Страницы жизни и творчества У. Шекспира ( 5-12 классы)
Отв. ЖУСТОВА Н.А., СУЛТАНОВА Ф.Г., учителя –предметники.
У.Шекспир на все времена
Tonus mundus agif historiorem
Весь мир лицедействует
Петроний Арбитр
(надпись над входом в театр “Глобус”)
Цель:
1.Ознакомить учащихся с жизнью и творчеством Вильяма Шекспира.
2. Развивать творческие способности учеников, воображение, память.
3. Воспитывать у учащихся чувство прекрасного, уважение к культуре страны изучаемого языка, любовь к английской литературе.
4. Прививаль любовь к чтению.
Оборудование: презентации, музыкальные приоизведения на сонеты У. Шекспира, театральные декорации, костюмы.
I. Организационный момент
1. Приветствие участников мероприятия.
II. Вводная часть
(Весь мир лицедействует – проекция слайда на экран.)
Вступительное слово
Добрый день! Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы мысленно перенестись на несколько веков назад, в добрую, старую Англию, во времена В.Шекспира. Кто же он, В.Шекспир? Это имя известно каждому. Это великий драматург Англии. Его творчество – вершина литературы эпохи Возрождения. Великий драматург говорил о вечном и неизменном – о человеке. Он поднял на новую ступень искусство изображения человека, раскрытие человеческих чувств и страстей. Искренность и чистота первой любви с большим трепетом воспевалась поэтами во все времена. Что есть любовь? Вот тот вопрос, ответ на который ищет от сонета к сонету человеческая душа.
III. Основная часть
Звучит музыка из к/ф “Ромео и Джульетта”.
На экране – портрет Шекспира.
1 ведущий.
|
|
Текке мені атамаған «Тілек» деп,
Өтінемін тілеуі көп бір сенен;
Көп тілеуден қалдырмашы бөлектеп,
Жөн ішінде көп тілеудің журсем мен.
Ықыласыңның қиыры жоқ, жігерлім,
Бір тілекке қайтап орын таппайсың?
Еш тілеуді бір жауапсыз жібергің
Келмесе егер, қалай жауап қайтпайсың?
Жаңбырға да, қаңғып жүргіш жаһаанда,
Онсыз суы мол мұхитта орын бар.
Көп тілеуден бір тұрак тап маған да...
Жөнің бар-ақ, өтінішті орындар.
«Жоқ» деп қалсан, жаныма дерт жабысар.
Өз еркіңде барша тілек табысар.
(Биография Портрет – проекция слайда на экран.)
2-й ведущий: Hello, dear friends! We are happу to welcome уou at our partу devoted to the English literature.
William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.
1-й ведущий: Мы рады приветствовать Вас на нашем празднике. Сегодня мы совершим небольшое путешествие в маленький английский городок Стратфорд на Эйвоне. Чем же знаменит этот город? Это место рождения В. Шекспира.
(Запись в метрической книге – проекция слайда на экран.)
2-й ведущий: Шекспир одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.
Сын простого ремесленника-перчаточника – Шекспир родился в маленьком городке Стратфорде в самом сердце Англии, на зеленых, затененных высокими вязами берегах реки Эйвон.
(Дом Шекспира – проекция слайда на экран.)
Тут и прошли детские годы старшего из восьми детей Джона Шекспира, занимавшегося не только изготовлением перчаток, но и торговлей мясом, шерстью, лесом и солодом. И не без успеха. Джон Шекспир был членом городского совета, а с 1568 г. – даже городским старейшиной.
(Грамматическая школа – проекция слайда на экран.)
1-й ведущий:
7 жасында Уильям ең жақсы деп есептелетін грамматикалық мектепке барады, онда латын және көне грек тілдерін үйренеді.
2-й ведущий:
С семи лет маленький Вильям посещал местную грамматическую школу, где занимались с 8 утра, до 5 вечера, с двухчасовым перерывом. Скучная зубрежка латинских текстов, упражнения по риторике...и изучение греческого языка
1-й ведущий:
С детства Шекспир полюбил родную природу, народные песни, легенды, которые органически вошли, в последующем в его произведения.
(Портрет У.Шекспира – проекция слайда на экран.)
Сонет (о природе)
2-й ведущий:
Люблю сильней – хотя слабее с виду,
Люблю щедрей – хоть говорю скупей,
Любви своей наносим мы обиду,
Когда кричим на все лады о ней.
Любовь моя цвела весенним цветом
И пел тогда я в сотнях нежных строк
Как соловей, чьи трели льются летом
И умолкают, лишь наступит срок
Не потому, что лето оскудело
Что ночь не так прекрасна и чиста –
Но песни отовсюду зазвенели,
А, став обычной, гибнет красота.
И я на губы наложил печать –
Тебе не буду песней докучать.
1-й ведущий: 18 жасында Уильям Анна Хесуэй деген өзіннен 8 жас үлкен фермердің қызына үйленеді.
2-й ведущий: B ноябре 1582 года он женился на Энн Хоттуэй, дочери состоятельного фермера из Шоттери, и вскоре в книге стратфордской церкви Святой Троицы было зарегистрировано рождение его первой дочери Сьюзен.
Чем занимался Шекспир в этот период, достоверно не известно. По одним версиям, он служил помощником учителя, по другим – помогал отцу в его работе.
2 чтец: Софа
Весь мир – театр
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У них свои есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Сперва, младенец,
Ревущий горько на руках у мамки,
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой,
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
в честь брови милой...
А последний акт –
Конец всей этой странной, сложной пьесы,
Второе детство, полузабытье
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
"Как вам это понравится", акт II, сцена 7 (1599 или 1600)
(Начало творчества – проекция слайда на экран.)
2-й ведущий:
His dream became true. He worked as an actor. But his friends and he did not have their own theatre that is why they built a theatre and called it "Globe". There was a sign on its main door: "All the world is a stage."
1-й ведущий: Он прибыл в Лондон в составе актерской труппы. В этот период произошло знакомство Шекспира с придворными аристократическими кругами. Здесь встретил поэт белокурого юношу и смуглую даму – героев его сонетов, воспевающих прекраснейшие человеческие чувства – дружбу и любовь.
Сонет 130
Батима: на английском
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
2-й ведущий: Шекспир окончательно связал свою судьбу с театром. В 1599 году открывается театр “Глобус”, который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекавшийся литературной деятельностью.
(Театр «Глобус» – проекция слайда на экран.)
1-й ведущий: Шекспир кем дегенде 12 трагедия, 16 комедия, 6 тарихи хроника - соның ішінде бірнеше бөліктен тұратын 4 поэма және 154 сонеттен құралатын циклдардың авторы.
2-й ведущий: Шекспировский канон включает 37 пьес; 18 появились при жизни Шекспира, 36 были напечатаны в первом собрании сочинений Шекспира (1623, не вошёл "Перикл"). Попытки установить хронологию творчества Шекспира велись со 2-й половины 18 века.
В наше время различают 3 периода творчества Шекспира.
(Книги Шекспира – проекция слайда на экран.)
Первый характеризуется оптимизмом, господством светлого, жизнеутверждающего и веселого нрава. В этот период он создает такие комедии как:
«Укрощение строптивой»(1593) «Сон в летнюю ночь» (1595), «Венецианский купец» (1596), «Много шума из ничего» (1598), «Как вам это понравится» (1599), «Двенадцатая ночь» (1600). К первому периоду относятся и так называемые исторические «хроники» (пьесы на исторические темы) – «Ричард III» (1592), «Ричард II» (1595), «Генрих IV» (1597), «Генрих V» (1599). А также трагедии «Ромео и Джульетта» (1595) и «ЮлийЦезарь» (1599).
(Книги Шекспира – проекция слайда на экран. )
1-й ведущий: Трагедия «Юлий Цезарь» становится своеобразным переходом ко 2 периоду в творчестве Шекспира. С 1601 по 1608 годы писатель ставит и разрешает великие проблемы жизни, причем пьесам присуща теперь некоторая доля пессимизма. Шекспир регулярно пишет трагедии: «Гамлет» (1601), «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Магбет» (1605), «Антоний и Клеопатра» (1606), «Кориолан» (1607), «Тимон Афинский» (1608). Но в то же время ему по прежнему удаются и комедии, но уже с толикой трагизма, что их можно назвать и драмами – «Мера за меру» (1604).
(Книги Шекспира – проекция слайда на экран.)
2-й ведущий И, наконец, 3 период, с 1608 по 1612 гг., в творчестве Шекспира преобладают трагикомедии, пьесы с остродраматическим содержанием, но со счастливым концом. Важнейшие из них – «Цембелин» (1609), «Зимняя сказка» (1610) и «Буря» (1612).
1-й ведущий: Творчество Шекспира отличается широтой интересов и размахом мысли. В его пьесах нашло отражение огромное разнообразие типов, положений, эпох и народов. Это богатство фантазии, стремительность действия, сила страстей типична для эпохи Возрождения. Эти черты встречаются и у других драматургов того времени, но только Шекспиру присущи удивительное чувство меры и гармонии.
Шекспир в своем творчестве продолжает традиции народной английской драматургии. Это и смешение комического и трагического, нарушение единства времени и места. Живость, красочность и непринужденность стиля, все это характерно больше для народной драмы.
(Подписи Шекспира – проекция слайда на экран.)
2-й ведущий: В 1612 году Шекспир вышел по неизвестным причинам в отставку и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери. Завещание Шекспира от 15 марта 1616-го года было подписано неразборчивым почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен.
1-й ведущий:
Уильям Шекспир туған қаласына қайтып оралады. Оның айланасында туғандары болады, бірақ сүйікті театры болмайды, ал театрсыз Шекспир өмір сүре алмайды. 4 жылдан сон өзінің туған күнінде 23 сәуірде 52 жасында Шекспир көз жұмады. Ол Стратфорд шіркеуінде жерленеді.
2-й ведущий:
(Место захоронения – проекция слайда на экран.)
Шекспир умер 23 апреля 1616 года.
Спустя три дня тело Шекспира было захоронено под алтарём стратфордской церкви. На его надгробии написана эпитафия:
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землёй;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят – тронувший мой прах.
(Память – проекция слайда на экран.)
В церкви сделана специальная ниша, где была поставлена скульптура поэта с пером и листом бумаги, перо меняют каждый год
1-й ведущий:
(Герб Шекспира – проекция слайда на экран.)
Когда и за что Шекспир был удостоен такой дворянской чести неизвестно.
Девиз на гербе на французском языке гласит «Не без чести».
2-й ведущий:
Прошли века, и творческое наследие великого поэта и драматурга стало достоянием человечества. Бессмертные образы Шекспира живут своей жизнью на сценах театров и киноэкранах.
1-й ведущий:
Шекспир пьесалары қазақ тіліне аударылып, республикалық көптеген театрларында қойылып келеді. «Отелло», «Асауға тұсау» т.б. туындылары М.Әуезовтің аударуымен күні бүгінге дейін сахнадан түскен емес. Пьесалары қазақ тілінде талай рет кітап болып басылды. «Сонеттер» 1970 ж. жеке кітап болып шықты. Сонеттерді алғаш рет қазақ тіліне аударған Хамит Ерғалиев, Мұқағали Мақатаев.
Батима сонет 90 на казахском языке
Шекспировские сюжеты и образы мощно воздействовали на музыку Нового времени. Этот процесс начался в XVII веке и не кончается до наших дней.
Каждая эпоха открывала своего Шекспира. Любой из обращающихся к нему композиторов черпал в его наследии близкие стороны для своих творческих возможностей. Сюжеты Шекспира нашли отражение в различных музыкальных жанрах.
По-своему открыли миру Шекспира В. А. Моцарт, Л. Бетховен, Дж. Россини, Дж. Верди, М. Мусоргский, Д. Шостакович, Т. Хренников, Д. Кобалевский; М. Таривердиев.
А Пугачева «Уж если ты разлюбишь так теперь»
Несколько веков назад появились сонеты Шекспира, а люди творчества, люди искусства до сих пор сочиняют музыку, переводят на разные языки, создают видеоклипы.
Всё это вызывает восторг!
сонет 93 на казахском языке (Акерке )
Интерес к сонетам возрастает. Музыкальное сопровождение делает их современными
Послушаем песню композитора Микаэля Таривердиева на слова Шекспира. Обратите внимание, что слова песни не воспринимаются как устаревшие. Кажется, что они написаны сегодня.
Трио Мередиан «Сонет о яблоке»
В 2010. Рок группа Би-2 представила песню «Её глаза», ставшую саундтреком к многосерийному фильму «Дежурный ангел», на создание которой группу вдохновил 130-й сонет Шекспира.
БИ - 2 сонет 130
2-й ведущий: Шекспир работал вдохновенно, стремительно, на одном дыхании. Под его пером воскресло бурное прошлое Англии, где устраивались заговоры, совершались злодейства, лилась кровь. Короли и бароны вели борьбу за власть, предавали, убивали... В роскошных дворцах и садах Италии любили, и боролись за свое счастье юные пары, смеялись и плакали, шутили, плясали, жили... Жили такой напряженной и правдивой жизнью, что она волнует читателей и зрителей вот уже более четырех столетий, и вероятно, будет волновать всегда. Одно из таких произведений “Ромео и Джульетта”.
Музыкальная заставка: Сонет 116 «Мешать соединеию двух сердец...»
Картинка: сцена под балконом, цветы.
Инсценировки учащимися интерната
“Ромео и Джульетта»
ШЕКСПИР
SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
JULIET Зарина- I drink this poison for meeting with my love.
Enter PARIS-Зуфар -
Give me flowers and torch Stand aloof Give me a signal that somebody approach
Sweet flower for my bride Ill keep you in my heart….
The Page-Азамат---- whistle-----
ROMEO –Демеу ENTERS WITH BALTASAR-Дамир
Give me that mattock and wrenching iron
Hold take this letter early in the morning
Give it to my lord and father.
----tomb opens------
PRINCE-Зуфар enters- -STOP VILE MONTAGUE!!
-OBEY AND GO WITH ME FOR THOU MUST DIE!!!!
ROMEO-Демеу-wilt thou provoke me? Then have at thee boy!
-----------------THEY FIGHT-----------
1 GUY-Аманат-- o lord they fight!!I will go call the watch.
----------------EXIT------------------------------
PRINCE-Зуфар-O Im slain-----Falls----------------
PRINCE-Зуфар-If thou be merciful lay me with Juliet!!!!
-----------DIES--------------
-----laying PRINCE-Зуфар- in the tomb---------------
ROMEO-Демеу--O How may I call this light O my love o my wife!!!!!Death separate us!!!!But I will be with you !!
-------HE DRINKS POISON--------------------
ROMEO-Демеу- O true goodness. Thy drinks are quick I die!
2 GUY-Жаркын Who is it??? ROMEO!!!!!!!!!
JULIET –Зарина-WAKES-------
JULIET--Зарина-O great friar where is my lord??
I do remember where I should be and there I am Where is my Romeo???
-----------------no noise-----------------
JULIET-Зарина -thy husband in bosom there lies dead and Paris too!!!!
SHE CRIES--------
JULIET-I dare no longer to stay!!
What is it in my Romeos hand?? Poison!it is empty!!
---search knife and cut herself----------------
JULIET- Oh my Godness let me die I will be with you
my dear!
For will raise her statue in pure gold
That while Verona by that name is known
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo. Exeunt
2 – й ведущий: “Ромео и Джульетта”. В этой ранней трагедии любовь двух прекрасных юных людей вступает в конфликт с феодальным законом родовой мести, лежащей между семьями Монтекки и Капулетти. Герои даже самой гибелью своей утверждают силу человеческой воли, правоту истинной любви, торжеству которой не могут воспрепятствовать никакие преграды, даже смерть.
Жустова Н.А.
Стихотворение «Случай в театре»
Стряхну я иго несчастливых звезд
В.Шекспир («Ромео и Джульетта»)
Я в этот день с трудом купил билет.
Играли вновь «Ромео и Джульетту» –
Четыре сотни лет знакомый свету,
Волнующий классический сюжет.
Во мраке склепа свет едва струился.
Обманутый коварною судьбой,
Ромео над возлюбленной склонился.
Смерть у любви выигрывала бой…
– Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
А зритель разделял и боль и муки,
И взор ему туманила слеза.
Трагический финал не за горами…
У многих уж платки мокры от слез,
Ребенок в зале жался ближе к маме,
Когда Ромео яд к губам поднес.
– Пью за тебя, любовь моя!.. И вдруг…
– Не пей! – раздался детский крик из зала.
Ромео вздрогнул, скляночка упала
И покатилась, выскользнув из рук.
И вот, в момент развязки этой драмы
Ребенок, мальчик лет пяти-шести,
Вбежал на сцену, вырвавшись у мамы,
И что есть сил Джульетту стал трясти.
– Жива она! Жива она! Жива!
Вставай! Вставай, пожалуйста, Джульетта!
Ромео, с изумленьем видя это,
Сейчас же позабыл свои слова.
Все ахнули: «Возможно ли? О, Боже!»
Джульетта шевельнулась, ожила,
И, приподнявшись с каменного ложа,
Ребенка и Ромео обняла.
Казалось, от оваций дрогнул мир,
Ну, кто бы мог подумать про такое!
И долго зал рукоплескал им стоя,
И, я уверен, плакал сам Шекспир…
М.Лазарев
Инсценировка учащимися интерната
“Отелло”,
Отелло:
Себеп бар, жаным себеп бар!
Жарқыраған жұлдыздар,
Айтпасам да себеп бар.
Қан ағызбан, жара салман,
Қардай аппақ,
Ұлпадай майда етіңе
Бірақ өлмей болмайды – басщаларды алдайды.
Тағы да қайта сүйемін. Тақы да соңғы жол
Тәттім ажал болғандай.
Жылаймын,
Бірақ көз жасҚазадай.
Тәнірі дертін беріпті.
Сүйгенім өзі жазалап,
Міне, өзі де оянды.
Дездемона:
Бұл кім? Отелло сіз бе?
Отелло:
Иә Дездемона.
Дездемона:
Жатасызба, Отелло?
Отелло:
Түнгі намаз оқып па едін, Дездемона?
Дездемона:
Иә.
Отелло:
Рақымды тәнірі кешпестей,
Күнең бар ма еске алатын?
Тез дұға қыл сол үшін!
Дездемона:
Япырау, жарым, не демекші болдыңыз?
Отелло:
Намаз оқы, қысқа оқы. Былай тұрам.
Өлтірмейін, әзір емес күйінде.
Сақта, құдай өлтіруден жанымды.
Дездемона;
Өлтіру дейсіз бе?
Отелло:
Иә.
Дездемона:
Есіркей көр, а құдай!
Отелло:
Әмин, бар тілеуім.
Дездемона:
Өлтірмейсіз мұндай сөздің артынан!
Отелло:
Мм...
Дездемона:
Сонда да сізден қорқамын, суықсыз ғой!
Жарқылдайды көзіңіз. Қорқамын.
Айыпсыз ақпын неліктен?
Бірақ, тегі қорқамын
Отелло:
Күнеді ойла.
Дездемона:
Менің күнем сізді сүю.
Отелло:
Иә өлесің сол үшін.
Дездемона
Сүйген үшін өлтіру өлтіру сұмдық болар.
Неге ерінді тістейсіз?
Қанды ашумен қиналыпсыз.
Жаман белгі, бірақ сенемін.
Беттегені мен болмаспын.
Отелло:
Мен сүйетін саған берген орамалды
Кассиоға сен бердің.
Дездемона:
Жоқ, жаныммен ант етемін,
Сұраңызшы өзінен!
Отелло:
Көгершінім, жалған анттан
Сақ бола гөр – өлер халде отырасың.
Дездемона:
Аяңызшы сіз – дағы. Еш үаөытта сізді мен
Ренжіткен жан емеспін.
Кассионы сүйсем мен,
Жазықсыз күйде сүйгенмін.
Сыйлар берген жерім жоқ.
Отелло:
Ант етейін, қолында көрдім орамалды.
Жаннан безген!
Жүрегімді тас еттің.
Қурбандық дер ісімді
Қанқорлық деп атамақсың.
Орамады өзім көрдім.
Дездемона:
Ендеше тауып алған да.
Орамалды берген емен
Шақыртыңыз осында
Келіп шынын айтып берсін.
Отелло:
Өлсін сайқал!
Дездемона:
Ертең өлтір,
Күндік өмір беріңізші!
Отелло:
Қарсыласпақ болдыңыз ба?
Дездемона:
Жарым сағат тым құрса!
Отелло :
Мурсат қажет емес.
Дездемона:
Тым құрыса дұға оқиын!
Отелло:
Кешіккенсің!
1-й ведущий: Өзінің «Гамлет»,»Отелло», «Король Лир» және т.б трагедияларында Шекспир қайрымдылық пен әділеттілік туралы ізгі,батыл адамдар армандарының жүзеге аспайтындығын көрсетті.Ол күшті,ер жүрек
кейіпкерлерді,олардың жоғары сезімдерін-сүіспеншілік пен достықты,адалдық пен ерлікті мадақтады. Шекспирдың кейікерлері тағдырдың әлсіз құрбандары емес, олар қиналады және күреседі, бірақ дүниені өзгертуге қабілеті жетпейді.
Инсценировки учащимися интерната
“Король Лир”
КОРОЛЬ ЛИР
Действующие лица
Король Лир
Гонерилья
Корделия
Регана
Кент
Освальд
Король Лир
Подайте карту мне. Узнайте все:
Мы разделили край наш на три части.
Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч
Хотим переложить на молодые
И так как мы с себя слагаем власть,
Права на землю и правленье краем,
Скажите, дочери, мне, кто из вас
Нас любит больше, чтобы при разделе
Могли мы нашу щедрость проявить
В прямом согласьи с вашею заслугой.
Ты, Гонерилья, первой говори.
Гонерилья
Моей любви не выразить словами.
Вы мне милей, чем воздух, свет очей,
Ценней богатств и всех сокровищ мира,
Здоровья, жизни, чести, красоты,
Я вас люблю, как не любили дети
Доныне никогда своих отцов.
Язык немеет от такого чувства,
И от него захватывает дух.
Корделия (в сторону)
А что Корделии сказать? Ни слова.
Любить безгласно.
Лир
Отдаем тебе
Весь этот край от той черты до этой,
С лесною тенью, полноводьем рек,
Полями и лугами. Им отныне
Владей навек с супругом и детьми.
Что скажет нам вторая дочь - Регана;
Говори, дитя.
Регана
Отец, сестра и я одной породы,
И нам одна цена. Ее ответ
Содержит все, что я б сама сказала,
С той небольшою разницей, что я
Не знаю радостей других, помимо
Моей большой любви к вам, государь.
Корделия (в сторону)
О, как бедна я! Нет, я не бедна -
Любовью я богаче, чем словами.
Лир
Даем тебе с потомством эту треть
В прекрасном нашем королевстве. Ширью,
Красой и плодородьем эта часть
Ничуть не хуже, чем у Гонерильи.
Что скажет нам меньшая дочь, ничуть
Любимая не меньше, радость наша,
По милости которой молоко
Бургундии с лозой французской в споре?
Что скажешь ты, чтоб заручиться долей
Обширнее, чем сестрины? Скажи.
Корделия.
Ничего, милорд.
Лир.
Ничего?
Корделия.
Ничего.
Лир
Из ничего не выйдет ничего.
Так объяснись.
Корделия
К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я вас люблю,
Как долг велит, - не больше и не меньше.
Лир
Корделия, опомнись и исправь
Ответ, чтоб после не жалеть об этом.
Корделия
Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
И слушаюсь
Лир
Ты говоришь от сердца?
Корделия
Да, милорд.
Лир
Так молода - и так черства душой?
Корделия
Так молода, милорд, и прямодушна.
Лир
Вот и бери ты эту прямоту
В приданое
Клянусь, что всенародно отрекаюсь
От близости, отеческих забот
И кровного родства с тобой. Отныне
Ты мне навек чужая
Кент
Мой государь!
Лир
Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом
И яростью его. - Я больше всех
Любил ее и думал дней остаток
Провесть у ней. - Ступай! Прочь с глаз моих!
Жить я буду
По месяцу у каждого из вас
Поочередно и зачислю в свиту
Сто рыцарей себе. Мне с этих пор
Останется лишь королевский титул,
А пользованье выгодами, власть,
Доход с земель и воинскую силу
Предоставляю вам, в залог чего
Даю вам разделить мою корону.
(Отдает им корону. )
Корделия
Но, государь мой, если мой позор
Лишь в том, что я не льщу из лицемерья,
Что на ветер я не бросаю слов
И делаю добро без обещаний,
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненьи,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах: что мне в вину
Вменяется не промах, а заслуга.
Лир
Ты лучше не являлась бы на свет,
Чем раздражать меня!
Действие второе
Гонерилья
Поменьше церемоний. Передай
Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело
Дошло до взрыва. Плохо у меня -
Пускай к сестре переезжает. Знаю,
Что у нее на это сходный взгляд.
Она не даст командовать упрямцу.
Сам отдал власть, а хочет управлять
По-прежнему! Нет, старики - как дети,
И требуется строгости урок,
Когда добро и ласка им не впрок.
Запомни это.
Освальд
Слушаюсь, миледи.
Лир.
А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.
Гонерилья.
Извольте распустить часть вашей свиты.
Оставьте малое число людей,
Которые не будут забываться
И буйствовать.
Лир
Провал возьми вас всех!
Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!
Бездушный выродок! Я впредь тебе
Не буду докучать своей особой!
Еще есть дочь у нас!
Лир к Регане
Регана
Я рада вашей светлости.
ЛИР
Моя Регана дорогая, знай:
Твоя сестра - большая негодяйка.
Она, как коршун, мне вонзила в грудь
Жестокости своей дочерней когти.
(Хватаясь за сердце.)
Не в силах говорить. Ты угадать
Не можешь, сколько злости в ней, Регана!
Регана
Спокойней, сэр. А я убеждена,
Что вы
Несправедливы к ней.
Лир
Как мне понять?
Регана
Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья
Могла забыть свой долг. А если ей
Пришлось унять бесчинства вашей свиты,
Я одобряю этот трезвый шаг.
Лир
Будь проклята она!
Регана
Отец, вы стары.
Жизнь ваша у предела. Вам нужна
Поддержка и советы тех, кто знает
Природу вашу лучше вас самих.
Поэтому, пожалуйста, вернитесь
К сестре. Чистосердечно перед ней
Сознайтесь в том, что были вы неправы.
Лир
Просить у ней прощенья? А на что
Похоже это будет? Полюбуйся.
(Становится на колени.)
"Родная дочь, никчемен я и стар.
Не откажи, молю я на коленях,
Дать мне одежду, пищу и постель!"
Регана
Оставьте скоморошничать. Довольно.
Вернитесь к ней.
Лир (поднимаясь)
Регана, никогда!
Она мне вдвое сократила свиту,
Смотрела исподлобья на меня,
Словами ядовитыми язвила.
Пусть небеса обрушат месть свою
Ей на голову. Пламя лихорадки,
Спали ее!
Регана
О боги! И меня, наверно, так же
В припадке гнева будете вы клясть?
Лир
Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана?
Не станешь ты
Отказывать мне в радостях и средствах
На содержанье моего двора
И запираться при моем приходе.
Забыть не сможешь ты, что я тебе
Полкоролевства отдал.
Регана
Не забывайте лет своих, отец. Живите в соответствии с годами.
Сначала погостите у сестры, Полсвиты распустив, а через месяц
Пожалуйте с таким же штатом к нам. Я здесь сама в гостях и не успела
Для встречи с вами приготовить дом.Прошу простить:
Принять вас я, к несчастью, не готова.
Я не ждала вас. Знаете, отец,
Послушайтесь сестры. Вы пошумели,
Вы стары, все забыто, а сестре
Видней, что делать.
ДЕЙСТВИЕ 3
Корделия
О боги в небесах,
Настройте вновь разлаженную душу
И впавшему в младенчество отцу
Верните ум!
отцу
Ну, как здоровье ваше?
Как вашему величеству спалось?
Лир
Не надо вынимать меня из гроба.
Ты - райский дух, а я приговорен
К колесованью на огне, и слезы
Жгут щеки мне расплавленным свинцом.
Корделия
Вы знаете меня?
Лир
Ты - дух, я знаю.
Когда ты умерла?
Корделия
Еще он плох.
Взгляните на меня. Благословите.
О, что вы! На колени? Встаньте, сэр!
Лир
Не смейся надо мной. Я - старый дурень
Восьмидесяти с лишним лет. Боюсь,
Я не совсем в своем уме. Признаться,
Я начинаю что-то понимать,
Пожалуйста, не смейтесь надо мной!
Поспорить с вами я готов, что это -
Дитя мое Корделия.
Корделия
Да, я!
Лир
Что это, слезы, на твоих щеках?
Дай я потрогаю. Да, это слезы.
Не плачь! Дай яду мне. Я отравлюсь.
Я знаю, ты меня не любишь. Сестры
Твои меня терзали без вины,
А у тебя для нелюбви есть повод.
Корделия
Нет, нет его!
Лир
Скажи, я нахожусь
Во Франции?
Кент
Нет, в вашем королевстве.
Лир
Прошу вас не обманывать меня.
Корделия
Государь мой,
Пожалуйте.
Лир
Не будь со мной строга.
Прости. Забудь. Я стар и безрассуден.
В "Короле Лире", одной из самых горьких своих трагедий, Шекспир нарисовал картину чудовищных проти -воречий, жестокости, несправедливости окружающего его общества. Выхода он не указал и, как человек своего времени, человек XVI века, не мог указать. Но в том, что он мощной своей кистью написал эту правдивую картину, негодуя вместе с Лиром и зорко наблюдая жизнь вместе с верным спутником Лира - носителем народной мудрости, заключается его бессмертная заслуга.
«Укрощение строптивой». Инсценировки учащимися школы-интерната
Действующие лица
Катарина
Петруччо
Гортензиo
Мастер 1
Мастер2
Бьянка
Вдова
Баптиста -отец
(Входит Катарина) .
ПетруччоДень добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо
Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой Кет, а то строптивой Кет,
Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек,31
Узнай, моя сверхлакомая Кет,
Моя любовь, отрада, утешенье,
Что, услыхав, как превозносят люди
Твою любезность, красоту и кротость, —
Хоть большего ты стоишь, несомненно, —
Я двинулся сюда тебя посватать.
Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо
То есть как?
Как этот стул.
Петруччо
Садись же на меня.
Катарина
Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
ПетруччоВас, женщин, тяжесть тоже не страшит.
Ты про меня? — Ищи другую клячу.
О, я тебе не буду в тягость, Кет.
Я знаю, молода ты и легка.
Катарина
Я так легка, что не тебе поймать,
А все же вешу столько, сколько надо.
Жужжишь, пчела!
Ты на сыча похож!
Петруччо
Так горлинка достанется сычу!
Побьет, пожалуй, горлинка сыча.
Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
Коль я оса — остерегайся жала
Петруччо
А я его возьму да вырву прочь.
Катарина
Сперва найди его
Петруччо
Да кто не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте.
Катарина
Нет, в языке.
Петруччо
А в чьем, скажи?
Катарина Дурак! В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай
Петруччо
Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
Я дворянин!
Катарина
А вот сейчас проверим.
(Бьет его.)
Петруччо
Ударь еще — я сдачи дам, клянусь.
Катарина
Тогда с гербом простись:
Меня прибьешь — так ты не дворянин,
А герб не дворянину не положен.
Петруччо
Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
КатаринаОстанусь — только рассержу. Пустите.
ПетруччоСердись — не страшно. Мне с тобой приятно.
Мне говорили — ты строптива, зла,
Но вижу я — все эти слухи ложны.
Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?
КатаринаСтупай, болван, командуй над прислугой!
Да где таким речам вы научились?
ПетруччоЭкспромты — от природного ума.
КатаринаПрирода-мать умна, да сын безмозглый.
ПетруччоЯ не умен?
КатаринаПошли б вы лучше спать.
ПетруччоЯ собираюсь спать в твоей постели.
Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь добром иль силой.
Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим — и буду!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Петруччо
Пес, олух, вислоухая каналья! —
Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
Прочтешь молитву, или мне читать? —
Барашек это?
ГортензиoДа.
Петруччо Кто подал? Гортензиo Я.Петруччо
Он подгорел. Все начисто сгорело.
(Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)
Лентяи! Бестолковые рабы!
Еще ворчите? Я вам покажу!
Катарина
Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.
Вам показалось, мясо не плохое.
ПетруччоКет, я сказал — жаркое подгорело.
Нельзя такое есть.
Ну, потерпи! Мы утром все исправим.
А ночью попостимся за компанию.
Я в спальню провожу тебя, пойдем.
Катарина
Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Входят Петруччо с блюдом и Гортензио .
Петруччо
Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
ГортензиoКак вы живете?
КатаринаХуже быть не может.
ПетруччоПриободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол.)
Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй, все убрат
Катарина
Нет, я прошу, оставьте.
ПетруччоА где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть
Катарина Спасибо вам, синьор.
Петруччо
Ну, кушай на здоровье, дорогая,
Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
К отцу и там повеселимся вдоволь.
Мы щегольнем, покажем все обновы,
(Входит галантерейщик . )
А ты что нам принес?
ГалантерейщикВы шапочку заказывали, сударь.
ПетруччоТы на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! Бархатная миска!
Фи, фи! Да это просто неприлично!
Прочь убери! И сделай-ка побольше.
Не надо мне побольше. Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше!
КатаринаЯ тоже говорить имею право
Уж лучше дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
Петруччо
Да, ты права! Негодная шапчонка.
Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна.
Катарина
Люби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо.
ПетруччоКак наше платье? Покажи, портной.
Помилуй бог! Оно для маскарада?
Черт побери! Да что ж это такое?
Ей не видать ни шапочки, ни платья.
Портной
Вы приказали сшить его красиво
И в соответствии с последней модой.
Петруччо Да, приказал. Но вовсе не велел яЕго испортить по последней моде.
Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
КатаринаНо я прелестней не видала платья;
Изящно сшито, похвалы достойно!
Меня вы пугалом одеть хотите?
Не я, а он.
Петруччо
(тихо, к Гортензио)
Скажи портному — все ему уплатят.
(Портному.)
Бери же платье. Вон, без рассуждений!
Гортензиo (тихо, портному)Портной, я завтра уплачу тебе;
Ступай, на брань не обращай вниманья,
Хозяину же передай поклон.
Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
Нам в этом скромном и обычном платье.
Пусть подадут коней к большой аллее;
Отправимся с тобою мы оттуда.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
КатаринаНе около семи, а ровно два —
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
А прежде чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал.
Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!
Вот дьявол, как сияет солнце ярко!
КатаринаКакое солнце? — На небе луна.
ПетруччоА я сказал, что солнце ярко светит.
КатаринаИль это не луна? Иль я ослепла?
ПетруччоКлянусь я сыном матери родной,
Короче говоря, самим собою,
Светить мне будет то, что я назвал.
Сказал я — солнце, значит, будет солнце.
Эй, поворачивайте лошадей!
Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
Гортензиo (Катарине)
Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;
А назовете свечкою, клянусь,
Что это тем же будет для меня.
Петруччо
Я говорю, что солнце.
КатаринаДа, конечно.
Петруччо
Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.
КатаринаЛуна, конечно же, царица ночи.
А скажете, что солнце — будет солнце.
Ты выиграл сражение, Петруччо.
Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
Нет, говорю, — и докажу немедля.
Помилуй бог! Смотрите! Катарина!
(Входит Катарина . )
Синьор, меня вы звали? Что угодно?
А где жена Гортензио и Бьянка
Катарина
Болтают там в гостиной, у камина.
ПетруччоТащи-ка их сюда. А не пойдут —
Пинками их гони без церемоний!
Ступай и приведи обеих к нам.
(Катарина уходит. )
БаптистаТак будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Совсем переменилась Катарина.
Петруччо
Чтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
(Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой) .
Кет, шапочка уродует тебя:
Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.
(Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол. )
Такое поведенье просто глупо.
Так ты ведешь себя еще глупее,
Коль ставишь деньги на мою покорность.
Кет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.
Вы шутите? К чему нам наставленья?
Смелее, Кет! С нее и начинай.
Вдова
Не будет этого!
ПетруччоНет, будет, говорю! С вас и начнет.
Катарина
Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И я была заносчивой, как вы,
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово — словом; но теперь я вижу,
Что не копьем — соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Да, наша сила в нашей слабости,
а слабость наша безмерна.
За маской строптивости жениху Катарины Петуччо изначально была дана возможность увидеть прямое женское сердце, жаждущее служить тому, кто способен полюбить ее настоящую. В награду за эту свою веру и за риск, связанный с ее отстаиванием, Петруччио обретает верную, любящую жену. Что касается его личных качеств, то в процессе борьбы за свое счастье Петруччио обретает великодушие, - качество, столь необходимое мужчине для завоевания сердца женщины…
В библиотеке школы есть мультфильм «Зимняя сказка» по драме У. Шекспира, созданного английскими мультипликаторами, желающие могут его посмотреть.
Сейчас посмотрите отрывок из этого мультфильма .
Интересные факты из жизни Шекспира
Шекспир обладал гигантским словарным запасом - от 20 до 25 тысяч слов, современный же англичанин с высшим образованием употребляет не более 4 тысяч слов.
Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов - больше, чем его литературные современники вместе взятые.
Не сохранилось ни одной рукописи Шекспира. Сохранились лишь шесть подписей на официальных документах сделанные его рукой.
По утверждению Бена Джонсона Шекспир «знал немного по-латыни и еще меньше по-гречески», хотя как показывают его пьесы он хорошо владел иностранными языками - французским, итальянским, греческим и латынью.
Вся семья Шекспира - отец, мать, жена, дети - были не грамотны. На данный момент нет ни одного сведения о том что сам Шекспир был грамотным.
Прямой род Шекспира прервался в 1670 году со смертью внучки Элизабет.
Сонет 102 послушать в исполнении трио «Мередиан»
Викторина
|
|
"Чума на оба ваши дома" - цитата из какой шекспировской трагедии?
«Ромео и Джульетта»
Где происходит основное действие трагедии Шекспира "Отелло"?
на Кипре
5. Какая вещь, потерянная Дездемоной, стала "доказательством" ее супружеской неверности? платок
6.Главными героями какого произведения Шекспира являются Петруччо и Катарина «Укрощение строптивой»
7. Сколько всего сонетов написал Шекспир? 154 сонета
8. Сколько братьев и сестер было у Шекспира? семь
9. Какая пьеса Шекспира заканчивается словами "А я про эту горькую утрату с тяжелым сердцем доложу сенату"? «Отелло»
10. "Из ничего и выйдет ничего". Кому из героев Шекспира принадлежат эти слова? Король Лир
IV. Заключительная часть
Заключительное слово
Шекспир был признан гением еще при жизни, и у современников не возникало ни малейших сомнений в его авторстве. Бесполезно пытаться объяснить, откуда он взял опыт и талант, необходимые для создания своих шедевров. Не лучше ли быть благодарными тому молодому человеку, который 450 лет назад отправился в Лондон, оставив за спиной свое скромное прошлое. Его поступок сделал мир намного богаче.
Уильям Шекспир оказал огромное влияние на европейскую литературу. Творчество У.Шекспира сыграло важную роль в культурной жизни последующих веков. Его произведения были переведены на множество языков. Как драматург Шекспир и теперь остаётся без соперника. Он поставил перед человечеством вопрос «Быть или не быть?» и не дал на него ответа, тем самым предоставив искать его каждому самостоятельно.
И в заключении мероприятия предлагаю вам послушать 87 сонет У. Шекспира.