Меню
Разработки
Разработки  /  Дошкольное образование  /  Разное  /  Дошкольникам  /  Консультация "По Маршаку"

Консультация "По Маршаку"

Консультация рассчитана на родителей. Тема "С.Я Маршак". Что читаем детям..

05.12.2018

Содержимое разработки

ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЛИСТОК ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ

С.Я.Маршак – детям.

«И переводил я не по заказу, а по любви –

так же, как писал собственные лирические стихи»

С.Я. Маршак

Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен.

Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил.

Особенно часто Маршак обращался к английской и шотландской поэзии: переводил сонеты Шекспира, стихи Киплинга, Лира и др.

Он страстно желал сделать шедевры мирового искусства достоянием народа. Маршак переводил со множества языков: английского, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира. Он переводил, как современников ,так и поэтов далекого прошлого.

Самуил Яковлевич исключительно бережно относился к произведениям, рождённым в других странах. Как никто другой он, средствами русского стиха, умел создавать как бы «портреты» тех языков, с которых переводил, поражая читателей точностью интонаций и полным ритмическим соответствием стиху оригинала.

Для чтения и заучивания с детьми младшего и среднего дошкольного возраста подойдут английские народные песенки и потешки в переводе Самуила Яковлевича, а также его личные произведения: «Детки в клетке», «Круглый год», «Где обедал воробей» и т.д.

Для старших дошкольников –пьесы: «Двенадцать месяцев», «Теремок», «Кошкин дом», а также стихи и загадки.

Переводы Маршака хорошо известны и взрослым, и детям. Маршак, знаток и ценитель народного творчества. Он составил сборники сказок, песен, загадок разных народов. Попробуйте отгадать несколько английских загадок в переводе С.Я.Маршака:

загадки

В чистом поле на ходу

Я нашел себе еду -

Не мясо, не рыбу,

Не хлеб и не сало.

Но скоро еда от меня убежала.

(Яйцо - цыпленок)

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось. РАЗГАДКА Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес. Перевод С. Маршака



-80%
Курсы повышения квалификации

Организация дистанционного обучения для лиц с ОВЗ и инвалидов

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Консультация "По Маршаку" (13.67 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт