Меню
Разработки
Разработки  /  Немецкий язык  /  Мероприятия  /  10 класс  /  Классики зарубежной литературы в переводах русских поэтов

Классики зарубежной литературы в переводах русских поэтов

Цель данного проекта – привлечь внимание учащихся к переводческой деятельности русских поэтов (В.Жуковского, М.Лермонтова, С.Маршака), вызвать интерес к изучению классической немецкой и английской поэзии (творчеству И.Гете, Г.Гейне, Ф.Шиллера, Д.Байрона, У.Шекспира). Данный проект предназначен для развития творческих способностей учащихся: предполагает развитие образного и логического мышления при решении поставленных проблем, нацеливает на самостоятельную исследовательскую деятельность, формирует навыки сравнительно – сопоставительного анализа как способа изучения художественного произведения, помогает осознать причины и увидеть следствия трудностей, возникающих при переводе лирического произведения с языка оригинала на русский язык, активизирует учащихся к работе в предполагаемых «Творческих мастерских» и созданию собственных творческих работ.

12.11.2017

Содержимое разработки

Данный проект разработан для учащихся 10-х классов

по предмету иностранный язык

«...перевод есть, в сущности … единоборство, боевой поединок»

Для начала—две цитаты, две ситуации, к одной из которых невозможно отнестись без привычной почтительности, а вторая вызовет улыбку.

Старый Гете говорит о переводе «Фауста» на французский:

По – немецки я уже «Фауста» читать не в состоянии, но во французском переложении все это опять звучит для меня по–новому, свежо и остроумно».

И—второе. Прозаик Ю. Рытхеу вспоминал, как в своем детстве, на Чукотке, начинал узнавать Пушкина с такого перевода на чукотский:

“У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево, из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла. И днем и ночью вокруг этого дерева ходит животное. Это животное ученое, говорящее...»

Узнали? По-моему, перевод «очарователен» …

Люди хотят глядеться в культуру, как в зеркало, хотят читать про себя, видеть в чужих стихах собственные заботы и печали. И это, если не главный, то самый первый стимул знакомства с культурой других народов.

В

Кто он, переводчик?

Раб или соперник автора?

от такой формой знакомства и является художественный перевод. А теперь попытаемся выяснить, каким должен быть художественный перевод






Описание проекта:

Аннотация

Цель данного проекта – привлечь внимание учащихся к переводческой деятельности русских поэтов (В.Жуковского, М.Лермонтова, С.Маршака), вызвать интерес к изучению классической немецкой и английской поэзии (творчеству И.Гете, Г.Гейне, Ф.Шиллера, Д.Байрона, У.Шекспира). Данный проект предназначен для развития творческих способностей учащихся: предполагает развитие образного и логического мышления при решении поставленных проблем, нацеливает на самостоятельную исследовательскую деятельность, формирует навыки сравнительно – сопоставительного анализа как способа изучения художественного произведения, помогает осознать причины и увидеть следствия трудностей, возникающих при переводе лирического произведения с языка оригинала на русский язык, активизирует учащихся к работе в предполагаемых «Творческих мастерских» и созданию собственных творческих работ.

Основной вопрос, на который должны ответить участники проекта:

Переводчик– это раб или соперник автора?

Подробнее о проекте

Проблемы (темы) самостоятельных исследований: проекты которые приготовили учащиеся

Задумывались ли вы, с какими проблемами сталкивается переводчик и возможен ли идеальный перевод стихотворений с одного языка на другой?

Пробовали ли вы сами переводить стихи? Легкий ли это труд?

Наш проект поможет вам раскрыть некоторые тайны художественного перевода, поможет выяснить: кто он, переводчик? Раб или соперник автора?

Что ждет участников проекта?

Участие

                  В «творческих мастерских»;

                  В «творческих практикумах»;

                  В конференции.

Это поможет вам ответить на вопрос: «...перевод, есть в сущности...единоборство, боевой поединок»?

 Выберите «творческую мастерскую», в которой вы бы хотели учиться (по желанию или с учетом изучаемого языка).

Первая «творческая мастерская» – «Классики немецкой литературы в переводах русских поэтов».

Вторая «творческая мастерская» – «Классики английской литературы в переводах русских поэтов».

Каждая «творческая мастерская» ответственна за проведение определенного творческого практикума.

2.             Вначале выясним, кого из зарубежных поэтов переводили классики русской литературы. Выполни задание.

3.             Проведите «Мозговой штурм». Сформулируйте темы исследований, которыми вам бы хотелось заниматься, обсудите их с учителем.

4.             Вам необходимо разбиться на группы и в каждой группе выбрать:

       «мозговой центр» (тех, кто исследует проблему);

       переводчиков (тех, кто делает подстрочный перевод или ищет его, кто работает с различными словарями);

       оформителей (тех, кто подбирает иллюстративный материал и отвечает за дизайн).

Первая «творческая мастерская» – «Классики немецкой литературы в переводах русских поэтов» – отвечает за подготовку следующих «творческих практикумов»:

1. Понятие о художественном переводе.

Обсуждение материалов исследования по теме «Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?» (На примере стихотворения М. Лермонтова «Из Гете».)

2. Сопротивление материала: причины и последствия.

Задание для группы, занимающейся «тайной» баллады «Лесной царь».





Обсуждение материалов исследований:

        «Пресловутая непереводимость: враг или союзник переводчика? (На примере стихотворения Г.Гейне «Сосна» в переводах М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета).

       «Художественный перевод как средство постижения «необщего» в культуре разных народов». (Тайна баллады И. Гете «Лесной царь»).

       «Должен ли сопротивляться материал подлинника переводу на другой язык?» (На примере переводов Жуковским и Лермонтовым баллады Шиллера «Перчатка»).

 

Вторая «творческая мастерская» – «Классики английской литературы в переводах русских поэтов» – отвечает за подготовку «творческого практикума»:

Влияет ли перевод на наше восприятие поэтического произведения?

Обсуждение проблем:

           Как перевод стихотворения способен отразить глубину философских раздумий поэта – переводчика? «Как перевод Лермонтова раскрывает глубину философских раздумий Байрона? (На примере стихотворения «Душа моя мрачна…».)

           Как перевод стихотворения помогает постичь глубину любовного чувства поэта – переводчика? «Как переводы Пастернака, Маршака раскрывают глубину любовных переживаний Шекспира? (На примере перевода «Сонета № 130».)

Первая «творческая мастерская» представила на конференцию лучшие исследования, сочинения и переводы стихотворений учащихся.

Исследования:

1.              Презентация «Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?» (На примере стихотворения М. Лермонтова «Из Гете».)

2.              Публикация «Пресловутая непереводимость: враг или союзник переводчика?» (На примере стихотворения Г.Гейне «Сосна» в переводах М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета.).

3.              Публикация «Художественный перевод как средство постижения «необщего» в культуре разных народов». (Тайна баллады И. Гете «Лесной царь».)

Сочинение «Каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения «То же самое…»?».

Художественный перевод отрывка из стихотворения Гете «Божественное».

 

Первая «творческая мастерская» представила на конференцию лучшие исследования, сочинения и переводы стихотворений учащихся.

Художественный перевод стихотворения Шекспира «To spend uncounted years of pain…» .

 

В ходе дискуссии обобщили результаты своих исследований и сформулировали выводы.

Было принято решение связаться со сверстниками, изучающими классическую русскую поэзию в Германии или Англии, предложить им участвовать в таком же проекте, ответить на тот же вопрос, исследуя проблемы переводов произведений классиков русской литературы на немецкий или английский языки.

Печатные ресурсы:

1.             Кузьмина Е.О. «Горные вершины» И.Гете и М. Ю.Лермонтова .-ж.”Литература в школе»,№4,2000 г.

2.             Грязнова А.Т. « Переводчик– это раб или соперник?»- ж.”Русский язык в школе», М.: №4,2002 г.

3.             Салымова О. «Величайший немец Иоганн Вольфганг Гете».-г.”Литература»,№ 29,1999г.

4.             Рассадин С. « Перевод»,- г. «Литература», № 22, 1995г.

5.             Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с.



Интернет ресурсы:

1.             Л. Троцкий. В. А. ЖУКОВСКИЙ. http://www.magister.msk.ru/library/trotsky/trotl450.htm

2.             Баллада В.А. Жуковского «Светлана». http://www.lesenka.de/pdf/dorozhki_zhukovsky_svetlana.pdf

3.             Альбом. Офорты В.А. Жуковского. http://www.user.cityline.ru/~tg46yg31/album2_2.htm

4.             Классика.ru. http://www.klassika.ru:8014/proza/zhukovskij/

5.             Василий Жуковский (RussianCulture.ru) http://www.litera.ru/stixiya/articles/207.html

6.             Василий Жуковский. http://www.kostyor.ru/poetry/poem21.html

7.             Михаил Юрьевич Лермонтов. http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov.html . http://www.litera.ru/stixiya/authors/lermontov/gornye-vershiny-spyat.html

8.             Русская классическая поэзия. http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/list/l.html 9





ВЫВОДЫ:



1.             Следует отказаться от расхожего мнения, будто перевод «должен легко читаться» и «не должен производить впечатление перевода».

2.             Достаточно ли нам того, что дарят лермонтовские (все-таки не гетевские) «Горные вершины»? Достаточно? Ну и прекрасно .

3.             Но не будет ничего удивительного, если особое наслаждение мы получим от другого перевода этих же стихотворений, не столь совершенных в смысле именно усвоения их отечественной словесностью, но сохранившего почтительную верность « старому дому». Отчему дому. Прародительскому.

4.             Истинную близость можно обрести, только осознав несхожесть. Именно ясное ощущение собственной непохожести на других и– сверх того– невозможности конечного, исчерпывающего постижения «чужого» есть путь к нашему духовному обогащению.

5.             Поэтому правы и те, кто считает, что истинный поэт всегда оригинален.

Лермонтов

Гейне




Карточка

Задание 1



Переводные произведения русских поэтов

(найти соответствия)


В. А. Жуковский Гомер " Одиссея "

Б. Шиллер " Перчатка "

Д. Байрон " Душа моя мрачна "

Д. Байрон " Шильонский узник "

И. Гете "Лесной царь "

М. Лермонтов Б. Шиллер "Орлеанская дева "

И. Гете "Ночная песнь странника "

Т. Грей "Сельское кладбище "

Г. Гейне " На севере диком "

Бюргер " Ленора "


Соединить стрелочками фамилию – поэта переводчика и названия переводимых им произведений.




Задание 2



А. Фет, С. Маршак, Н. Гербель,

А. Эфрон, Е. Солонович,

Пастернак, В. Иванов, Н. Матвеева

Стихи Д. Байрона




А. Блок, В.Брюсов, С.Маршак, Стихи И. Гете

М. Лермонтов, Б. Пастернак,

В. Жуковский


Сонеты В. Шекспира


Б. Пастернак, В. Жуковский,

Н. Заболоцкий, М. Лермонтов,

Ф. Тютчев, В. Брюсов,

И. Анненский

Соединить стрелочками группу поэтов- переводчиков и переводимые ими стихи.

-80%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Классики зарубежной литературы в переводах русских поэтов (146 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт