Меню
Разработки
Разработки  /  Литература  /  Презентации  /  5 класс  /  Презентация по литературе "Джон Китс «О кузнечике и сверчке»"

Презентация по литературе "Джон Китс «О кузнечике и сверчке»"

Материал на украинском языке. В презентации представлена краткая биографическая справка о жизни английского поэта (в виде интервью с ним), вложены переводы сонета разными авторами, есть сведения по теории литературы (начальное понятие о сонете, оригинале, переводе).
10.11.2014

Описание разработки

Материал на украинском языке.

Бачити красу

Ми приходимо у світ для того, щоб зрозуміти красу...

В. Сухомлинський.

Тут мало побачити –

Треба вдивлятися,

Тут мало почути –

Треба вслухатися.

Щоб душу ці звуки

Наповнили дружньо...

М. Рилєнков.

Презентация по литературе

- Доброго дня, друзі! Я радий зустрітися з вами і поспілкуватися.

- Народився я 31 жовтня 1795 року у сім’ї типового представника англійського суспільства «середнього класу».

- Нажаль, у підлітковому віці я став круглим сиротою. Невдовзі по-мерли мої старший та молодший брати. Хоча і були опікуни, але мені довелося рано залишити школу й заробляти на прожиття.

- Спочатку навчався у приватній закритій школі священика Джона Кларка в Енфілді.

- Пізніше 4 роки я був учнем лікаря, працював у лікарні, але мріяв лише про літературу.

- З шкільної парти я писав вірші. Перша збірка поезій «Вірші», присвячена природі. Це були наче пейзажні замальовки: річки, ліси, луки, квіти, а над ними в’ються метелики, бджоли, а в небі – жайворонки, ластівки.

Помер Джон Кітс 24 лютого 1821 року. На його надгробній плиті зображена розбита ліра.

Содержимое разработки

БАЧИТИ КРАСУ Ми приходимо у світ для того, щоб зрозуміти красу…           ВСухомлинський

БАЧИТИ КРАСУ

Ми приходимо у світ для того,

щоб зрозуміти красу…

ВСухомлинський

Поетизація образу природи у вірші «Про коника і цвіркуна»

Поетизація образу природи у вірші

«Про коника і цвіркуна»

коник цвіркун

коник

цвіркун

 Тут мало побачити –     Треба вдивлятися,     Тут мало почути –     Треба вслухатися.     Щоб душу ці звуки     Наповнили дружньо…       М.Рилєнков

Тут мало побачити –

Треба вдивлятися,

Тут мало почути –

Треба вслухатися.

Щоб душу ці звуки

Наповнили дружньо…

М.Рилєнков

- Доброго дня, друзі! Я радий зустрітися з вами і поспілкуватися.

- Доброго дня, друзі! Я радий зустрітися з вами і поспілкуватися.

- Народився я 31 жовтня 1795 року у сім’ї типового представника англійського суспільства «середнього класу».

- Народився я 31 жовтня 1795 року у сім’ї типового представника англійського суспільства «середнього класу».

- Нажаль, у підлітковому віці я став круглим сиротою. Невдовзі по-мерли мої старший та молодший брати. Хоча і були опікуни, але мені довелося рано залишити школу й заробляти на прожиття.

- Нажаль, у підлітковому віці я став круглим сиротою. Невдовзі по-мерли мої старший та молодший брати. Хоча і були опікуни, але мені довелося рано залишити школу й заробляти на прожиття.

- Спочатку навчався у приватній закритій школі священика Джона Кларка в Енфілді. - Пізніше 4 роки я був учнем лікаря, працював у лікарні, але мріяв лише про літературу.

- Спочатку навчався у приватній закритій школі священика Джона Кларка в Енфілді.

- Пізніше 4 роки я був учнем лікаря, працював у лікарні, але мріяв лише про літературу.

- З шкільної парти я писав вірші. Перша збірка поезій «Вірші», присвячена природі. Це були наче пейзажні замальовки: річки, ліси, луки, квіти, а над ними в’ються метелики, бджоли, а в небі – жайворонки, ластівки.

- З шкільної парти я писав вірші. Перша збірка поезій «Вірші», присвячена природі. Це були наче пейзажні замальовки: річки, ліси, луки, квіти, а над ними в’ються метелики, бджоли, а в небі – жайворонки, ластівки.

Помер Джон Кітс 24 лютого 1821 року. На його надгробній плиті зображена розбита ліра. «В цій могилі спочиває все, що було смертного в Молодому Англійському Поеті, який на смертному одрі, в гіркоті свого серця, від злісних підступів ворогів, побажав, щоб слова на його могильному камені свідчили: «Тут лежить той, чиє ім'я написано на воді »  Останньою волею Кітса дійсно було бути похованим під білим каменем без вказівки імені та дат життя

Помер Джон Кітс

24 лютого 1821 року.

На його надгробній плиті зображена розбита ліра.

«В цій могилі спочиває все, що було смертного в Молодому Англійському Поеті, який на смертному одрі, в гіркоті свого серця, від злісних підступів ворогів, побажав, щоб слова на його могильному камені свідчили:

«Тут лежить той, чиє ім'я написано на воді » Останньою волею Кітса дійсно було бути похованим під білим каменем без вказівки імені та дат життя

- Що таке оригінал?  Авторський текст   - Що таке переклад? Пере́клад  — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми
  • - Що таке оригінал?

Авторський текст

  • - Що таке переклад?

Пере́клад  — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми

Поезія землі не вмре ніколи. Опівдні, як мовчать серед гілок Птахи в гаю, невтомний голосок Обнизує покоси й частоколи. Це коник, він поймає гори й доли, На стернях довгий ведучи танок, А стомиться – стихає на часок У затінку стебла або стодоли. Поезія землі не оніміє: Коли зима в мовчання крижане Поля заковує, цвіркун у хаті Заводить пісню, що в теплі міцніє, Нагадуючи всім, хто задрімне, Спів коника в траві на сіножаті.   (Переклад В.Мисика)

Поезія землі не вмре ніколи.

Опівдні, як мовчать серед гілок

Птахи в гаю, невтомний голосок

Обнизує покоси й частоколи.

Це коник, він поймає гори й доли,

На стернях довгий ведучи танок,

А стомиться – стихає на часок

У затінку стебла або стодоли.

Поезія землі не оніміє:

Коли зима в мовчання крижане

Поля заковує, цвіркун у хаті

Заводить пісню, що в теплі міцніє,

Нагадуючи всім, хто задрімне,

Спів коника в траві на сіножаті.

(Переклад В.Мисика)

Прекрасному на свете нет конца. Едва в палящий полдень присмерели Пернатые – в стогу ли, на стерне ли Вновь чей-то голос радует косца: Кузнечик! Он отныне за певца На летнем торжестве – выводит трели, Шалит, звенит, пока средь повители Не усыпит прохладная ленца. Прекрасному на свете смерти нет. Едва мороз безропотную тьму Сковал под ночь, - опять гремит запечек: Сверчок! Согрелся и поет, сосед; И дремлющему кажется уму – Не умолкает на лугу кузнечик.   (Перевод М.Новиковой)

Прекрасному на свете нет конца.

Едва в палящий полдень присмерели

Пернатые – в стогу ли, на стерне ли

Вновь чей-то голос радует косца:

Кузнечик! Он отныне за певца

На летнем торжестве – выводит трели,

Шалит, звенит, пока средь повители

Не усыпит прохладная ленца.

Прекрасному на свете смерти нет.

Едва мороз безропотную тьму

Сковал под ночь, - опять гремит запечек:

Сверчок! Согрелся и поет, сосед;

И дремлющему кажется уму –

Не умолкает на лугу кузнечик.

(Перевод М.Новиковой)

Вовеки не замрёт, не прекратится  Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две. Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метёт метель, Но вы покою мёртвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель, И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик.   (перевод С.Маршака)

Вовеки не замрёт, не прекратится

Поэзия земли. Когда в листве,

От зноя ослабев, умолкнут птицы,

Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться

Своим участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.

Пришла зима. В полях метёт метель,

Но вы покою мёртвому не верьте.

Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек

Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

(перевод С.Маршака)

Повік не вмре поезія землі: Коли пташки, сховавшись від спекоти, Знесилено принишкнуть у гіллі – Прониже спів покоси й живоплоти. То коник польовий. Його малі Пісні бринять в розкоші літній поти, Аж поки, навішавшись, ніби потай, Хвилинку він спочине на стеблі. Поезія землі не знає смерти: Нехай зимові мряки й холоднечі Скують мовчанням простір неживий, - Забувшися, подумаєш тепер ти, Коли в теплі цвіркун озветься з печі, Що то – на лузі коник польовий.   (переклад Г.Кочур)

Повік не вмре поезія землі:

Коли пташки, сховавшись від спекоти,

Знесилено принишкнуть у гіллі –

Прониже спів покоси й живоплоти.

То коник польовий. Його малі

Пісні бринять в розкоші літній поти,

Аж поки, навішавшись, ніби потай,

Хвилинку він спочине на стеблі.

Поезія землі не знає смерти:

Нехай зимові мряки й холоднечі

Скують мовчанням простір неживий, -

Забувшися, подумаєш тепер ти,

Коли в теплі цвіркун озветься з печі,

Що то – на лузі коник польовий.

(переклад Г.Кочур)

Сонет  – це вірш, що містить 14 рядків. Найчастіше в них ідеться про природу, кохання та роздуми над сенсом життя.
  • Сонет

– це вірш, що містить

14 рядків. Найчастіше в них ідеться про природу, кохання та роздуми над сенсом життя.

Перекладач Г.Кочур  Коник С.Маршак Цвіркун «Його малі пісні бринять в розкоші літній…» «Прониже спів покоси й живоплоти» «…В теплі Цвіркун озветься з печі…» «Ми чуємо голос Коника у скошеній траві» «Поспішає він насолодитися своєю участю в літній урочистості» «То задзвенить, то знову причаїться…» М.Новікова «Тріщить Цвіркун, забившись десь у щілину…» В.Мисик «Знову чийсь голос радує косаря…» «Коник! Він віднині за співака…» «На літній урочистості – виводить трелі…» «Пустує, дзвенить…» «Знову гримить запічок» «Зігрівся і співає, сусід…» «…Невтомний голосок обнизує покоси й частоколи…» «Це коник, він поймає гори й доли, на стернях довгий ведучи танок…» «Заводить пісню, що в теплі міцніє…»

Перекладач

Г.Кочур

Коник

С.Маршак

Цвіркун

«Його малі пісні бринять в розкоші

літній…»

«Прониже спів покоси й живоплоти»

«…В теплі Цвіркун озветься з печі…»

«Ми чуємо голос Коника у скошеній траві»

«Поспішає він насолодитися своєю участю в літній урочистості»

«То задзвенить, то знову причаїться…»

М.Новікова

«Тріщить Цвіркун, забившись десь у щілину…»

В.Мисик

«Знову чийсь голос радує косаря…»

«Коник! Він віднині за співака…»

«На літній урочистості – виводить трелі…»

«Пустує, дзвенить…»

«Знову гримить запічок»

«Зігрівся і співає, сусід…»

«…Невтомний голосок обнизує покоси й частоколи…»

«Це коник, він поймає гори й доли, на стернях довгий ведучи танок…»

«Заводить пісню, що в теплі міцніє…»

Ми ознайомилися з поетичним жанром - …. Сонет має …. рядків. Сонет «Про коника та цвіркуна» написав…
  • Ми ознайомилися з поетичним жанром - ….
  • Сонет має …. рядків.
  • Сонет «Про коника та цвіркуна» написав…
Прочитати статтю в підручнику.  Підготуватися до виразного читання сонета.
  • Прочитати статтю в підручнику.
  • Підготуватися до виразного читання сонета.
-80%
Курсы повышения квалификации

Современные педагогические технологии в образовательном процессе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Презентация по литературе "Джон Китс «О кузнечике и сверчке»" (27.62 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт