Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  7 класс  /  Статья " Виды каламбуров в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране Чудес"

Статья " Виды каламбуров в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране Чудес"

Данная статья послужит материалом для внеклассной работы по предмету (создание викторины), для работы с текстом произведения на уроках по домашнему чтению.

26.12.2018

Содержимое разработки

В 2015 году исполнилось 150 лет с момента официальной публикации сказки «Приключения Алисы в Стране чудес», однако Л. Кэрролла, автора сказки, по-прежнему помнят благодаря удивительным приключениям маленькой девочки Алисы.

Однако, помимо поклонников «Алисы…», есть и те, кто просто не понял сказку, не проникся ею. Это произведение написано в жанре абсурда, и игра слов делает его и непонятым, и интересным одновременно. У многих на слуху крылатые фразы книги «От уксуса - куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от сдобы – добреют», «Настроение кислое, как клюква», «Безумен, как мартовский заяц», «Улыбается, словно чеширский кот». Мало кто задумывается, как они звучат в оригинале и какими средствами создается комический эффект.

Автор построил свою сказку по законам игры в «чепуху». В английской литературе такой жанр «чепухи» имеет название «нонсенс». Это сказка – нонсенс. Все случившиеся с Алисой – сон, все, что происходит с героиней во сне, можно назвать чудом, абсурдом. Отдельные части сказки не связаны между собой. И это понятно – ведь все происходит во сне. Раз – и оборвался..

Нонсенс (англ. nonsense от лат. non — нет и sensus — смысл) — высказывание (реже — действие), лишенное смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Прием нонсенса хорошо был известен английским детям Х1Х века, потому что игра в «чепуху» была известна всем.

Итак, нонсенс как жанр литературы имеет следующие особенности:

-он основан на игре в самом широком понимании этого слова;

-происходит из фольклора;

-логически переосмысливает реальность до уровня неразберихи и небылицы


Игра слов, т.е. каламбур - стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, частей слова, групп слов, словосочетаний или предложений, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц.

Из многочисленных определений каламбура, приведенных в литературе, наиболее полное и точное находим в БСЭ: «Каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания. Некоторые виды каламбуров:

. сопоставление омонимов;

. созвучие слов в узком контексте;

. столкновение омофонов;

. сопоставление омографов;

. разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов;

. разные значения слова или словосочетания;

. шуточная этимологизация и т.д.»

Фонетические каламбуры (омофоны).

Для фонетического уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой. Омофоны- слова, одинаковые или близкие по звучанию, но разные по написанию и значению.

Учителем у нас был старик Черепаха. Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази. – Ты не очень-то догадлива!


И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи Припеваючи? – переспросила Алиса. – пели?


Не пели, а пили, − ответила Соня.


Упомянем игру, прародителем которой был Л. Кэрролл – так называемая игра в «Цепочку» или «Как сделать из мухи слона», когда каждое следующее слово в цепочке отличается от предыдущего на одну букву. Эта игра представлена в сказке в эпизоде, когда полусонная Алиса начинает путать буквы в постоянно повторяемом одном и том же вопросе:

Do cats eat bats?” Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”

В этом примере игра основана на сходстве слов по составу и возможности их срифмовать.

Tortoise /'tɔtəs/ «черепаха» и taught us /'tɔt əs/ «учила нас» - еще один пример игры слов, основанной на омофонах:

We called him Tortoise because he taught us’, said the Mock Turtle angrily.”

Что нам предлагают русские переводчики? У Н.М. Демуровой: «Мы назвали его так, потому что он научил нас» сказала сердитая черепаха». У Б.В. Заходера: «Мы его так назвали, потому что он нам сказал» .

Каламбур, основанный на одинаковом звучании разных слов и форм слова:"Прохвост! " - взвизгнула мышь, собираясь рассказать историю . А Алиса подумала, что история будет про хвост

2.3. Каламбуры-омонимы.

Омонимы- слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению ( ключ (дверной), ключ (родник).

В заглавии к четвертой главе “The Rabbit Sends in a Little Bill” Льюис Кэрролл обыгрывает устойчивое сочетание at the end of the bill – послать счет. В основании лежит опять же омонимия слова bill «счет» и имени Bill, - маленькую ящерицу Билла посылают через трубу прогнать из дома Кролика неожиданно выросшую Алису. Н.М. Демурова передала это фразой «К счету всегда приписывали».

2.4.Каламбуры-паронимы.

Паронимы- слова, различные по лексическому значению, но похожие по форме ( глиняный-глинистый)

Фальшивая Черепаха объясняет Алисе схему их обучения в школе, при которой каждый день они посещали на один урок меньше. Тут обыгрывается сходное звучание слова «урок» lesson и слова «уменьшать» to lessen.

Очень интересна и своеобразна игра слов, касающаяся названий предметов, которые изучала в школе Фальшивая Черепаха (the Mock Turtle). Она построена на тех неприятных ассоциациях, которые она могла испытывать при этом: Writhing «извивание» вместо Writing «чистописание», Reeling «скручивание в кольца» вместо Reading «чтение», Ambition «амбиция» соответствовало Addition «сложение» в обычной школе.

2.5. Разрушение и переосмысливание устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.

Непонятен русскому человеку фразеологизм «улыбается, как чеширский кот»:

« Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться… А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. — Хорошо, — сказал Кот и исчез — на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней — улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. — Д-да! — подумала Алиса. — Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала.»

Можно по-разному интерпретировать данную поговорку. Вот, например, две теории:

1. В графстве Чешир, где родился Кэрролл, некий до сих пор неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.

2. Во втором объяснении, говорится о том, что некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Голова чеширского сыра похожа на ехидную кошачью физиономию. По другой версии, делали сыр из сливок. Как известно, все кошачьи любят сливки, поэтому на головке сыра рисовали довольно улыбающегося кота. И по убывании сыра исчезал и кот. 

3. Есть и третья версия, мистическая. Говорят, на развалинах аббатства в Конглтоне, что в том же графстве Чешир, долгое время обитал призрак кота, который появлялся и таял в воздухе, как и положено привидению.

"Сумасшедший, как мартовский заяц" - распространенная поговорка во времена Кэрролла, но не совсем понятная для русского читателя. Герои «Безумного чаепития» – Шляпник (в переводе Н. Демуровой – Болванщик) и Заяц – это персонажи английских идиом, не имеющих аналогов в русском языке: “as mad as a hatter” и “as mad as a March hare”. В переводе на русский язык эти идиомы означают «безумный, как шляпник», «безумный, как мартовский заяц».

Поговорка о шляпнике связана с тем, что в XIX веке при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства. Л. Кэрролл обыграл всем известный образ, заставил его ожить в своем произведении «Алиса в Зазеркалье». А сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной.

Королева в сказке закричала: «Hes murdering the time! Off with his head!» (Он убивает время! Отрубить ему голову!) Здесь игра слов построена на синонимии: обыгрывается выражение to kill time – убивать время (занимать время каким-то делом), где глаголу придается основное значение. Почти дословно этот отрывок переведен у Демуровой: «Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!» И это вполне оправдано, потому как и в русском языке есть выражение «убить время».

2.6. Каламбуры, основанные на создании новых авторских слов.

Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма - действительно нового слова. Кэрролл своеобразно играет с обнаружением внутренней формы слова, применительно к его тексту более подходят понятия «народной» этимологии, «детской» этимологии. Этимология – наука о происхождении слов. Детям свойственно придумывать новые слова, объясняя происхождение слов своей, «детской», логикой. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour…, and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered»(перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными,… а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными). «Когда я буду герцогиней, у меня на кухне вовсе не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца начинаешь всем перчить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новый закон. - От уксуса - куксятся, - продолжала она задумчиво, - от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы – добреют».
Так Кэрролл , подобно ребенку, придумал новых насекомых в своей сказке :«слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), смешав два слова «слепень» (horse-fly) и «качалка» (rocking-horse), а из бутерброда (bread-and-butter) и бабочки (butterfly) сделал Bread-and-butterfly – летающий бутерброд или съедобную бабочку (понимай, как хочешь).

Таким образом, как пример произведения так называемого «чистого нонсенса» сказка «Алиса в стране чудес» содержит в себе огромное количество разного рода каламбуров. Задачей переводчика является найти максимально приближенные эквиваленты, чтобы русскоговорящий читатель воспринял эту игру слов, понял ее смысл, и при этом сказка не утратила бы своей логики

-75%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Статья " Виды каламбуров в сказке Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране Чудес" (49 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт