропейских).

Школьникам будет оказано содействие в их профессиональном и жизненном самоопределении через ознакомление с одной из областей человеческой деятельности. Учащиеся получат представление о переводческих и смежных профессиях, о переводе как виде речевой деятельности в целом и о том, как многообразно представлен перевод в жизни современного общества в частности. Школьники узнают о практическом приложении переводческих умений этих профессий, и о востребованности профессии переводчика на рынке труда.

Практические занятия проводятся на том языке, которым владеет большинство учащихся группы. При желании можно разработать индивидуальные задания. По умолчанию разговорным языком является английский как международный.















Цель данного курса:

Содействие подросткам в их профессиональном и жизненном самоопределении через ознакомление на практике с переводческой областью человеческой деятельности и информирование об основных переводческих и смежных профессиях.

Задачи:


● дать целостное представление о специфике профессиональной деятельности гида-переводчика, переводчика - синхрониста, переводчика художественных и технических текстов;

● обеспечить учащимся осуществление первых профессиональных проб в области переводческой деятельности;

  • на основе понятия о переводе уровня девятого класса средней школы сформировать у учащихся представление о переводе как практической языковой деятельности и о его особенностях;

  • дать представление о практическом приложении переводческих умений в целом, ознакомить со спецификой типичных видов деятельности и о востребованности профессии на рынке труда в частности;

● поддержать обоснованные мотивации учащихся к выбору сферы профессиональной деятельности переводчика в дальнейшем или профилирующего направления обучения.


Курс не предназначен для углубленного изучения базовых общеобразовательных предметов.

Программа «Переводчик» по степени освоения предметной области относится к типу ознакомительных программ.


Результат посещения курсов:

Формирование и формулирование учащимися отношения к профессиональной деятельности переводчика, принятие решения в области профессионального самоопределения.


В содержание курса включены следующие виды знаний:

● основные понятия и термины профессиональной деятельности, такие как «трансформация», «композиция речи», «ораторское искусство», «этикетные формулы», «нормы языка», «языковые и речевые компетенции», «фрилансер»;

● принципы работы разнообразных видов профессиональной деятельности переводчика, их обязанности и ответственность перед клиентом, контакты с партнёрами, требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, пути получения профессии;

● закономерности организации рабочего места и средства труда;

● элементы теории устного и письменного перевода;


В содержании программы представлены следующие виды деятельности учащихся:

● материально-практическая деятельность (сравнительный анализ оригинальных и переведенных художественных текстов, проба письменных технических и прозаических минитекстов, участие в деловых ситуативных играх);

● коммуникативная (проведение совместных обсуждений проблем, парная и групповая работа, ролевые игры);

  • мотивационно-оценочная (оценка соответствия своих способностей, индивидуально-личностных качеств, обеспечивающих выполнение профессиональной деятельности переводчика).

  • Для реализации содержания данного курса применяются следующие методы и приёмы: лекции, практические занятия, игровые технологии, тестирование в начале и при завершении курса с последующим самоанализом; организационные формы (индивидуальные, парные, групповые, фронтальные, коллективные) обучения, а также средства обучения (естественные, вербально-информационные, технические).


Основанием для отбора содержания курса служат следующие критерии:

● общность и типичность знаний для сферы деятельности переводчика;

● перспективность изучаемых технологий, их универсальность;

● научная и практическая значимость содержания образовательного материала и его ценность для профессионального самоопределения;

● возможность отобранного материала для предоставления погружения в среду данной профессии и утверждения в сделанном выборе, а также формирования полного представления о деятельности различных видов деятельности переводчика и получения дальнейшего образования.

В результате обучения учащиеся будут:

знать: основные виды профессиональной деятельности переводчика ( гид-переводчик, переводчик - синхронист, переводчик художественных и технических текстов);

принципы работы, пути нахождения клиентов и продуктивное сотрудничество с ними, условия рабочего места, востребованность данных специалистов на рынке труда, оплата, медицинские противопоказания и требования к индивидуальным особенностям кандидата;

понимать:

основные требования к композиции речи, языковые ошибки, этикетные формулы, азы ораторского искусства; влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии;

уметь:

осуществлять перевод несложных адаптированных текстов в устной и письменной формах.

Планируемый уровень владения английским языком

учащимися по окончании курса:

По окончании данного курса учащиеся должны уметь:

В области говорения:

Делать высказывания и вести диалог в пределах тематики курса, соблюдая правила этикета, опираясь на усвоенный лексико-грамматический материал;

Делать простой синхронный перевод с русского на английский язык и наоборот.

В области аудирования:

Понимать содержание высказываний носителей языка в соответствии с изученной тематикой и извлекать необходимую информацию, как частично, так и полностью.

В области чтения:

Читать аутентичные тексты различных жанров, используя основные виды чтения: ознакомительное, изучающее, поисковое, просмотровое.

В области письма:

Письменно излагать сведения о себе в форме небольшого письма;

заполнить анкету, формуляр, написать поздравление и приглашение

составить план своего выступления.

Речевая компетенция

Говорение. Диалогическая речь.

  Этикетный диалог в стандартных ситуациях общения с соблюдением норм, принятых в стране изучаемого языка, и использованием адекватных речевых клише. Диалог-расспрос в ситуациях повседневного общения. Выражение просьбы, совета, побуждения к действию. Обмен мнениями, суждениями оценочного характера. Участие в дискуссии по интересующей проблеме.

Говорение. Монологическая речь.

Краткое сообщение о фактах, событиях. Рассказ с использованием эмоциональных и оценочных суждений. Описание предметов, явлений, действий. Характеристика людей и событий. Аргументация. Изложение содержания прочитанного с опорой на текст.

Аудирование.

Понимание речи собеседника в простых ситуациях повседневного общения. Понимание основной информации в объявлениях, сообщениях, инструкциях. Выб рочное понимание необходимой информации в рекламных или других сообщениях с опорой на языковую догадку, контекст.

Чтение.

Извлечение основной информации: выделение главной мысли, идеи текста, главных фактов при чтении текстов разных жанров (публицистических, художественных, научно-популярных). Полное понимание содержания с использованием указанных выше операций, анализа структурных и смысловых связей текста, выборочного перевода, в том числе со словарём. Выборочное понимание текста: беглый просмотр текстов разных жанров, поиск и выделение необходимой информации.

  Письменная речь 

Написание краткого сообщения, краткого описания событий, людей с использованием оценочных суждений, эмоциональных реплик-клише. Заполнение формуляров, анкет. Оформление личного письма в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.

Социокультурная компетенция

Значимость владения иностранным языком для развития международного сотрудничества. Знание сообществ, говорящих на изучаемом языке. Социокультурный портрет стран (территория, государственный флаг и столицы; государственное устройство, денежные единицы; географические и природные условия, климат; система образования; средства массовой информации; основные праздники).

Национальное достояние и культурное наследие стран изучаемого языка (достопримечательности, историко-культурные национальные  центры и памятники; писатели и поэты; фольклор).

Представление родной культуры на английском языке. Сообщение общих сведений о своей стране и её вкладе в мировую культуру. Оказание помощи зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения.


Формы контроля освоения курса

Текущие формы контроля достаточно разнообразны: тестовые задания, устный опрос, мини-самостоятельные работы.

В качестве итогового контроля курса учащимся предлагается анкетирование.


Специфика программы

Специфика курса «Переводчик» состоит в том, что входе изучения данного курса учащиеся 9 класса не только знакомятся со спецификой профессии переводчика, но и пробуют свои силы в этой роли. Проведение разнообразных форм практической работы позволяет провести самоанализ каждым учеником на его соответствие данной профессии.







Учебно-тематический план.


п/п


Разделы, тема


Всего часов

в том числе


Форма контроля


теория

практика



1.



2.




3.

Раздел I. Особенности работы переводчика.

Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.


Тема 2. Перевод как языковая деятельность и его особенности.


Тема 3. Общее знакомство с основными видами деятельности переводчика.


4


0,5



0,5




3

2


0,5



0,5




1

2


-



-




2

Тест-упражнение.


Беседа.




4.





5.





6.

Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика.

Тема 1. Деятельность переводчика при сопровождении делегации. Устный перевод и его особенности.


Тема 2. Деятельность переводчика на предприятиях. Письменный перевод и его особенности.


Тема 3. Деятельность переводчика в сфере культуры.



7



2





2





3

2



0,5





0,5





1

5



1,5





1,5





2

Ролевая игра.


Сравнительный анализ оригинальных и переведённых текстов.


Анализ образцов перевода.


Моделирование ситуации перевода.


Фронтальный и индивидуальный опрос.

Анкетирование.


Итого:

11

4

7














Программа курса.


Раздел I. Особенности работы переводчика. (4 часа)

Тема 1. Экскурс в профессию переводчика.

История профессии с Древнего Египта до наших дней. Риски профессии. Требования профессии к индивидуальным и личностным особенностям специалиста, медицинские противопоказания, закономерности организации рабочего места и средства труда, условия рабочего места, ораторское искусство, этикетные формулы, нормы языка. Качества, обеспечивающие успешность выполнения профессиональной деятельности.

Качества, препятствующие эффективности профессиональной деятельности.

Фрилансер. Конкуренция на рынке труда. Зарплата и карьера. Государственные и негосударственные высшие и средне-специальные учебные заведения, курсы по подготовки специалистов профессии «переводчик» в городе Тольятти, Самарской области, России (г. Москва, г. Санкт-Петербург, г. Нижний Новгород). Родственные профессии.


Тема 2. Перевод как языковая деятельность и его особенности.

Понятие перевода как языковой деятельности. Место переводчика в двуязычной коммуникации. Перевод в системе филологических дисциплин (семиотика, лингвистика, литературоведение). История переводоведения: лексикография, народная этимология, родство языков, проблема нормы, перевод сакральных текстов, проблема переводимости, перевод как ремесло («толмачество») и как искусство.


Тема 3. Общее знакомство с основными видами деятельности переводчика.

Основные виды перевода и основные трудности, типичные для данных видов. Представление об особенностях работы переводчика на знакомых примерах. Классификация видов переводов связи со спецификой деятельности переводчика каждого из этих видов. Особенности и недостатки машинного перевода, сфера его применения, корпус текстов и связь проблематики машинного перевода с проблемой так называемого «электронного разума». Виды устного перевода: последовательный и абзацно-фразовый перевод, синхронный перевод, особенности двустороннего перевода. Особенности письменного перевода. Особенности перевода по сферам деятельности человека: перевод публицистических, экономических и юридических текстов. Перевод научных текстов и особенности научного перевода (специальный перевод). Художественный перевод как квинтэссенция переводческих компетенций.


Формы занятий: урок-лекция, урок-беседа.


Компьютерные презентации: «Из истории профессии»,

«Пути получения профессии «переводчик» .


Практическая работа: Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?» Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.


Раздел II Различные виды профессиональной деятельности переводчика. (7часов)

Тема 1. Деятельность переводчика при сопровождении делегаций. Устный перевод и его особенности.

Основные особенности устного абзацно-фразового перевода. Анализ реальных ситуаций из практики преподавателя. Требования, предъявляемые к переводчику при сопровождении делегации. Плюсы и минусы профессии. Моделирование ситуации перевода: «Экскурсия по городу».

Тема 2. Деятельность переводчика на предприятиях. Письменный перевод и его особенности.

Основные особенности письменного реферативного перевода. Разница в необходимости применения машинного и человеческого перевода. Сложности перевода документации. Требования, предъявляемые к письменному переводчику на предприятии

Закономерности организации рабочего места и средства труда. Принцип работы переводческих бюро. Роль контекста при переводе. Штампы (клише). Понятие

« контекст». Влияние многозначности слов на качество перевода, принципы переводческой стратегии. Плюсы и минусы профессии. Перевод статьи, либо письма официально-делового характера.


Тема 3. Деятельность переводчика в сфере культуры.

Особенности работы переводчика художественных текстов. Трудности художественного перевода. Перевод письменного (прозаического) текста, либо дублирование видеофильма.


Формы занятий: урок-лекция.


Компьютерные презентации: «Гид-переводчик».


Практическая работа: Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»


Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста.

Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа.

Анализ образцов перевода технического текста.

Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста.

Анкета «Что нового мы узнали из курса?».





Информационное обеспечение:


перечень демонстраций, практических работ:

Компьютерные презентации: «Из истории профессии»,

«Пути получения профессии «переводчик»,

«Гид-переводчик».

Тест-упражнение «Знаешь ли ты свою будущую профессию или портрет профессионала?»

Виртуальная экскурсия (Интернет): спрос на услуги перевода.

Ролевая игра «Переводчик – турист или нянька?»

Сравнительный анализ оригинального и переведённого художественного текста;

Сравнительный анализ оригинального и переведённого текста делового документа;

Анализ образцов перевода технического текста.

Проба выполнения письменного перевода стихотворного текста;

Анкета «Что нового мы узнали из курса?».

  • перечень необходимого оборудования

компьютер, интерактивная доска, флэшкарта;

список литературы (использованных источников) для преподавателя:

1.Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М. 2005, с.198.

2. Горбунова М. В. , Кирилюк Е.В. «333 современные профессии и специальности. 111 информационных профессиограмм». Ростов н/Д. Феникс. 2010.

3. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2012.

4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. –М.: КомКнига, 2009.

5. Карасик В.И. Язык социального статуса. –М.: ИТДГК «Гнозис», 2007.

6. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М„ слово,

2000г., с. 102.

список литературы (использованных источников) для обучающихся:

1. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учебное пособие. –М.: 2010.

2. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. труды. – М .: ИТДГК «Гнозис», 2011.

3. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. – М.: 1989.

4. Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики: Хрестоматия. – М.: 2012.

5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. –М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

перечень электронных дидактических материалов:

www. moeobrazovanie.ru

http://www.wordsmith.org/

http://prof.biografguru

http://english2american.com

http://hometown.aol.com/

http://www.msn.com/

http://www.cnn.com/video/netshow/

http://www.oup.com/elt/global/products/oald/lookup/

http://www.businessballs.com






Аннотация

Курс предпрофильной подготовки «Переводчик» предназначен для учащихся 9 классов общеобразовательных учреждений, гимназий и школ с углубленным изучением иностранного языка, стоящих перед выбором дальнейшего пути обучения.

Основной задачей программы является создание представления о переводческой области человеческой деятельности.

В результате изучения вы получите знания о специфике работы переводчика и смежных профессий, актуальность и востребованность на рынке труда. Курс построен на ролевых и ситуативных играх, анализе образцов переводных текстов, профессиональных пробах, что позволит вам, основываясь на собственных способностях, правильно определить будущую специальность.














11



-75%
Курсы повышения квалификации

Организация и сопровождение олимпиадной деятельности учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Программа курса предпрофильной подготовки по английскому языку «Переводчик» (0.12 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт