Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Презентации  /  6 класс  /  Внеурочная деятельность в 6 классе. Тема:знакомство с лимериками.

Внеурочная деятельность в 6 классе. Тема:знакомство с лимериками.

Английский юмор несколько отличается от юмора, к которому привыкли мы, поэтому очень важно, чтобы в процессе обучения английскому языку ребенок привык к своенравному и причудливому юмору англоязычного населения планеты. А помогут в этом процессе, занимательные стишки – лимерики. С помощью этих занимательных и коротких стихотворений ребенку будет проще уловить специфику английского языка, и освоить некоторые лингвистические правила. Лимерики всегда состоят ровно из пяти строк, и первая строка знакомит нас с героем или героиней и обязательно рассказывает, откуда они родом. Следующие три строки повествуют о каком-нибудь странном поступке, совершенном представленным ранее персонажем, а последняя строка дает понять какова реакция окружающих на этот поступок. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, превращают изучение английского языка в веселое занятие для ребенка, и он, в зависимости от периодичности занятий, через определенное время, с удовольствием начинает повторять забавные строки, приводящие его в полный восторг. Но прежде чем познакомить ребенка с английскими лимериками, доставьте ему удовольствие, почитайте лимерики на русском языке, ведь наш английский – занимательный!

26.07.2019

Содержимое разработки

ВНЕУРО4НАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ТЕМА :ЛИМЕРИКИ 6-7 классы

ВНЕУРО4НАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ТЕМА :ЛИМЕРИКИ

6-7 классы

Поэзия — богатейший пласт литературного наследия любого народа. В Великобритании существует форма стихосложения, называемая «лимерик». Являясь не совсем стандартной формой стихосложения в общепринятом понимании, лимерик отражает менталитет британского народа, его культуру, обычаи, нравы, традиции и взаимоотношения.
  • Поэзия — богатейший пласт литературного наследия любого народа. В Великобритании существует форма стихосложения, называемая «лимерик». Являясь не совсем стандартной формой стихосложения в общепринятом понимании, лимерик отражает менталитет британского народа, его культуру, обычаи, нравы, традиции и взаимоотношения.
Цель: Познакомится с жанром лимериков, чтобы получить более полное представление о британском фольклоре и о классическом английском юморе Что такое «лимерики» Биография Э.Лира Структура лимериков Задачи Примеры лимериков Главные герои Практическая работа Основные темы История происхождения

Цель: Познакомится с жанром лимериков, чтобы получить более полное представление о британском фольклоре и о классическом английском юморе

Что такое «лимерики»

Биография Э.Лира

Структура лимериков

Задачи

Примеры лимериков

Главные герои

Практическая работа

Основные темы

История происхождения

Лимерик — исконно народная форма британской поэзии. Тонкий «английский» юмор, нонсенс сюжета, необычность ситуации — всё это отражено в нём. Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: широкий контекст парадоксальность – игра со словами способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую

Лимерик — исконно народная форма британской поэзии. Тонкий «английский» юмор, нонсенс сюжета, необычность ситуации — всё это отражено в нём.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:

  • широкий контекст
  • парадоксальность – игра со словами
  • способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему
  • сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую
Названа эта форма стихотворения в честь одноименного города в Ирландии, где еще в семнадцатом, веке была очень популярна. Поэтому английское слово «limerick» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города.
  • Названа эта форма стихотворения в честь одноименного города в Ирландии, где еще в семнадцатом, веке была очень популярна. Поэтому английское слово «limerick» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города.
 Вокруг истории происхождения лимериков существует много легенд и домыслов. «Сказки матушки Гусыни» (Англия, конец XVII в.) Аристофан (V-IV вв. до н. э.) У и льям Шексп и р  ( 1564 —1616 )

Вокруг истории происхождения лимериков существует много легенд и домыслов.

«Сказки матушки Гусыни»

(Англия, конец XVII в.)

Аристофан

(V-IV вв. до н. э.)

У и льям Шексп и р 

( 1564 —1616 )

Наиболее распространенной является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду , который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их.
  • Наиболее распространенной является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду , который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их.
Первый сборник лимериков - «The History of Sixteen Wonderful Old Women» был издан в Лондоне в 1821 г. За ним последовал еще один — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen» в 1822 г.
  • Первый сборник лимериков - «The History of Sixteen Wonderful Old Women» был издан в Лондоне в 1821 г.
  • За ним последовал еще один — «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen» в 1822 г.
Пятистишие  классического лимерика  строится по схеме  ААВВА , то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно - третья и четвертая. С точки зрения сюжетной линии, - шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.
  • Пятистишие  классического лимерика  строится по схеме  ААВВА , то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно - третья и четвертая.
  • С точки зрения сюжетной линии, - шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.

"Отцом лимерика" , королём поэзии нонсенса называют Эдварда Лира, английского художника и поэта.

В этом тоже есть некий абсурд, ибо сам Лир никогда свои сочинения лимериками не называл, предпочитая слова -  "нонсенс", "бессмыслица" , считал себя художником, а не поэтом; да и слово  "limerick"  впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после его смерти.

Эдвард Лир о самом себе  Мы в восторге от мистера Лира,   Исписал он стихами тома.  Для одних он – ворчун и придира,  А другим он приятен весьма.  Десять пальцев, два глаза, два уха,  Подарила природа ему.  Не лишен он известного слуха  И в гостях не поет потому.  …  Есть у Лира знакомые разные.  Кот его называется Фосс.  Тело автора – шарообразное,   И совсем нет под шляпой волос.  …  По-испански не пишет он, дети,  И не любит он пить рыбий жир...  Как приятно нам знать, что на свете   Есть такой человек – мистер Лир!  ( Перевод Маршака)

Эдвард Лир о самом себе

Мы в восторге от мистера Лира,  Исписал он стихами тома. Для одних он – ворчун и придира, А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха, Подарила природа ему. Не лишен он известного слуха И в гостях не поет потому. … Есть у Лира знакомые разные. Кот его называется Фосс. Тело автора – шарообразное,  И совсем нет под шляпой волос. … По-испански не пишет он, дети, И не любит он пить рыбий жир... Как приятно нам знать, что на свете  Есть такой человек – мистер Лир!

( Перевод Маршака)

Герой предстает уже сложившейся личностью со сформировавшимся мировоззрением, его трудно перевоспитать, и приходится принимать таким, какой он есть. В этом проявляется такая характерная черта британского менталитета как толерантность. Чудачество является неотъемлемой частью действительности для среднего англичанина.

Герой предстает уже сложившейся личностью со сформировавшимся мировоззрением, его трудно перевоспитать, и приходится принимать таким, какой он есть. В этом проявляется такая характерная черта британского менталитета как толерантность. Чудачество является неотъемлемой частью действительности для среднего англичанина.

Лимерики Отношение общества к герою-чудаку Неординарная внешность героя Толерантное Нестандартное поведение Безразличие Физиологические особенности Манера одеваться Нетерпение к герою

Лимерики

Отношение общества к герою-чудаку

Неординарная внешность героя

Толерантное

Нестандартное поведение

Безразличие

Физиологические особенности

Манера одеваться

Нетерпение к герою

Тема внешности является одной из наиболее часто встречающихся.
  • Тема внешности является одной из наиболее часто встречающихся.
 There was an Old Person of Dover,  Who rushed through a field of blue Clover;  But some very large bees,  Stung his nose and his knees,  So he very soon went back to Dover.  Припустил старикашка из Дувру  По цветущему клеверу сдуру;  Но назад побежал  От кинжалящих жал  Жирных пчёл старикашка из Дувру.

There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover; But some very large bees, Stung his nose and his knees, So he very soon went back to Dover.

Припустил старикашка из Дувру По цветущему клеверу сдуру; Но назад побежал От кинжалящих жал Жирных пчёл старикашка из Дувру.

Одной из характерных особенностей данного жанра является эффект «обманутого ожидания» при отсутствии рифмы там, где она легко угадывается. Автор лимерика подводит читателя к ожиданию рифмы, часто неприличного характера, которую он, однако, не использует. Пример: There once was an athlete of Venice Who liked to play matches of tennis When a ball hit him hard He went to a ward Where a doctor did cut off his foot .
  • Одной из характерных особенностей данного жанра является эффект «обманутого ожидания» при отсутствии рифмы там, где она легко угадывается. Автор лимерика подводит читателя к ожиданию рифмы, часто неприличного характера, которую он, однако, не использует.
  • Пример:

There once was an athlete of Venice

Who liked to play matches of tennis

When a ball hit him hard

He went to a ward

Where a doctor did cut off his foot .

A limerick fan from Australia A limerick fan from Australia Regarded his work as a failure: His verses were fine Until the fourth line. Regarded his work as a failure: His verses were fine Until the fourth line.  There was a young man of Arnoux There was a young man of Arnoux Whose limericks stopped at line two. Whose limericks stopped at line two. There was a young bard from Japan There was a young bard from Japan Whose limericks never would scan. When asked why this was, He said ‘It’s because I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’ Whose limericks never would scan. When asked why this was, He said ‘It’s because I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’
  • A limerick fan from Australia
  • A limerick fan from Australia

Regarded his work as a failure:

His verses were fine

Until the fourth line.

  • Regarded his work as a failure: His verses were fine Until the fourth line.
  • There was a young man of Arnoux
  • There was a young man of Arnoux

Whose limericks stopped at line two.

  • Whose limericks stopped at line two.
  • There was a young bard from Japan
  • There was a young bard from Japan

Whose limericks never would scan.

When asked why this was,

He said ‘It’s because

I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’

  • Whose limericks never would scan. When asked why this was, He said ‘It’s because I always try to get as many words in the last line as I possibly can.’
Я сделала на сегодня homework. У учительницы этим я вызвала shock! Весь день отвечала, Пятерки получала: Полезно делать иногда homework. Митюнина Маргарита Я на лыжах каталась в лесу И нечаянно задавила лису! Убежала из леса скорей, Опасаясь мести зверей. Так каталась на днях я в лесу… Соболева Анастасия
  • Я сделала на сегодня homework.

У учительницы этим я вызвала shock!

Весь день отвечала,

Пятерки получала:

Полезно делать иногда homework.

Митюнина Маргарита

  • Я на лыжах каталась в лесу

И нечаянно задавила лису!

Убежала из леса скорей,

Опасаясь мести зверей.

Так каталась на днях я в лесу…

Соболева Анастасия

There was a Young Lady of Russia,  Who screamed so that no one could hush her;  Her screams were extreme,  No one heard such a scream,  As was screamed by that lady of Russia.     Юная дева одна из России  Вдруг оглушительно заголосила;  По всему свету, те вопли звучали,  Криков, подобных таким, не слыхали,  Что издавала гражданка России.
  • There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia.
  • Юная дева одна из России Вдруг оглушительно заголосила; По всему свету, те вопли звучали, Криков, подобных таким, не слыхали, Что издавала гражданка России.
Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Поэтому всем так понравились незатейливые стишки-лимерики!
  • Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами.
  • Поэтому всем так понравились незатейливые стишки-лимерики!
-70%
Курсы повышения квалификации

Современные педагогические технологии в образовательном процессе

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1200 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Внеурочная деятельность в 6 классе. Тема:знакомство с лимериками. (3.97 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт