Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Планирование  /  10 класс  /  Программа элективного курса "Грамматические трудности перевода"

Программа элективного курса "Грамматические трудности перевода"

Данный элективный курс является особенно актуальным для учителей и учащихся 10-11 классов с углубленным изучением иностранных языков, т.к. помогает углубить и расширить знания учащихся в области перевода и грамматики, подготовить к поступлению в вуз. Одной из целей данного курса является помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а, следовательно, для понимания текста.

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов, т.к. английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно, владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе, как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.

12.10.2018

Содержимое разработки

Министерство образования и молодежной политики ЧР


Муниципальное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №37

с углубленным изучением отдельных предметов г.Чебоксары»












Программа

элективного курса по английскому языку



«Грамматические трудности перевода»







Составитель:

Белякова Елена Валерьевна,

учитель иностранных языков

МБОУ «СОШ №37» г.Чебоксары









Чебоксары 2017

Введение.

В начале нового века существенно изменился социокультурный контекст изучения иностранного языка. Значительно возросла его образовательная и самообразовательная функции в школе и вузе, профессиональная значимость на рынке труда. Все это повлекло за собой усиление мотивации в изучении иностранного языка. Соответственно возросли и потребности в его использовании. Новые задачи предполагают изменение содержания и организации материала. Главный принцип – это коммуникативно-ориентированное обучение. Таким образом, иностранный язык – это и инструмент познания в условиях коммуникативно-ориентированного обучения, и средство социокультурного развития.

Сегодня появилась возможность проводить не только факультативы в дополнение к обязательной программе по иностранному языку, а и создавать элективные курсы. Они играют значительную роль в системе профильного обучения. Прежде всего, они связаны с удовлетворением индивидуальных образовательных интересов, потребностей и склонностей каждого школьника. Именно они, по существу, и являются важнейшим средством построения индивидуальных образовательных программ, т.к. в наибольшей степени связаны с выбором каждым школьником содержания образования в зависимости от его интересов, способностей, последующих жизненных планов.

Данный элективный курс является особенно актуальным для учителей и учащихся 10-11 классов с углубленным изучением иностранных языков, т.к. помогает углубить и расширить знания учащихся в области перевода и грамматики, подготовить к поступлению в вуз. Одной из целей данного курса является помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а, следовательно, для понимания текста.

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов, т.к. английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.

Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно, владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе, как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.

Пояснительная записка

Современная цель обучения иностранным языкам формулируется как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Преподавание иностранного языка в современном обществе направлено на развитие личности, т.е. предполагает личностно-ориентированный подход. Поэтому такие аспекты как самоорганизация, самостоятельность, познавательный интерес, активность должны быть ведущими в деятельности учителя и ученика.

Содержание профильно-ориентированного обучения английскому языку в рамках гуманитарного профиля составляет процесс формирования коммуникативной компетенции требуемого уровня.

Настоящая программа рассчитана на учащихся 11-х классов гуманитарного профиля. Она направлена на развитие и совершенствование умений и навыков в области перевода и грамматики на основе отечественных и зарубежных аутентичных материалов. Данный курс предполагает сочетание теоретических знаний данной программы с практическими.

Спецификой данного курса является разнообразие используемого материала, охватывающего тексты отдельных жанров делового, научного, газетного, публицистического, художественного и религиозного стилей.

Критериями отбора текстов являлись не столько литературные достоинства того или иного произведения, сколько его уместность для отработки соответствующих переводческих навыков, а также актуальность и занимательность содержания.

Каждое занятие включает:

  • обсуждение теоретического вопроса;

  • устное выполнение отдельных упражнений по теме;

  • практическую письменную работу учащихся по теме.


На занятиях дается краткая информация о специфике того или иного грамматического явления в плане трудностей, которые оно может представить при переводе. Перечисления возможных способов перевода сопровождается иллюстративными контекстами, позволяющими на практике проверить обоснованность использования того или иного варианта перевода.

Данный курс способствует формированию жизненной позиции и выводит ученика на профессиональное ориентирование, т.е. на выбор профессии. Курс предоставляет возможность проверить свои знания.

Цели элективного курса:
  1. Развитие и совершенствование новых навыков и умений в данном виде.

  2. Воспринимать на слух и переводить тексты, построенные на изученном лексическом и грамматическом материале и включающие отдельные незнакомые слова, о значении которых можно догадаться.

  3. Развить языковую догадку (интернационализмы, сложные и слова, произведенные от знакомых корней);

  4. Систематизировать знания по грамматике, способствовать выработке умений анализировать различные элементы текста и развивать навыки перевода с английского языка на русский;

  5. Систематизировать лингвистические и экстралингвистические знания, необходимые для выполнения простейших переводов


Задачи элективного курса:
  1. Формирование системы представлений о переводческой работе и ее особенностях, видах и способах перевода.

  2. Повысить мотивацию учащихся к изучению иностранного языка.

  3. Уточнить готовность учащихся осваивать выбранный предмет на повышенном уровне.

  4. Развитие учебно-информационных навыков: умение работать с книгой, словарями и другой справочной литературой

  5. Совершенствование навыков ознакомительного и просмотрового чтения.

Курс рассчитан на 34 учебных часа.

Приобретенные знания и навыки в рамках элективного курса могут быть использованы учащимися для решения коммуникативной компетенции, т.е. для развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо и перевод).

Календарно-перспективный план курса

Тема занятий

Кол-во часов

Форма и

методы

проведения

Форма

контроля

Ожидаемый

результат

Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ текста

Умение делить предложения на смысловые группы, находить главные члены предложения

Перевод простого предложения. Нахождение подлежащего.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений.

Умение находить подлежащее в предложении

Перевод простого предложения. Нахождение сказуемого.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений.

Умение находить сказуемое по прямому дополнению, по подлежащему, по наречию.

Многозначность глагола to be в группе Simple

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Перевод предложений с глаголом to be. Тестирование по теме.

Умение переводить многозначный глагол to be в группе Simple

Перевод многофункционального слова one

1

Групповая, парная работа, объяснение, выполнение упражнений

Перевод предложений со словом one. Тестирование по теме.

Умение переводить предложения с многофункциональным словом one

Перевод многофункционального слова it

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений со словом it. Тестирование по теме.

Умение переводить предложения с многофункциональным словом it

Практикум по изученным темам

1

Выполнение упражнений, парная работа

Перевод по изученным темам. Тестирование.

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод времен разряда Simple

1

Групповая, парная работа

Перевод предложений по теме с комментированием.Тест.

Умение переводить предложения по теме

«Жизнь в 21 веке»

1

Групповая, парная работа

Перевод художественного текста, содержащий грамматический материал по теме (времена разряда Simple)

Умение пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод времен разряда Continuous, Perfect

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Способы перевода английского глагола в страдательном залоге на русский язык

1

Групповая, парная работа. выполнение упражнений

Перевод предложений по теме. Тестирование по теме.

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Перевод глагола to do

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме. Тестирование по теме.

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Практическое занятие по теме

1

Выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Самостоятельная работа

1

Выполнение контрольных упражнений по изученным темам. Индивидуальная работа

Самостоятельный перевод текста, содержащего изучаемый материал.

Проконтролировать умение пререводить предложения, содержащие изученный материал

Сложные предложения. Деление на простые предложения.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений.

Умение делить сложные предложения на простые.

Перевод сложного предложения. Союзные придаточные предложения.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений

Умение переводить разные виды придаточных предложений с союзом.

Перевод сложного предложения. Бессоюзные придаточные предложения.

1

Объяснение, групповая работа, выполнение упражнений

Грамматический анализ предложений

Умение переводить разные виды придаточных предложений без союза.

Перевод неличных форм глагола. Перевод причастия I

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Перевод неличных форм глагола. Перевод причастий II

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Перевод неличных форм глагола. Перевод герундия с предлогом

1

Групповая, парная работа выполнение упражнений,

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

«Учитесь любить музыку»

1

Групповая, парная работа

Перевод художественного текста, содержащий грамматический материал по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Практическое занятие по форме –ing

1

Выполнение упражнений. Групповая, парная, индивидуальная работа.

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод инфинитива в зависимости от его формы и функции

2

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

Инфинитивные обороты

2

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Умение переводить предложения, содержащие изучаемый грамматический материал

«Открытое окно»

1

Групповая, парная работа

Перевод художественного текста, содержащий грамматический материал по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Перевод синтаксических оборотов. Причастный оборот.

1

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить причастные обороты. Умение переводить обороты с причастием, не имеющим эквивалента в русском языке.

Перевод синтаксических оборотов. Герундиальные обороты.

2

Групповая, парная работа, выполнение упражнений

Перевод предложений по теме.

Умение переводить обороты с герундием и инфинитивом.

Практическое занятие по изученным темам

2

Выполнение упражнений

Перевод предложений по теме

Тренировка умения пререводить предложения, содержащие изученный материал

Итоговый контроль

2

Индивидуальная работа

Индивидуальный перевод

Усвоение материала по изученным темам



Содержание курса

Содержание данного курса составляет процесс формирования языковой компетенции требуемого уровня. Курс предполагает сочетание теоретических и практических знаний. Для выполнения данной программы учащимся необходимо освоить следующие разделы из курса грамматики английского языка.

  1. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста.

Особенности строя английского языка. Деление предложения на смысловые группы.

  1. Перевод простого предложения. Нахождение подлежащего.

Порядок нахождения главных членов предложения. Подлежащее может быть выражено не только отдельным словом, но и группой слов без предлога. Для того, чтобы быстро научиться находить подлежащее, следует применить метод деления предложения на группы слов, ориентируясь на предлоги и артикли. Это поможет выделить первую беспредложную группу в предложении, которая и является подлежащим.

  1. Перевод простого предложения. Нахождение сказуемого.

Нахождение сказуемого по прямому дополнению, по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже, по наличию наречия. Нахождение сказуемого выраженного глаголом в повелительном наклонении.

4) Многозначность глагола to be в группе Simple

В зависимости от различной роли в предложении этот глагол сохраняет, теряет или изменяет свое первоначальное значение. Для правильного перевода необходимо быстро и точно определить его семантическую роль в предложении.

5) Перевод многофункционального слова one

Слово one может иметь различные значения и выполнять в предложении разные функции. Для правильного перевода слова one необходимо обратить внимание на слово, стоящее после него. Это может быть существительное, и тогда one переводится как «один», глагол или модальный глагол, и в этом случае one не переводится, ‘s + существительное – «свой, своя». А также слово one может выступать в роли слова-заместителя ранее упомянутого существительного, и тогда оно не переводится, либо повторяется существительное или заменяется словами «тот, та»;

  1. Перевод многофункционального слова it

Правильный перевод предложений, в которых подлежащее выражено местоимением it, может быть облегчен знанием некоторых формальных признаков, отличающих личное и указательное it, которое переводится на русский язык, от безличного и формального it, которое не переводится;

  1. Перевод времен разряда Simple.

При переводе не следует смешивать такие понятия, как реальное физическое время Time и грамматическое время Tense.

  1. Перевод времен разряда Continuous, Perfect

При переводе глагола разряда Continuous его необходимо поставить в то время, в котором стоит личная форма глагола to be.Глагол разряда Perfect переводится глаголом совершенного вида прошедшего времени(Past & Present Perfect) или глаголом будущего времени (Future Perfect).

  1. Способы перевода английского глагола в страдательном залоге.

В английском языке страдательный залог употребляется гораздо шире, чем в русском, т.к. не только переходные глаголы, но и все объектные глаголы (т.е. глаголы, имеющие любое дополнение – прямое, косвенное беспредложное и косвенное предложение) могут употребляться в страдательном залоге.

  1. Перевод глагола to do

Глагол to do в качестве смыслового глагола может встречаться в любой видо-временной форме и в этом случае имеет значение «делать». В функции вспомогательного глагола не переводится на русский язык. Может выступать глаголом-заместителем (чаще не переводится) и глаголом-усилителем («же, ведь, действительно»)

  1. Сложные предложения. Деление на простые предложения.

Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов в каждом предложении.

  1. Перевод сложного предложения. Союзные придаточные предложения.

По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав сложных, различаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроизводить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в составе сложного.

  1. Перевод сложного предложения. Бессоюзные придаточные предложения.

Для правильного перевода бессоюзных придаточных предложений необходимо уметь определять синтаксические функции таких придаточных предложений. Они определяются по месту придаточного предложения, по отношению к главному предложению или его членам.

  1. Перевод неличных форм глагола. Перевод причастия I.

При переводе необходимо обращать внимание на место английского причастия в предложении, т.к. его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство – то русским деепричастием несовершенного вида.

  1. Перевод неличных форм глагола. Перевод причастий II

Перевод причастия II также зависит от его функции в предложении. Оно может выполнять функции определения или обстоятельства (причины т времени) и переводиться причастием, деепричастием или причастным оборотом.

  1. Перевод неличных форм глагола. Перевод герундия с предлогом.

Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении.

  1. Перевод инфинитива в зависимости от его формы и функции.

В зависимости от формы и функции инфинитив может переводиться на русский язык неопределенной формой глагола, дополнительным придаточным предложение, глаголом настоящего и прошедшего времени.

  1. Перевод инфинитивных оборотов.

Инфинитивные обороты могут выступать в функции сложного дополнения (переводится на русский язык придаточным дополнительным), сложного подлежащего (переводится дополнительным придаточным или простым предложением с вводным в середине), а также выражаться конструкцией for+ существительное + инфинитив (переводится оборотом, соответствующим различным придаточным предложениям).

  1. Перевод синтаксических оборотов. Причастный оборот.

При переводе необходимо обращать внимание на место английского причастного оборота в предложении, т.к. его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастным оборотом, если же оно обстоятельство – то русским деепричастным оборотом.

  1. Перевод синтаксических оборотов. Герундиальные обороты.

Сочетания герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.

Формы и методы проведения курса

Предлагаемые ниже формы и методы проведения курса способствуют углублению и расширению знаний учащихся по английскому языку, формированию коммуникативной и языковой компетенции.

В процессе использования данных форм и методов у учащихся развиваются следующие умения:

  • общеучебные умения: работа с учебником, со словарем, справочной литературой;

  • специальные учебные умения: делать краткие записи по проблеме, пользоваться двуязычным словарем, подбирать примеры по теме;

  • собственно коммуникативные умения по видам речевой деятельности, включающие речевое и неречевое поведение.

Методы:

  1. ознакомление с новой темой и проблемами с ней связанными;

  2. тренировка;

  3. практика.

Приемы:

  1. объяснение;

  2. прослушивание и запись материала занятий;

  3. самостоятельное чтение материала и его изучение;

  4. ответы на вопросы;

  5. поиск ответов на вопросы в тексте;

  6. чтение и перевод текстов;

  7. выполнение упражнений на закрепление грамматики

  8. обсуждение проблемы в парах, в группах;

  9. выполнение тестов;

  10. выполнение письменных переводов.



Учебно-тематический план

тема

Кол-во

часов

Лексический материал

Грамматический материал

Учебное пособие

Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста.

1

To attribute, to enterprise, to tinge, to constitute, to supply, to grace, truss

Порядок слов в предложении, именные и глагольные смысловые группы. Формальные признаки.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов Упр.1 с. 67-68

Перевод простого предложения. Нахождение подлежащего.

1

To back, to aimed at, to revive, reception, obstacle, counterpart

Выражение подлежащего группой слов или словом без предлога

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова Упр.2 с.8-9

Перевод простого предложения. Нахождение сказуемого.

1

A turning point, forefront, to precede

Нахождение сказуемого по прямому дополнению, по подлежащему. Сказуемое, выраженное глаголом в повелительном наклонении.

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова Упр.1 с.8

Многозначность глагола to be в группе Simple

1

Should be determined, emphasize, commensurable, to nullify, magnitude

To be в качестве смыслового глагола, глагола-связки, модального глагола, вспомогательного глагола

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов Упр.6 с.72

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу. Упр.1,2 с.9-10

Перевод многофункционального слова one

1

Equation, to alter, to be borne in mind, stomata, to disclose, solubility

One в роли числительного, формального подлежащего, дополнения, притяжательного падежа, слова-заместителя

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов Упр.7 с.73

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова Упр.1,2 с.13-14

Перевод многофункционального слова it

1

Founded on the concept, to suppose, to dismiss, the embassy

It в роли подлежащего, дополнения, формального подлежащего, дополнения, вводного слова, в пассивных оборотах.

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова Упр. 1,2 с.11-12

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу. Упр.1 с.20-21

Практикум по изученным темам

1

thermodynamics, the deliver, efficient, to be flatten, the pole


О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу. Упр.1 с.23-24

Перевод времен разряда Simple

1

Publicity, to abandon, inscription, eminent

Видо-временная система форм глагола. Группа Simple. Действительный залог.

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр. 1,2,3 с 30-32

«Жизнь в 21 веке»

1

A nuclear war, to be invaded by aliens, fume

Времена группы Simple.

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.4 с 32-33

Перевод времен разряда Continuous, Perfect

1

To thaw, to shiver, three-cornered hats, to feel uneasy

Времена группы Continuous, Perfect

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.1-3 с 34-35

Способы перевода английского глагола в страдательном залоге на русский язык

1

To eliminate, the fractions, bacteria cells, the scope, to mechanize the screwing of tubings

Страдательный залог

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.2,3 с.69

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова

Упр. 1-2 с.28-30

Перевод глагола to do

1

To bark, to punish

To do в качестве смыслового глагола, вспомогательного глагола, глагола-заместителя, глагола-усилителя

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр. 1,2 с 64-67

Практическое занятие по теме

1

Offensive, to give a name for a reason, Morse code

Многофункциональные глаголы. Активный и пассивный залог

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.5 с.36-37, упр.3 с.56-57

Самостоятельная работа

1


Многофункциональные глаголы. Активный и пассивный залог.


Сложные предложения. Деление на простые предложения.

1

Nitrate, low melting points, to claim, randomization

Сложно-сочиненные и сложно-подчиненные предложения

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.8 с.74-75

Перевод сложного предложения. Союзные придаточные предложения.

1

hybridization, diverse species, lupine, to doubt

Сложные предложения. Союзные придаточные предложения.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр. 8 с.74-76

Перевод сложного предложения. Бессоюзные придаточные предложения.

1

The force of gravity, toward the earth center, the rapidity gase

Бессоюзные придаточные предложения.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.9,10 с.76

Перевод неличных форм глагола. Перевод причастия I

1

The alternating voltage, circuit, to familiarize

Причастие I

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.11 с.77-78


Перевод неличных форм глагола. Перевод причастий II

1

To suspend, to seek, the negotiating table, a conventional cold war

Причастие II

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова

Упр.2,3 с.60-62

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.2 с.71-72

Перевод неличных форм глагола. Перевод герундия с предлогом

1

To keep pace, to be tolerated, arm-twisting

Герундий

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова

Упр.1,2,3,4 с.52-58

«Учитесь любить музыку»

1

Mankind, the cognate languages

Неличные формы глагола.

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.4 с. 85

Практическое занятие по форме –ing

1

Is actively pursuing, collapse of civilization, cause bad luck

Неличные формы глагола.

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова

Упр.4 с.62-63

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.7 с.89-90

Перевод инфинитива в зависимости от его формы и функции

2

Calibration, to minimize, to commence, to be enclose

Инфинитив, его формы, функции.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.15 с.80-81


Инфинитивные обороты

2

The electronic to be particles of …, anti-Brucella phage, the horrors of a nuclear war

Инфинитивные обороты.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр. 16 с.81-82

Учебное пособие. Английский язык. Грамматические трудности перевода. Н.П.Беспалова

Упр.1 с.41-42

«Открытое окно»

1

The beta rays, to feel bored

Инфинитив. Инфинитивные обороты

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.

Упр.3 с.102-104

Перевод синтаксических оборотов. Причастный оборот.

1

To be assembled, sodium fluoride, cathode rays

Причастный оборот.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов

Упр.12 с.78

Перевод синтаксических оборотов. Герундиальные обороты.

2

When dealing with, freeing ships, staining

Герундиальный оборот.

Учебное пособие. Английский язык. Теория и практика перевода. А.А.Тихонов Упр.13,14 с.79

Практическое занятие по изученным темам

2


Причастный оборот. Герундиальный оборот.

О.А.Шишова Английский язык. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу.Упр.2 с.100-101

Итоговый контроль

2





Формы контроля.

Контроль и оценка должны показывать, в какой степени учащиеся достигли целей и задач обучения.

Цель оценки заключается:

  • в формировании у школьника уважительного отношения к себе.

  • в поддержании уверенности его в своих силах .

  • в создании у школьника и учителя мотивации для достижения целей обучения.

Контроль за уровнем усвоения материала носит систематический характер и осуществляется в конце каждой темы. Он проводится при помощи письменных тестов и устного опроса, носящего фронтальный, групповой и индивидуальный характер. Тестовая форма контроля с заданиями множественного выбора позволяет за короткий промежуток времени проверить усвоение значительного объема фактического материала.

  1. Ответы на вопросы по изученной теме устно или письменно.

  2. контрольный перевод, выполненный в классе в строго установленное время;

  3. Тестирование по материалу, изученному в курсе.

  4. Творческая работа по пройденным темам.

Критерии оценок

Тестовые задания оцениваются по следующей процентной шкале:

100% -92% - на «5»

81%- 76% - на «4»

75%-60% - на «3»

59% и меньше – на «2»

Итоговый контроль

Итоговый контроль можно провести в форме конкурса на лучший художественный перевод оригинального текста. При оценке работы школьников по проектам необходимо учитывать их опыт в выполнении этого вида творческой работы. При оценке качества работы оцениваются представленные в письменном виде материалы.


Test

Choose the proper variant of translation of the underlined words:

  1. He said he would come and he did it.

a) сделал b) сказал c) –

  1. Who saw him yesterday? – I did.

a) сделал b) видел c) –

  1. What do you usually do in summer?

a) делаешь b) делал c) –

  1. A war danger in the world does exist.

a) делает b) существует c) –

  1. Do inform them about it.

a) сделай b) проинформируй c) –

  1. I didn’t have any money, nor did George.

a) делал b) имел c) -

  1. Though the work is difficult, I’ll do it.

a) сделаю b) сделал c) -

  1. He stayed there muсh longer than he usually did.

a) сделал b) оставался c) -

  1. Do you think it’s right to punish children?

a) Делаешь b) думаешь c) -

  1. She did her homework yesterday.

a) сделала b) делает c) –


Литература

  1. Английский язык. Профильный уровень: Примерные программы по иностранным языкам. – М.: МИОО, 2004.

  2. Беспалова Н.П., Котлярова К.Н., Лазорева Н.Г. Английский язык. Грамматические трудности перевода: учебное пособие. – М.: Дрофа, 2006. – 78 с.

  3. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. – СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. – 96 с.

  4. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект. – 120 с.

  5. Шишова О.А. Пособие по функциональной грамматике английского языка для обучения чтению и переводу: учебно-методическое пособие. – М.: Дрофа, 2005. – 105 с.


6



-75%
Курсы повышения квалификации

Проектная деятельность учащихся

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Программа элективного курса "Грамматические трудности перевода" (200.5 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт