Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  Роль аутентичных материалов в развитии познавательной активности обучающихся в процессе обучения иностранному языку

Роль аутентичных материалов в развитии познавательной активности обучающихся в процессе обучения иностранному языку

Роль прагматических материалов на порядок выше аутентичных текстов из учебников, хотя прагматические материалы и могут уступать им по объему страноведческого материала.
02.04.2014

Описание разработки

К категории средств обучения,  которые больше всего могут приблизить учащегося к ес­тественной культурологической среде,  относятся аутентичные материалы: подлинные литера­турные,  изобразительные,  музыкальные произведения,  предметы реальной действительности (одежда,  мебель,  посуда и т. д. ) и их иллюстративное изображение. Нередко в этот перечень по­падают одноразовые повседневные материалы,  такие как афиши,  объявления,  театральные и другие программки,  анкеты - опросники,  билеты проездные и входные,  вывески,  этикетки,  ме­ню и счета,  карты,  схемы,  планы,  рекламные проспекты по туризму,  отдыху,  покупкам,  найму на работу и т. д. ,  которые поступают в распоряжение учителя (неофициально - путем личных контактов с носителем языка,  переписки,  а также благодаря туризму). Они тоже аутентичны,  а по своей доступной обиходности весьма значимы для создания иллюзии приобщения к чужой среде обитания и языка. Можно выделить перечисленные выше сугубо утилитарные материалы в самостоятельную группу прагматических материалов. Специфичность этих средств заключается в том,  что они обеспечивают общение с «живыми»,  реальными предметами,  стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы про­живают все события,  играют определенные роли,  решают проблемы (покупок,  экскурсий,  вы­бора учебного центра и профессии,  заполнения анкет,  выбора меню,  посещения зрелищных ме­роприятий,  и т. д. ),  удовлетворяют свои познавательные интересы.

  Роль прагматических материалов на порядок выше аутентичных текстов из учебников,  хотя прагматические материалы и могут уступать им по объему страноведческого материала.

  Данные аутентичные материалы можно сгруппировать исходя из их содержания,  кон­кретной функции в реальной жизни и соотнесенности с тематикой и сферами общения в школьной программе по иностранному языку. Приведенный ниже список не может считаться исчерпывающим,  поскольку материалы приобретаются случайно,  он может наращиваться и по­полняться.

Учебно - профессиональная сфера общения

Рекламные проспекты различных учебных центров.

Программы образования в различных учебных заведениях (музыкальных,  изобрази­тельных и т. д. ).

Объявления по трудоустройству,  найму на работу.

Календарь школьника (рабочие и праздничные дни,  каникулы).

Расписание уроков школьника определенного класса.

Учебные материалы на иностранном языке.

Вырезки из газет и журналов о системе образования.

Социально - культурная сфера общения

Репродукции художественных заведений.

Рекламные проспекты,  справочники с иллюстрациями достопримечательностей,  справочники,  карты - планы городов и т. д.

Программки и афиши спектаклей,  концертов,  фестивалей и т. д.

Приглашения на выставки,  концерты,  в музеи и т. д.

Проспекты кинофильмов.

Программы экскурсий,  туров и т. д.

Входные билеты на все виды зрелищных мероприятий.

Лотерейные билеты.

Бытовая сфера общения

Предметы обихода: их иллюстрации и товарные этикетки.

Проспекты - рекламы: гостиниц,  кемпингов,  мотелей,  подземных гаражей,  прачечных,  парикмахерских и др. (с перечнем представляемых услуг и их стоимостью).

Схемы - планы всех видов транспорта.

Проездные билеты.

Счета для оплаты различных видов услуг (со скидками в цене).

Различные инструкции - памятки по применению приборов,  поведению в местах об­щественного пользования,  объявления - запреты,  особенно написанные в неординарной форме и т. д.

Торгово - коммерческая сфера общения

Рекламные проспекты различных товаров,  супермаркетов,  распродаж и т. д.

Реклама - информация о банках,  фирмах и т. д.

Приглашения - рекламы в рестораны,  кафе,  бары.

Меню ординарных,  комплексных,  заказных блюд,  сведения о доставке и стоимости.

Рецепты приготовления национальных блюд.

Счета за покупки,  обеды и т. д.

Семейно - бытовая сфера общения

Материалы переписки: письма,  открытки,  телеграммы,  приглашения.

Визитные карточки.

Бланки поздравительных открыток в связи с различными семейными событиями,  ре­лигиозными и национальными праздниками.

Спортивно - оздоровительная сфера общения

Реклама оздоровительных центров,  бассейнов,  стадионов и т. д.

Афиши о массово - спортивных мероприятиях.

Рекламные проспекты различных лечебных мероприятий и средств.

Функционально - целевое назначение прагматических материалов может быть различным.

Они используются:

для приобретения страноведческих знаний:

а)  учитель демонстрирует прагматические материалы,  сообщает информацию,  допол­няет содержание учебника;

б)  учащиеся самостоятельно добывают информацию из прагматических материалов,  а затем излагают свой вариант в классе,  выслушивают дополнение учителя и других учеников;

в)  учитель и учащиеся совместно работают по систематизации разрозненно получен­ной информации;

для организации речевого общения,  развития устной речи по сферам и ситуациям об­щения (семейно - бытовой,  учебно - трудовой,  социально - культурной,  спортивно - оздоровитель­ной и т. д. ): организация интервью,  различных опросов,  прогнозирование по справочникам и картам маршрутов - экскурсий,  имитация путешествий,  выбор подарков,  гостиниц,  развлечений по рекламным проспектам;

для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догад­ки,  для развития компаративных умений,  оценочных суждений,  для привития любознательно­сти,  познавательной активности,  интереса,  для социальной ориентации.

  Использование одних и тех же прагматических материалов возможно в разных классах,  что требует адаптации информации,  как по содержанию,  так и в языковом плане до уровня учащихся определенного класса.

Весь материал - смотрите документ.

Содержимое разработки

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ

В РАЗВИТИИ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ

В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

  1. Анализ использования аутентичных материалов в различных сферах общения и их функционально-целевое назначение

К категории средств обучения, которые больше всего могут приблизить учащегося к ес­тественной культурологической среде, относятся аутентичные материалы: подлинные литера­турные, изобразительные, музыкальные произведения, предметы реальной действительности (одежда, мебель, посуда и т.д.) и их иллюстративное изображение. Нередко в этот перечень по­падают одноразовые повседневные материалы, такие как афиши, объявления, театральные и другие программки, анкеты - опросники, билеты проездные и входные, вывески, этикетки, ме­ню и счета, карты, схемы, планы, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т.д., которые поступают в распоряжение учителя (неофициально - путем личных контактов с носителем языка, переписки, а также благодаря туризму). Они тоже аутентичны, а по своей доступной обиходности весьма значимы для создания иллюзии приобщения к чужой среде обитания и языка. Можно выделить перечисленные выше сугубо утилитарные материалы в самостоятельную группу прагматических материалов. Специфичность этих средств заключается в том, что они обеспечивают общение с «живыми», реальными предметами, стимулируют почти подлинную коммуникацию: учащиеся как бы про­живают все события, играют определенные роли, решают проблемы (покупок, экскурсий, вы­бора учебного центра и профессии, заполнения анкет, выбора меню, посещения зрелищных ме­роприятий, и т.д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.

Роль прагматических материалов на порядок выше аутентичных текстов из учебников, хотя прагматические материалы и могут уступать им по объему страноведческого материала.

Данные аутентичные материалы можно сгруппировать исходя из их содержания, кон­кретной функции в реальной жизни и соотнесенности с тематикой и сферами общения в школьной программе по иностранному языку. Приведенный ниже список не может считаться исчерпывающим, поскольку материалы приобретаются случайно, он может наращиваться и по­полняться.

Учебно-профессиональная сфера общения


  • Рекламные проспекты различных учебных центров.

  • Программы образования в различных учебных заведениях (музыкальных, изобрази­тельных и т. д.).

  • Объявления по трудоустройству, найму на работу.

  • Календарь школьника (рабочие и праздничные дни, каникулы).

  • Расписание уроков школьника определенного класса.

  • Учебные материалы на иностранном языке.

  • Вырезки из газет и журналов о системе образования.

Социально-культурная сфера общения

  • Репродукции художественных заведений.

  • Рекламные проспекты, справочники с иллюстрациями достопримечательностей, справочники, карты-планы городов и т.д.

  • Программки и афиши спектаклей, концертов, фестивалей и т. д.

  • Приглашения на выставки, концерты, в музеи и т.д.

  • Проспекты кинофильмов.

  • Программы экскурсий, туров и т.д.

  • Входные билеты на все виды зрелищных мероприятий.

  • Лотерейные билеты.

Бытовая сфера общения


  • Предметы обихода: их иллюстрации и товарные этикетки.

  • Проспекты-рекламы: гостиниц, кемпингов, мотелей, подземных гаражей, прачечных, парикмахерских и др. (с перечнем представляемых услуг и их стоимостью).

  • Схемы-планы всех видов транспорта.

  • Проездные билеты.

  • Счета для оплаты различных видов услуг (со скидками в цене).

  • Различные инструкции-памятки по применению приборов, поведению в местах об­щественного пользования, объявления-запреты, особенно написанные в неординарной форме и т. д.

Торгово-коммерческая сфера общения


  • Рекламные проспекты различных товаров, супермаркетов, распродаж и т. д.

  • Реклама-информация о банках, фирмах и т. д.

  • Приглашения-рекламы в рестораны, кафе, бары.

  • Меню ординарных, комплексных, заказных блюд, сведения о доставке и стоимости.

  • Рецепты приготовления национальных блюд.

  • Счета за покупки, обеды и т. д.

Семейно-бытовая сфера общения


  • Материалы переписки: письма, открытки, телеграммы, приглашения.

  • Визитные карточки.

  • Бланки поздравительных открыток в связи с различными семейными событиями, ре­лигиозными и национальными праздниками.

Спортивно-оздоровительная сфера общения


  • Реклама оздоровительных центров, бассейнов, стадионов и т. д.

  • Афиши о массово-спортивных мероприятиях.

  • Рекламные проспекты различных лечебных мероприятий и средств.


Функционально-целевое назначение прагматических материалов может быть различным.

Они используются:

  • для приобретения страноведческих знаний:

а) учитель демонстрирует прагматические материалы, сообщает информацию, допол­няет содержание учебника;

б) учащиеся самостоятельно добывают информацию из прагматических материалов, а затем излагают свой вариант в классе, выслушивают дополнение учителя и других учеников;

в) учитель и учащиеся совместно работают по систематизации разрозненно получен­ной информации;

  • для организации речевого общения, развития устной речи по сферам и ситуациям об­щения (семейно-бытовой, учебно-трудовой, социально-культурной, спортивно-оздоровитель­ной и т.д.): организация интервью, различных опросов, прогнозирование по справочникам и картам маршрутов-экскурсий, имитация путешествий, выбор подарков, гостиниц, развлечений по рекламным проспектам;

  • для семантизации языковых единиц и развития смысловой и лингвистической догад­ки, для развития компаративных умений, оценочных суждений, для привития любознательно­сти, познавательной активности, интереса, для социальной ориентации.

Использование одних и тех же прагматических материалов возможно в разных классах, что требует адаптации информации, как по содержанию, так и в языковом плане до уровня учащихся определенного класса.


  1. Аутентичные песни как один из элементов национально- культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе


При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность, что способно содействовать не только обучению общения на иностранном языке, но и приобщению к культуре этого языка (З.Н.Никитенко, О.М. Осиянова). Из всего сказанного следует, что, под­держивая интерес к языку, как к средству общения, необходимо развивать интерес к нему как к носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия страны изучаемого языка. Это могут быть лучшие образцы музыкального, в частности песенного творчества на изучаемом языке как его содержательного компонента.

Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обуче­ния иностранному языку в 1-4 классах средней школы по ряду причин.

Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны обучаемого языка, т.к. дети этого возраста, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре.

Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом созда­ется хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, ибо специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус.

Песне, как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т.е. передача заложенного ее автором содержания адресату. При этом в отличие от учебных текстов общестрановедческого характера, которые, прежде всего, информируют чита­теля или слушателя, т.е. воздействуют на его интеллект и память, песня оказывает воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память.

Таким образом, иноязычная песня может формировать духовную культуру учащегося, соединять в единое целое его разум и душу.

Песня на уроках иностранного языка дает толчок детскому творчеству. Видя, какой не­сложный текст составляет основу многих детских песен, ребенок может сам придумать песню, положив на знакомую или придуманную им самим мелодию доступные ему слова и мысли. В песню можно превратить все, даже обычное приветствие и вопрос о самочувствии. Это убеди­тельно доказала своим «Jazz Chant» американский методист, преподаватель английского языка Кэрол Грэхэм. Ее изобретение - ритмические выражения американского английского, исполняе­мые в стиле джаза и представленные в ситуативном контексте. «Jazz Chants» используются для совершенствования слухо-произносительных навыков и закрепления лексико-грамматических конструкций. Незатейливая рифма и юмор «Jazz Chants» оказывают мотивационное воздейст­вие. «Jazz Chants» могут быть использованы как на уроках (участвует весь класс), так и дома (для индивидуальной работы).


SH! SH! BABY'S SLEEPING

I said, Sh ! Sh! Baby's sleeping!

I said, Sh! Sh! Baby's sleeping!

What did you say?

What did you say?

I said, Hush! Hush! Baby's sleeping!

I said, Hush! Hush! Baby's sleeping!

What did you say?

What did you say?

I said, Please be quiet, Baby's sleeping!

I said Please be quiet, Baby's sleeping!

What did you say?

What did you say?


I said, Shut up! Shut up! Baby's sleeping!

I said, Shut up! Shut up! Baby's sleeping!

WA-A-A-A-A

Not any more.


При выборе песенного материала следует принимать во внимание следующие основные положения о том, что материал должен:

а) способствовать реализации культурологического компонента обучения;

б) воздействовать на эмоциональную и мотивационную сферу личности;

в) помогать формировать и совершенствовать слухо-произносительные, интонаци­онные и лексико-грамматические навыки и умения, предусмотренные программой;

г) соответствовать возрастным особенностям и интересам учащихся.


Исходя из этого, были выделены основные принципы отбора песенного материала:

              1. принцип аутентичности;

              2. принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности с учетом возрастных особенностей;

              3. принцип методической ценности для формирования базовых речевых навыков и умений учащихся на данном этапе.

Принцип аутентичности реализуется в отборе лексического материала используемых пе­сен, который не был адаптирован. Это отражается в том, что в текстах данных песен со­храняются такие языковые явления:

а) наличие слов (ha’penny, kid, whoops и др.) и сокращений, характерных для разговор­ного стиля (‘rithmetic, ‘twas, can’t, isn’t, we’ve, gonna, wanna и т.д);

б) пропуск (или добавление) букв в целях сохранения рифмы и ритма и отражение это­го явления в орфографии (e’er, o’er, ev’ry, hick’ry, a-coming, a-plaing и т.д.);

в) грамматические отклонения: ain’t (am not, are not, is not) инвертированный порядок слов и т.д.

Подобные лингвистические особенности характерны и для разговорной речи. Тем самым при использовании данного песенного материала в качестве учебного создается база для пони­мания живой разговорной речи на слух.

С целью благоприятного воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу обу­чаемых отбираются песни с яркой и запоминающейся мелодией.

Согласно принципу методической ценности выбираются песни, предполагающие знакомство с праздниками, государственными символами, героями сказок и т.п.

Лексико-грамматический материал песен целесообразно вводить с некоторым опереже­нием программы с той целью, чтобы при введении нового материала учащиеся легко узнавали его. Это существенно облегчит введение, закрепление и использование лексико-грамматического материала песен в соответствующих речевых ситуациях.

В зависимости от поставленной методической задачи отдельного этапа обучения ино­странному языку предлагаемый песенный материал может быть использован:

  • для фонетической зарядки на начальном этапе урока;

  • на этапах введения и закрепления лексического и грамматического материала;

  • на любом этапе урока как стимул для развития речевых навыков и умений;

  • как своего рода релаксация в середине или в конце урока, когда учащимся необходи­ма разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность.

Методика использования каждой песни предусматривает предварительное введение, ак­тивизацию и закрепление лексико-грамматического материала используемых песен.

  1. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка с использованием различных видов аутентичных текстов (молодежной прессы, газет, неадаптированной художественной литературы) на среднем и старшем этапах обучения


Тексты учебников по страноведческой тематике, зачастую написаны «сухим языком», содержащие множество фактов без их оценки, лишенные иллюстраций или фотографий, не пробуждают воображения школьников, не затрагивают их эмоциональную сферу. В учебных текстах не всегда отражаются ценные в познавательном отношении явления действительности страны изучаемого языка. Недостаточно учитывается необходимость сочетать и различать ин­формацию общечеловеческого характера и национальную, а также предъявлять факты ино­странного языка и культуры в сопоставлении с аналогичными фактами родного языка и культу­ры учащихся. Для этого необходимы аутентичные тексты, которые отражают естественную языковую среду, вызывают интерес у школьников, создают и поддерживают мотивацию учения. Такие тексты отличаются живостью и яркостью стиля, образностью языка, ясностью и доступностью изложения мыслей.

Выявляют 3 вида аутентичных текстов:

  • информативные тексты (статья, сообщение, интервью, актуальная сенсационная ин­формация, объявление, реклама и т.д.), выполняющие информационную функцию и содержа­щие постоянно новые сведения и факты из области молодежной культуры;

  • неадаптированные тексты художественной литературы;

  • функциональные тексты повседневного обихода (имеющие место на указателе, вы­веске, этикетке, карте, схеме, в расписании движения транспорта, программе театра, телевиде­ния и т.д.), выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую или предупреж­дающую функции.

Информативные тексты (молодежные журналы, газеты, интервью и др.)

Аутентичные тексты молодежной прессы способствуют формированию в создании школьников образа сверстника - представителя страны изучаемого языка.

Для создания образа молодого американца или англичанина важно понять его отноше­ние к миру, образ мыслей, систему ценностных ориентаций и стереотипов поведения в тех или иных жизненных ситуациях. Кроме того, важными оказываются многие связанные с ними под­робности: в каком возрасте учащиеся начинают посещать школу и какие предметы они изуча­ют, в какие игры любят играть и что читают. Какую еду предпочитают и какую носят одежду, как проводят каникулы и т.д.

Для обеспечения работы с аутентичными текстами молодежной прессы разработана специальная методика, особенностями которой являются:

  • этапность обучения; необходим предваряющий этап, который знакомит учащихся с характеристиками молодежной прессы (где, кем, как часто издается тот или иной журнал, со­держание его разделов, рубрик и т.д.), то есть учащиеся анализируют содержание журналов и газет, учатся сравнивать и критически оценивать материалы прессы;

  • новая серия взаимосвязанных и взаимообусловленных упражнений, учитывающих характер аутентичных текстов;

  • коммуникативное содержание и творческое наполнение разнообразных заданий к каждой серии упражнений, позволяющих в соответствии с поставленной задачей активизиро­вать коммуникативно-речевую деятельность обучаемых.


Газета является наиболее доступным аутентичным материалом, и работа с экземплярами периодической печати является важной составной частью процесса обучения лингвостранове- дению. Газета призвана осуществлять: информативную функцию и функцию воздействия. Ра­боту с газетой в старших классах рекомендуется проводить регулярно, отводя ей один урок в месяц, хотя при наличии времени можно проводить ее чаще, и даже отводить такой работе по 10-15 минут на каждом уроке. Для успешного овладения чтением газетных текстов необходимо знать некоторые особенности газетного жанра: газетную, особенно заголовочную лексику, наи­более частотные клише, а также учитывать грамматико-синтаксические особенности языка га­зеты. С этим связаны и виды упражнений.

В начале учащиеся знакомятся со структурой газеты: ее названием, постоянными разде­лами и рубриками, принятым в ней расположением материала. Такое общее знакомство как бы предваряет более детальное изучение того или иного номера.

В педагогической практике сложилось пять этапов знакомства с газетой:

    1. чтение и перевод заголовков статей газеты;

    2. чтение и перевод подписей, текста под фотоматериалами и политическими карика­турами;

    3. краткое изложение содержания газетной статьи на русском или английском языке (в зависимости от уровня подготовки учащихся);

    4. краткий обзор ряда статей;

    5. краткий обзор всего номера газеты в целом.

Приведем некоторые приемы работы с газетными текстами.

На предварительном этапе работы целесообразно ознакомить учащихся с встречающи­мися в этом номере географическими названиями, наиболее употребительными общеприняты­ми сокращениями, газетными клише и т.д. Для этого мы используем так называемые А, В, С, D упражнения. Как известно ведущие английские и американские газеты публикуют на своих страницах сводку погоды по крупнейшим городам мира. Такие таблицы, предварительно раз­множенные на ксероксе, заметно активизируют употребление названий городов в речи учащих­ся. В качестве тренировочного упражнения они получают задание назвать города, начинающие­ся на А, В, С, D и т. д.. В дальнейшем им предлагается задание ознакомиться с подборками но­востей и рассказать о событиях, происшедших в городах мира, начинающихся на А, В, С, D и т.д. Практика показал, что задания этого типа можно давать и слабоуспевающим учащимся, а также учащимся со средним уровнем языковой подготовки. Посильность и разнообразие зада­ний и упражнений поддерживают интерес к овладению английским языком, что является сти­мулом для дальнейшего его изучения.

Часто в газетных сообщениях излагаются мнения лиц, задействованных или заинтересо­ванных в тех или иных событиях. Чтобы учащиеся правильно передавали по-английски эти мнения, впечатления и т.д. они получают размноженную на ксероксе таблицу следующего со­держания:

Не

She

The President

The Prime Minister

The Senator

The speaker

The journalist

etc

said that

added smth

warned about

supported smb/smth

estimated smb/smth

criticized smb/smth

proposed that smth/should be done

admitted that

emphasized that

etc


Школьникам предлагаются подборки новостей, с которыми они знакомятся и оценивают как положительную или отрицательную информацию и о которых рассказывают как положи­тельную или отрицательную информацию, начиная с фразы: "It was а good (bad) week for…" С заданиями такого типа успешно справляются все учащиеся.

Чтение является основой для развития всех видов речевой деятельно­сти. Одно из заданий может заключаться в поиске и правильном определении профессиональ­ных различных терминов, встречающихся в тексте. Старшеклассники, заинтересованные в дан­ной специальности, относятся очень серьезно к этому виду работы: они понимают, что владе­ние минимумом профессиональных терминов поможет им на вступительном экзамене или со­беседовании, и в дальнейшей учебе в вузе.

Неадаптированные тексты художественной литературы

Познавательно-страноведческий подход к обучению чтению художественных аутентич­ных текстов требует использования словаря реалий и лингвострановедческого комментария, который содержит дозированные страноведческие фоновые знания.

Рекомендуется использование комментариев двух типов:

  • Опережающий комментарий, который содержит общую информацию об историче­ской эпохе, отраженной в произведении, о времени, когда оно писалось, о личности автора. Комментарий такого типа помещается перед текстом.

  • Усиливающие комментарии, которые связаны с отдельными фрагментами текста. В них комментируются этикетно-узуальные формы речи, разъясняются слова и выражения с на- ционально-культурным компонентом семантики.

Для работы с художественными аутентичными текстами целесообразнее применять изу­чающее чтение. Такое чтение предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, с последующим анализом содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Его задачей является также формирование у учащихся умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста. Для этого вида чтения подбира­ются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость.


Функциональные тексты повседневного обихода (вывеска, указатель, этикетка и др.)


В последние годы в связи с расширением международных контактов в наше окружение проникает все больше элементов иностранной речи. Особенно английской. Становление ры­ночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совмест­ных предприятий и т.п. содействуют этой экспансии английского языка.

Посмотрим на проблему экспансии английского языка с несколько иной стороны. Наши школьники постоянно сталкиваются с надписями на английском языке. Нельзя ли превратить «зло» в «добро» и использовать эти факты для изучения английского языка, усиления мотива­ции овладения им.

Молодые люди нашей страны встречаются с фактами применения английского языка на кино- и телеэкранах, в рекламе, на товарах с английскими этикетками, вывесках магазинов, ука­заниях и объявлениях в общественных местах.

Конечно, можно дать определенную социокультурную оценку этим фактам, но раз они уже существуют, то предлагаем использовать их в изучении английского языка. Обращая вни­мание учащихся на подобные надписи, учитель будет стимулировать их мотивацию в изучении иностранного языка: ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы разбираться в окру­жающих их надписях, названиях, рекламе. Эти надписи интересны и в том отношении, что они показывают своеобразие иноязычных рекламных формул, способ обращаться к потребителю и воздействовать на него.

Однако нужно обязательно отметить и некоторые отрицательные стороны анализируе­мого материала. В этих надписях возможны ошибки, которые можно разделить на три группы:

  • ошибки в транскрипции (Avtoservis);

  • неправильное написание английских слов («Fenics» вместо Phoenix);

  • грамматические и прочие ошибки («Presents» обычно пишется во множественном числе, но часто встречается надпись «Present» в единственном числе, что в данном случае не верно).

Предлагается использовать несколько типов упражнений с такого рода материалами. Эти упражнения можно разделить условно на три группы:

  • упражнения с заданием «вспомнить»;

  • упражнения на понимание;

  • упражнение на поиск.


Примерные упражнения для работы с функциональными текстами.

Примерные упражнения с заданием: "Вспомните...."

    1. Вы смотрели фильм на английском языке, вспомните его название.

    2. Какие современные английские и американские группы вы знаете? Вспомните

названия исполняемых ими песен на английском языке. А может быть, вспомните слова некоторых этих песен?

    1. Какие новые вывески, рекламы, объявления появились на английском языке на вашей улице (в вашем районе, городе)? Что они означают?

    2. Вы наверняка увлекаетесь спортом. Вспомните слова, связанные со спортом и имеющие английское происхождение.

    3. Вспомните, какие слова из английского языка вошли в ваш разговорный обиход. Укажите их английские эквиваленты.

    4. Какие английские слова и выражения вы часто видите на телеэкранах, во время рек­ламных пауз и т. д.

Примерные упражнения на понимание

      1. В компьютере дан выбор команд по-английски. Переведите их:

[R]ead a document from disc.

[S]tart a new document.

[P]rint a document.

      1. Сравните две надписи и скажите, каких слов нет в английском варианте по сравне­нию с русским и какие отсутствуют в русском варианте. Что означают отсутствующие слова: Rustaveli Society Presents Exhibition-Sale of Georgian Modern Art (painting, sculpture, decorative art) /Общество Руставели в культурном центре представляет работы грузинских художников.

      2. Как перевести названия магазина Shop of Old Hen и кафе Night Flight?

      3. Как можно понять рекламные объявления в витрине магазина, торгующего обоями и другими предметами для благоустройства квартиры:

The House for the 90's.

Magical. Artful. Traditional. Designed for European Lifestyle.

      1. Что означает надпись на жевательной резинке: Original American Quality "Wrigley’s Spermint Chewing Gum"?

      2. На киоске надпись: All for You. Что она означает?

Примерные упражнения на поиск

          1. Подберите три надписи на английском языке на майках или футболках, объясните, что они означают.

          2. Найдите в газетной рекламе написанные по-английски слова и объявления, переведи­те их.

          3. Спишите и переведите пять надписей на английском языке, которые вы увидели на улице (в вашем районе, городе).

Разумеется, преподаватель сможет дополнить этот примерный список другими упражне­ниями подобного рода. Помня о том, что упражнения одной группы могут смыкаться с упражне­ниями другой.








Выводы

Подводя итоги, можно сделать следующие выводы:

          1. Существующие современные учебники по английскому языку при всем своем богат­стве и разнообразии лингвострановедческого материала не создают в сознании школьников от­носительно целостной картины той действительности, в которой живут англичане или амери­канцы. Поэтому целесообразно внедрять в жизненную практику учащихся аутентичные мате­риалы страны изучаемого языка. Анализ возможности использования аутентичных материалов в различных сферах общения указал на их функционально-целевое назначение - усиливать коммуникативно-познавательную деятельность учащихся.

          2. Использование на уроках английского языка аутентичных песен как одного из эле­ментов национально-культурного компонента содержания обучения помогает решить ряд раз­личных методических задач: закреплять лексико-грамматический материал, совершенствовать навыки иноязычного произношения, содействовать эстетическому воспитанию учащихся, рас­крывать творческие способности каждого члена коллектива.

          3. Работа с различными видами текстов, которые заимствованы из коммуникативной практики носителей языка, позволяет полнее использовать субъективный опыт учащихся, раз­вивает их интеллектуальные способности, широту и разносторонность мышления, обеспечивает хорошее владение английским языком.

Организация изучения иностранного языка в тесной связи с национальной культурой на­рода, который говорит на этом языке, страноведческая "окраска" обучения в целом, учебных материалов, в частности, способствует усилению коммуникативно-познавательной мотивации учащихся, позволяет разнообразить формы и приемы работы, апеллировать к интеллекту и эмоциональной сфере школьников, наиболее эффективно реализует общедидактическое

требо­вание сочетания обучения с воспитанием.












Список используемых источников

            1. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы// Иностранные языки в школе. – 1990 - № 2.

            2. Brumfit С. Communicative Methodology in Language Teaching. - Cambridge University Press, 1984.

            3. Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах// Иностранные языки в школе. – 1995 - № 6.

            4. Graham С. Jazz Chants: Rhythms of American English as a Second Language. - New York: Oxford University Press, 1978.

            5. Graham C. Small Talk. - New York: Oxford University Press, 1990.

            6. Данилина A.E. Возможности активизации учебного процесса на уроках анг­лийского языка. (На материале зарубежных пособий)// Иностранные языки в школе. – 1990 - № 5.

            7. Карпиченкова Е. П. Роль музыки и песен в изучении английского языка// Иностранные языки в школе. – 1990 - № 5.

            8. Красильникова B.C., Чайникова Т.Н. Лингвострановедческий подход в опре­делении содержания обучения английскому языку дошкольников и младших школьников//Иностранные языки в школе. - 1993 - № 1.

            9. Кричевская К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культу­рой и средой обитания жителей страны изучаемого языка//Ино­странные языки в школе. – 1996 - № 1.

            10. Let’s Speak English. – М.: Издательско-образовательный дом “Abovo”, 1997.

            11. Music and you. - New York: Macmillan, 1998.

            12. Никитенко 3.H., Аитов В.Ф., Аитова B.M. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения ино­странному языку на начальном этапе//Иностранные языки в шко­ле. - 1996 - № 4.

            13. Никитенко З.И., Осиянова O.M. К проблеме выделения культурного компо­нента в содержании обучения английскому языку в начальной школе Иностранные языки в школе. – 1993 - №1.

14. 0щепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. Великобритания. – М.: Новая школа, 1995.

15. 0щепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. США. – М.: Новая школа, 1995.

16. Шпак И.А. Работа с газетным текстом как средство актуализации учебного материала в старших классах средней школы//Иностранные языки в школе. – 1993 - №1.

17. Practical English Teaching// Издательство “Pergamon Press”, 1986, September.






-80%
Курсы повышения квалификации

Активные и интерактивные методы и формы организации учебной деятельности на уроке иностранного языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
800 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Роль аутентичных материалов в развитии познавательной активности обучающихся в процессе обучения иностранному языку (56.8 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт