Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Подготовка к ЕГЭ  /  Дошкольникам  /  Роль фольклора на начальном этапе обучения английскому языку

Роль фольклора на начальном этапе обучения английскому языку

статья о народной педагогике, дано понятие фольклора, подробно рассмотрены его жанры, которые используются на начальном этапе обучения английскому языку.
25.11.2019

Содержимое разработки

«Роль фольклора на начальном этапе обучения английскому языку»

ПДО Глухова С.В.

Фольклор — художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество. Термин впервые был введен в научный обиход в 1846 английским ученым Вильямом Томсом. В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание. [http://ru.wikipedia.org]

Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки, считалки, приметы и т.д.

На сегодняшний день считается, что во время изучение английского языка воспитанники должны овладеть не только всеми языковыми навыками, но и иметь наглядное представление о традициях, культуре, истории, реалиях жизни жителей англоязычных стран.

Сказки являются благодатным источником раннего иноязычного образования. Изучение сказок увлекает детей. Драматизация сказок помогает разгрузить сознание учащихся, создать благоприятную дружественную атмосферу общения на уроке, которая так необходима на уроке и учителю, и обучающемуся.

Использование сказок на занятиях направлено на повышение эффективности деятельности воспитанников. Сказки также являются одним из важных средств нравственного воспитания личности. Кроме этого, они способствуют приобщению к культуре стран изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что позволяет воспитанникам принимать активное участие в диалоге культур.

Сравнение русского и английского фольклора (поведение и характеристика, образ жизни, поведение) персонажей благоприятствует динамике мыслительных процессов (анализ, синтез, обобщение, конкретизация). Например, что общего и различного в сказке «Колобок» и «Пряничный человечек». Задача педагога- выстраивать систему личностных отношений к нравственным нормам общества с помощью наводящих вопросов, создание проблемных ситуаций, используя элементы метода проектов, когда воспитанникам предлагается домыслить, продолжить сказку, поговорку, раскрывая её смысл или корректируя содержание.

(слайд 2)

Фольклорный материал служит прекрасной базой и для формирования представлений об этических и культурных ценностей, помогает процессу эстетического воспитания от бытовых моментов до этических норм.

Методисты рекомендуют на начальном этапе обучения использовать скороговорки. (слайд3) Скороговорки помогают формировать произносительный навык, способствуют развитию речевого аппарата, удовлетворяют потребность в познании, в высокой речевой и игровой активности , помогают преодолеть трудности при освоении иностранного языка. Благодаря скороговоркам появляется беглость и четкость в речи.Скороговорка будит фантазию ребёнка, помогает проявить интерес к многообразию звуков, к познанию и творению слов, к занимательности и богатству языка и, конечно, развивать артикуляционный аппарат, освоить и ощутить красоту чистой речи.Через скороговорки можно воспитывать в учениках разные качества. Например, скороговорка «A big bug bit the little beetle but the little beetle bit the big bug back.», [Л.Х.Хайруллина, 2012] с дословным переводом «Большой жук укусил маленького жучка, но тот укусил большого в ответ», можно пояснить как русскоязычную поговорку «Что посеешь-то и пожнешь». То есть такая скороговорка учит нас не делать зла людям, так как оно обязательно к нам вернется. Таким образом, даже если учитель и не ставит специальной цели оказать воспитывающее воздействие на учащихся, он их воспитывает через содержание скороговорки, своими личностными качествами и отношением к сообщаемым знаниям. Скороговорки также являются прекрасным средством формирования ритмико-интонационных навыков у воспитанников. Каждый язык имеет свою особую характерную для него интонацию. Так и ритмико-интонационное оформление английского языка заметно отличается от русского как мелодикой так и фразовым ударением, но главное отличие английского языка от русского заключатся в том, что английский язык является более эмоциональным в сравнении с русским . [Ястребова, 1984]Таким образом, овладение навыками ритмико-интонационного оформления различных типов предложений играет важную роль в изучении английского языка и скороговорки помогают в освоении этих навыков: в них заключена интонационная составляющая, каждая из ни х может быть произнесена в разных темпах и ритмах. Так же скороговорки помогают овладеть правильной речевой интонацией, что способствует формированию фонетической грамотности говорящего. Поэтому изучающим английский язык следует уже с первых сказанных предложений , с введением в разговорную речь скороговорок, научить верно передавать мелодику английской речи и расставлять фразовое ударение. Помимо этого, скороговорки помогают дошкольникам быстро понять сказанное и интонационно правильно оформить свою речь.

На занятиях воспитанники знакомятся с потешками, пословицами, считалками, колыбельными.(слайд4и 5 с пословицами)

Пословицы- это мудрость народа. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Есть похожие на наши, есть отличаются переводом. Интересно сопоставлять английские пословицы с русским аналогом. Использование пословиц и поговорок способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт воспитанникам ощущение сопричастности к другому народу. Дошкольники могут лишь тренировать произношение с помощью них. Школьники- грамматику, произношение, перевод.

(слайд6-колыбельные) Колыбельные — это уникальные произведения фольклора. Они формируют и отражают национальный менталитет. В культуре всех народов принято укачивать ребенка в момент засыпания на руках или в люльке и петь песню – колыбельную. Мать словно сопровождает ребенка в сон, помогает преодолеть страх.

Именно материнская колыбельная песня несет ребенку здоровье и спокойствие, снимает тревожность, возбуждение, действует на него успокаивающе. Колыбельные песни, несущие свет и добро, служат как обереги. Интересно, что материнские колыбельные имеются у всех народов. Значит, возникли они не случайно, Первой встретить ребенка в этом мире, призвана колыбельная песня – удивительный дар прошлого. Созданная в далеких веках, передаваясь из поколение в поколение, она дошла и до нашего времени, ведь древние не зря говорили, что воспитание человека начинается с колыбельных песен.

С самого своего рождения человек погружается в море звуков, непонятных для него. Не важно, на каком языке говорит мать младенца, малыш услышит первые в своей жизни колыбельные или «засыпальные» песни. В культуре разных народов присутствует такой жанр фольклора как колыбельная песня.

Интересно, что исполняются эти песни матерью для ребенка с первых дней жизни до того момента, как малыш научится говорить. Глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого зыка, воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни обогащает знания изучающих язык, расширяет их кругозор. Колыбельные формируют первый словарный запас ребёнка, образную картину мира, выраженную в слове. Они содержат широкий круг сведений об окружающем мире, прежде всего о тех предметах, которые близки опыту людей. Многие исследования свидетельствуют, что, дети, которым в детстве не пели колыбельные песни, менее успешны в жизни и чаще страдают психическими расстройствами.

Самая известная — из фильма «Цирк» - «Sleep, my baby” и «Сияй, звездочка». И в английских народных и в русских народных колыбельных присутствуют «баюкающие» маленькие слова или буквосочетания, не несущие смысла, которые произносятся на распев.

В русских народных колыбельных песнях это «Ай, люли –люли, лю-ли», «баю-бай», «бай –качи, качи-качи» В английских народных колыбельных песнях это “Hush-a-bye, “croon-croon, “O ho-ro ee-ree-ree”.В отличие от русских песен для английских очень характерно наличие персонажей: Sandman (песочный человек), Wee Willy Winkie (Моргун Кроха Вилли), a man in the moon (человек с луны). Никогда животные не выступают в роли няни.

Сборник "Песни Матушки Гусыни" (слайд 7) содержит потешки, считалки, короткие стихи. Он был опубликован в 1750 году, но многим песенкам более 4 веков. Некоторые стихи мы знаем с детства благодаря переводам Маршака: котятки, которые потеряли перчатки, три маленькие феечки, три мудреца, Котауси. В одной песенке загадочное существо Humpty Dumpty доставило много проблем переводчикам. И только Маршаку удалось его название. Кто же это? (Шалтай Болтай)

Это короткие детские стишки-рифмовки передаются из поколения в поколение. Они развивают воображение у ребенка, учат сопереживать героям детских песенок. Слова и выражения в потешках достаточно легкие, чтобы ребенок мог повторить их и запомнить.

Но очень часто роль потешек недооценивается, и им не придается большого значения, как обучающему виду деятельности.

Стишок для маленьких детей – это законченная, короткая мысль — которая хорошо сочетается с их короткой продолжительностью концентрации внимания. Это как краткий рассказ: у него есть начало, конец, и свое собственное содержание. Как только дети уловили эту последовательность, они чувствуют себя уверенно, поскольку они теперь знают, что содержание языка упорядоченно, даже если темп чтения стишка изменяется в соответствии с тоном.

Дети хотят незамедлительно общаться на английском языке, и они испытывают небольшое разочарование, когда не могут сказать на английском языке того, что хотят. Рифмовки дают им возможность говорить с первых уроков английского языка. Детям нравится говорить так же быстро английские слова, как взрослые.

Для некоторых детей обучение английскому языку может показаться сверхсложной задачей, но знание коротких рифмовок вдохновляет их, создавая мотивацию в изучении английского языка ступеньками, от легкого к трудному. На ранних стадиях изучения языка такие рифмовки помогают детям не бояться говорить на английском языке.

Дети, которые стесняются говорить на английском языке, часто начинают это делать благодаря коротким рифмовкам, которые они повторяют вместе с взрослыми. Повторяя вместе с педагогом текст, у воспитанников растет уверенность в разговорной речи на английском языке.

Потешки на занятиях я совмещаю с пальчиковой гимнастикой, их можно даже петь под музыку. (например, про мышку и часы). Есть прекрасный сборник Пешкова Г.В. «Пальчиковые игры на английском языке»-Ростов н/Д: Феникс, 2016.

(слайд-8 считалки) Считалок огромное множество, в игровой форме помогают легко запомнить новые слова, закрепляют произношение, тренируют детскую память. Для организации игр на занятиях английского языка, чтобы разбить воспитанников на группы или определить следующего игрока, можно использовать английские детские считалочки. Кроме своей практической цели (разбиение на группы), считалки легко запоминаются, часто повторяются и вообще способствуют лучшему пониманию английской речи. Более того, дети, запомнив считалки на уроке английского языка, смогут использовать их в своих обычных играх, имея возможность попрактиковаться еще раз, вне урока в своей повседневной жизни. Считалки учат детей усваивать очень важную особенность иностранного языка – ритм. В считалке на каждый ударный слог следует слово. Эта особенность формирует способность чувствовать речевой поток, разделять этот поток на отдельные смысловые составляющие, что напрямую влияет на развитие умения воспринимать и понимать на слух английскую речь. Т.е. самые обычные считалки направлены главным образом на обучение аудированию.

На занятиях воспитанники узнают о народных праздниках (Хэллуин, Пасха, Пэнкейк дэй, Рождество)— их обычаи, традиции и обряды. Особенно любят дети игру «Egg hunt” - «Охота за яйцами». (слайд9 и 10) .Воспитанники обожают соревнование с блинами- Pancake race.

У англичан тоже есть рождественские колядки- Carols. (Слайд 11)Самая известная - «We wish you a Merry Christmas” . В 16 век, бедные ходили к богачам в канун Рождества и пели праздничные гимны.

Англичане, американцы, ирландцы еще и колядуют на Хэллуин. Дети просят сладости.

“Trick or treat” по последнему опросу — 85% американцев готовят сладости к этому празднику и 90% - ходят колядовать.

Изучение примет (слайд 12) и суеверий тесно переплетено с фольклором, вероисповеданием, историей и культурой русского и английского народов. Приметы и суеверия являются неотъемлемой частью лингвокультуры Англии и России, они имеют как сходства, так и различия. Исследование выявило, что на примере примет и суеверий, можно выявить особенности менталитета и национального характера народов. Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от английской, а наши страны проходили разный исторический путь, многие приметы и суеверия совпадают. В первую очередь это приметы, которые общие во всем мире, такие, как, например, счастливые и несчастливые числа, суеверия о зеркалах и погодных условиях, приметы, связанные с животными. Для английской культуры характерны игра слов, юмор, самоирония. Англичане относятся к суевериям несколько иронично, а для русской лингвокультуры характерно более серьезное отношение к суевериям. По мнению иностранцев, иррациональность является чертой русского характера. А. В. Сергеева, кандидат филологических наук, отмечает значительную суеверность русских по сравнению с другими нациями, объясняя это качество привычками и ментальностью, унаследованными еще от языческих предков и не стершихся под напором тысячелетней истории христианства. Немаловажную роль здесь играют особенности природы, сурового климата, история страны, а также византийская склонность русских к мистике, вера людей в темные силы, в чертовщину, которая может нарушить их планы, вмешаться в нормальный ход жизни. В Англии, существуют суеверия, запрещающие указывать на луну пальцем. Считается, что такой жест может повлечь за собой какое-либо несчастье. Англичане говорят, что человек, который сделает так девять раз, после смерти обязательно попадёт в ад.

В Шотландии считалось признаком хорошего тона почтительно приветствовать новорождённую луну, особенно когда это происходило в году впервые. Мужчины снимали перед месяцем шляпу, а женщины делали реверанс. Причём кланялись не один раз - а целых девять (а в перерывах между поклонами можно было загадать желание).

Существует много суеверий, связанных с удачей, оберегами и талисманами. Например, у англичан часто можно встретить такую примету: «If you touch wood, your good luck will continue». В России также существует поверье о том, что если коснуться дерева, то ты станешь не только удачливым, но еще и не будешь болеть в этом году. И в Великобритании, и в России считается, что, постучав по дереву, люди отгоняют сглаз.

Но самое знаменитое растение, приносящее удачу – это клевер-четырехлистник. Между английскими и русскими суевериями есть множество различий. Если в России черная кошка, перебегающая дорогу, означает неудачи, то в Англии черная кошка символизирует как раз обратное – счастье и удачу. «If a black cat crosses your path, you will have good luck». Многие люди в Великобритании выбирают себе черных кошек в качестве домашних любимцев. Вероятно, этот факт можно объяснить еще и тем, что все британцы – большие любители домашних животных и любовь к животным- их национальная черта.

В России же черных кошек всегда опасались. Этот религиозный предрассудок о черной кошке, приносящей несчастье, возник многие тысячи лет назад. Люди ассоциировали черную кошку с ведьмой. Убить кошку не значило убить ведьму, так как ведьма могла принять вид кошки девять раз. Именно отсюда пошел миф о том, что у кошек девять жизней. В средние века верили, что ведьмы и колдуны использовали мозг черной кошки для приготовления таинственного зелья. Вследствие всех этих ассоциаций черная кошка в России и многих других странах стала символом неудачи.

Есть также в Англии суеверие о том, что если у вас чешется левая рука-то это к потере денег. If you scratch your left hand, you will give money away. В России же считается, что когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большое богатство.

Также следует сказать о том, что в России пауки ассоциировались ни с чем иным, как с нечистой силой и болезнями. В Англии же есть такое суеверие: «If you see a small spider, you will get a lot of money», что дословно переводится как: «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь». В Британии считается, что если положить паука в карман, там вскоре заведутся деньги. Убивать пауков грешно. Считается, что удача будет сопутствовать и помогать тому англичанину, который в первый день месяца, утром произнесёт вслух слова «white rabbit» - "белый кролик". Откуда произошло такое поверье в "первых кроликов", приносящих удачу - точно не известно. Некоторые для улучшения эффекта произносят это слово в трубу.

«Catch falling leaves in Autumn and you will have good luck. Every leaf means a lucky month next year».Англичане верят, что поймать падающие листья осенью к удаче. Каждый лист означает счастливый месяц в следующем году.

Есть также много примет в Великобритании, которых нет в России. Например, такая примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck», что означает, что если ты пройдешься под лестницей, то тебя будут сопровождать неудачи.

Очень плохой приметой В Британии считается ставить на новые ботинки. Или на пороге своего дома открыть зонт. Некоторые жители Англии даже считают, что такие действия привлекают в дом смерть. Неудивительно, что в России нет такой приметы. Ведь раньше простой русский народ не пользовался зонтами.

Недобрым знаком считается увидеть 2 или 3 вороны сразу. Однако есть другая легенда, которая гласит, что когда все вороны покинут Тауэр, Англия рухнет. Так что этих птиц и уважают, и боятся...

Увидеть летучую мышь для британца - тоже дурной знак. Этих крылатых созданий в Англии тоже не любят, их считают спутниками ведьм. Так же недобрый знак - услышать крик летучей мыши. Для России, возможно, такая примета неактуальна по той причине, что этот вид животных не очень распространен.

Я предлагаю обратить внимание на эту примету: Ловить падающие листья осенью — к богатству».

Вывод: (слайд13)Фольклор осуществляет передачу духовных ценностей, приобщает к культуре своего народа и народа, изучаемой страны, закладывает основы духовно-нравственной личности, способной к гармоничному взаимодействию с другими людьми. Дети изучают иностранный язык не только как средство общения, но и как средство к другой культуре. Спасибо всем за внимание!(слайд14)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

http://ru.wikipedia.org/wiki

https://theuk.one/top-10-simvolov-udachi-populyarnyx-sredi-britancev/

https://www.zarubejom.ru

hhttp://kakchtopochemu.ru/interesnoe-i-poznavatelnoe/62-pochemu-nelzya-smotret-na-lunu.html

ttp://ru.english media

Воробьев В.В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. - Москва : Российский ун-т дружбы народов

Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004.

Хайруллина Л.Х. Детские скороговорки на английском языке, -М.:2012

Ястребова А.В. «Коррекция нарушений речи»-М.: «Просвещение», 1984

-82%
Курсы повышения квалификации

Профессиональная компетентность педагогов в условиях внедрения ФГОС

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
720 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Роль фольклора на начальном этапе обучения английскому языку (70.5 KB)