Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Прочее  /  Трудности перевода культурных реалий с английского языка на русский язык

Трудности перевода культурных реалий с английского языка на русский язык

статья посвящена переводческим проблема перевода реалий с английского языка на русский язык
27.12.2020

Содержимое разработки

Трудности перевода культурных реалий с английского языка на русский язык

Статья посвящена исследованию закономерностей передачи реалий при переводе с английского языка на русский язык. Гипотеза исследования заключается в том, что при передаче культуроносной информации об Англии с английского языка на русский язык возникает целый ряд переводческих трудностей, которые снимаются с помощью определенного переводческого инструментария, а именно с помощью такого приема как транскрипция. Целью исследования является изучение особенностей сохранения культуроносной информации в туристических текстах об Англии при переводе с английского на русский язык. Материалом исследования послужили реалии, встречающиеся в англоязычных туристических путеводителях об Англии и их аналогов на русском языке. Основными методами исследования являются описательный и сопоставительный методы, а также метод количественного подсчета.

Как в культуре, так и в языке любого народа есть различные уровни языка и принадлежащие к ним единицы, которые обладают разной степенью культурной обусловленности. Подобные слова в разных языковых культурах называются реалиями.[4, c.8]

Реалия – это предмет, вещь материально существующая, либо существовавшая. Согласно определениям, которые даются в словарях, реалия – это «предметы материальной культуры» [3, c.10]. В лингвистике и в переводоведении реалиями принято называть слова и выражения, которые обозначают предметы и устойчивые выражения [1, c.35].

К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения, и более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

Существует несколько классификации реалий по различным признакам. Нами была выбрана классификация Влахова-Флорина, потому что основной отличительной чертой реалий является ее характер содержания и соотнесенность к тому или иному периоду времени. [2, c.32] Найденные нами реалии мы разделили на группы и составили свою классификацию. В результате общая схема найденных реалий приобрела следующий вид:

- географические реалии, этнографические реалии, а также общественно-политические реалии.

Итак, после проведенного нами анализа реалий, мы обнаружили следующую закономерность: на первом месте в туристических текстах об Англии стоят этнографические реалии. Следом за этнографической группой реалий следуют общественно-политические реалии. Третье место заняла группа географических реалий.

При работе с культурными реалиями мы встретили две основные проблемы: 1)отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей этого объекта 2)передача того колорита, который заложен в саму реалию, которая содержит в себе национальную и историческую окраску.

Просмотрев все реалии, найденные в тексте, мы перешли к анализу приемов передач данных реалий. [9] Рассмотрим некоторые из них:

1) ploughman'slunch - (завтрак пахаря) (калькирование)

2) plumpudding– (плам пудинг) (транскрипция)

3) Burn's Night — Вечера Бернса (калькирование)

4) Boxing Day - День Рождественских подарков (калькирование)

5) a penny – цент (аналог)

6) county – графство (аналог)

7) state – штат (транслитерация)

8) sheriff – шериф (транслитерация)

9) ku-klux-klan – ку-клукс-клан (транскрипция)

10) the Senate – Сенат (транслитерация)

Анализируя приемы передачи культурологических реалий, мы пришли к выводу, что возможность перевода реалий сводятся к трем основным способам перевода: 1) транслитерация; 2) транскрипция; 3) калькирование.

Таким образом, анализ приемов передачи отобранного корпуса единиц показал, что перевод культуроносных реалий с английского языка на русский язык был осуществлен с помощью таких переводческих приемов как транскрипция, транслитерация и калькирование.

Список использованных источников

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение—Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений.  — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 352с.

  2. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2010.  —240с.

  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография.— М.: Высшая школа, 1986.— 384с.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 2010. — 251с.

  5. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания—М.: Просвещение,2001. — 160с. 

  6. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы [Текст]: пособие по страноведению / Г. Д. Томахин.—Москва : Высшая школа, 2001. — 239 с.

  7. Oxford Learner's Dictionaries [Digital resource]/ http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 09.11.2020).

  8. Longman Dictionary of Contemporary English [Digital resource]/ http://www.ldoceonline.com/— Заглавие с экрана.  — (Дата обращения: 14.10.2016).

  9. Dorling Kindersley «London».



-75%
Курсы профессиональной переподготовке

Учитель, преподаватель английского языка

Продолжительность 300 или 600 часов
Документ: Диплом о профессиональной переподготовке
13800 руб.
от 3450 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Трудности перевода культурных реалий с английского языка на русский язык (62.11 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт