ИНФОРМАЦИОННЫЙ ЛИСТОК ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ
С.Я.Маршак – детям.
«И переводил я не по заказу, а по любви –
так же, как писал собственные лирические стихи»
С.Я. Маршак
Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен.
Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил.
Особенно часто Маршак обращался к английской и шотландской поэзии: переводил сонеты Шекспира, стихи Киплинга, Лира и др.
Он страстно желал сделать шедевры мирового искусства достоянием народа. Маршак переводил со множества языков: английского, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира. Он переводил, как современников ,так и поэтов далекого прошлого.
Самуил Яковлевич исключительно бережно относился к произведениям, рождённым в других странах. Как никто другой он, средствами русского стиха, умел создавать как бы «портреты» тех языков, с которых переводил, поражая читателей точностью интонаций и полным ритмическим соответствием стиху оригинала.
Для чтения и заучивания с детьми младшего и среднего дошкольного возраста подойдут английские народные песенки и потешки в переводе Самуила Яковлевича, а также его личные произведения: «Детки в клетке», «Круглый год», «Где обедал воробей» и т.д.
Для старших дошкольников –пьесы: «Двенадцать месяцев», «Теремок», «Кошкин дом», а также стихи и загадки.
Переводы Маршака хорошо известны и взрослым, и детям. Маршак, знаток и ценитель народного творчества. Он составил сборники сказок, песен, загадок разных народов. Попробуйте отгадать несколько английских загадок в переводе С.Я.Маршака:
загадки
В чистом поле на ходу
Я нашел себе еду -
Не мясо, не рыбу,
Не хлеб и не сало.
Но скоро еда от меня убежала.
(Яйцо - цыпленок)
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять Розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре На месте осталось. РАЗГАДКА Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила С корзинкою в лес. Перевод С. Маршака

Консультация "По Маршаку" (13.67 KB)

