Трудности перевода культурных реалий с английского языка на русский язык
Статья посвящена исследованию закономерностей передачи реалий при переводе с английского языка на русский язык. Гипотеза исследования заключается в том, что при передаче культуроносной информации об Англии с английского языка на русский язык возникает целый ряд переводческих трудностей, которые снимаются с помощью определенного переводческого инструментария, а именно с помощью такого приема как транскрипция. Целью исследования является изучение особенностей сохранения культуроносной информации в туристических текстах об Англии при переводе с английского на русский язык. Материалом исследования послужили реалии, встречающиеся в англоязычных туристических путеводителях об Англии и их аналогов на русском языке. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный методы, а также метод количественного подсчета.
Как в культуре, так и в языке любого народа есть различные уровни языка и принадлежащие к ним единицы, которые обладают разной степенью культурной обусловленности. Подобные слова в разных языковых культурах называются реалиями.[4, c.8]
Реалия – это предмет, вещь материально существующая, либо существовавшая. Согласно определениям, которые даются в словарях, реалия – это «предметы материальной культуры» [3, c.10]. В лингвистике и в переводоведении реалиями принято называть слова и выражения, которые обозначают предметы и устойчивые выражения [1, c.35].
К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения, и более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.
Существует несколько классификации реалий по различным признакам. Нами была выбрана классификация Влахова-Флорина, потому что основной отличительной чертой реалий является ее характер содержания и соотнесенность к тому или иному периоду времени. [2, c.32] Найденные нами реалии мы разделили на группы и составили свою классификацию. В результате общая схема найденных реалий приобрела следующий вид:
- географические реалии, этнографические реалии, а также общественно-политические реалии.
Итак, после проведенного нами анализа реалий, мы обнаружили следующую закономерность: на первом месте в туристических текстах об Англии стоят этнографические реалии. Следом за этнографической группой реалий следуют общественно-политические реалии. Третье место заняла группа географических реалий.
При работе с культурными реалиями мы встретили две основные проблемы: 1)отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей этого объекта 2)передача того колорита, который заложен в саму реалию, которая содержит в себе национальную и историческую окраску.
Просмотрев все реалии, найденные в тексте, мы перешли к анализу приемов передач данных реалий. [9] Рассмотрим некоторые из них:
1) ploughman'slunch - (завтрак пахаря) (калькирование)
2) plumpudding– (плам пудинг) (транскрипция)
3) Burn's Night — Вечера Бернса (калькирование)
4) Boxing Day - День Рождественских подарков (калькирование)
5) a penny – цент (аналог)
6) county – графство (аналог)
7) state – штат (транслитерация)
8) sheriff – шериф (транслитерация)
9) ku-klux-klan – ку-клукс-клан (транскрипция)
10) the Senate – Сенат (транслитерация)
Анализируя приемы передачи культурологических реалий, мы пришли к выводу, что возможность перевода реалий сводятся к трем основным способам перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) калькирование.
Таким образом, анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что перевод культуроносных реалий с английского языка на русский язык был осуществлен с помощью таких переводческих приемов как транскрипция, транслитерация и калькирование.
Список использованных источников
Алексеева И.С. Введение в переводоведение—Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352с.
Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2010. —240с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография.— М.: Высшая школа, 1986.— 384с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 2010. — 251с.
Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания—М.: Просвещение,2001. — 160с.
Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст]: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.—Москва : Высшая школа, 2001. — 239 с.
Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 09.11.2020).
Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]/ http://www.ldoceonline.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 14.10.2016).
Dorling Kindersley «London».