Меню
Разработки
Разработки  /  Литература  /  Уроки  /  9 класс  /  Материалы к уроку на тему: Соотношение фантастики и реальности в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце"

Материалы к уроку на тему: Соотношение фантастики и реальности в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце"

М. А. Булгаков написал повесть "Собачье сердце". В ней поставлен вопрос о будущей культуре и революции, революции и эволюции. (Шариковы опасны для культуры). В повести «Собачье сердце» прослеживаются фантастические и в то же время реальные черты в изображении героев и их действий, в описании быта героев, атмосферы этого быта, в изображении пространства и одновременно в изображении быта и пространства.
28.11.2020

Содержимое разработки

Соотношение фантастики и реальности в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»

«В начале двадцатого года я бросил звание с отличием и писал…», - говорил М. А. Булгаков. В конце двадцатых годов своему другу П. С. Попову рассказывал: «Пережил душевный перелом 15 февраля 1920 года, когда навсегда бросил медицину и отдался литературе». В первые дни после гражданской войны М. А. Булгакова назначают заведующим секцией «Лито» во Владикавказе. Представители новой пролетарской культуры читают лекции о революционном творчестве. Особенно сильно развенчивают А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя и других. В двадцатые годы М. А. Булгаков много пишет. Осенью 1920 года была поставлена драма «Братья Турбины», в 1921 году «Сыновья милы», которую он сам высмеял в 1925 году в автобиографическом и гротескном рассказе «Богема». В 1921 году М. А. Булгаков покинул Владикавказ и поселился в Москве. В 1925 году была написана повесть «Собачье сердце». Здесь писатель продолжает развивать традиции русских писателей-гуманистов А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского. Для Михаила Афанасьевича Булгакова традиция – плоть искусства. Иначе литература будет развиваться по замкнутому кругу. Проблема человека в этой повести выступает на первое место.

В повести «Собачье сердце» прослеживаются фантастические и в то же время реальные черты в изображении героев и их действий, в описании быта героев, атмосферы этого быта, в изображении пространства и одновременно в изображении быта и пространства. В. В. Вересаев как-то назвал Булгакова «нашим вторым Гоголем», в котором есть «искра божья». И это справедливо. В раннем творчестве Н. В. Гоголь события реальной истории Украины связывает со сказочными и фантастическими.

К принципу соотношения фантастики и реальности обращается и М. А. Булгаков в повести «Собачье сердце». Ю. М. Лотман пишет: «Бытовые сцены у Гоголя очень часто происходят в закрытых помещениях, и наоборот: там, где в закрытом помещении совершается фантастическое действие, «закрытость» его отменяется: «Чудится пану Даниле, что в светлице блестит месяц, ходят звёзды, неясно мелькает тёмно-синее небо, и холод ночного воздуха пахнул даже ему в лицо».1 Та же самая тенденция прослеживается у М. А. Булгакова. Целые события разворачиваются в небольшом помещении: «Тут неожиданно посреди смотровой представилось озеро, а на нём в лодках очень весёлые загробные, небывалые розовые псы…»

- На стол! – весёлым голосом бухнули где-то слова Филиппа Филипповича и расплылись в оранжевых струях. Затем весь мир перевернулся кверху дном и была ещё почувствована холодная, но приятная рука под животом».2

Фантастическое на фоне реального достигается путём использования религиозно-мистических понятий, например, «загробный», а также за счёт употребления слов в переносном значении: расплыться, то есть утратить отчётливое звучание, наряду с употреблением слов в прямом значении: представиться – это слово употреблено в данном случае в четвёртом значении, то есть явиться в мысли, в воображении.3 Начинает фантазировать уже сам Шарик. Употребляется и слово небывалый, то есть не случавшийся ранее, необычайный. Значение слова настраивает на что-то необычное, фантастичное. М. А. Булгаков создаёт собственное, авторское образование «оранжевые струи», то же, что «радужные». Это художественное изобразительное средство обладает высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом. Шарику представляется всё в приятном виде. Достигается фантастика и за счёт употребления фразеологического оборота и перестановки компонентов «дном кверху». Вверх дном (разг.) – в полном беспорядке.4

А какая интересная картина разворачивается в привычных каждому предметах обихода: «В плите гудело, как на пожаре, а на сковородке ворчало, пузырилось и прыгало. Заслонка с громом отпрыгивала, обнаруживала страшный ад. Клокотало, лилось…»5

«…на сковородке ворчало», здесь автор переносит действие животного на предмет обихода, тем самым придаёт фантастический элемент. Ворчать – это слово двузначное. 2. О животных: издавать короткие, низкие звуки.6 На сковородке «прыгало». Прыгать – слово четырёхзначное. 4. Судорожно вздрагивать.7 Можно сказать, что масло прыгает на сковородке от сильного жара. М. А. Булгаков не поясняет конкретно, что прыгает. Здесь конструкция безличного предложения, где выражается действие независимое, безотносительно к деятелю. Глагол прыгать употребляется в переносном значении. Не показано конкретно, что подпрыгивает на сковороде. Глагольная форма не указывает на деятеля. Деятель как бы отсутствует, тем самым достигается элемент фантастики.

Автор в переносном значении употребляет и слово ад. 2. перен. Невыносимые условия, тяжёлое состояние; хаос и ужас, царящие где-н.8 Слово ад двузначное, употреблено во втором переносном значении. В повседневной жизни, на кухне М. А. Булгаков сумел увидеть свою фантастику: «Всякий день в чёрной и сверху облицованной кафелем плите стреляло и бушевало пламя. Духовой шкаф потрескивал. В багровых столбах горело вечною огненной мукой и неутолённой страстью лицо Дарьи Петровны. …вся кухня громыхала запахами, клокотала и шипела в закрытых сосудах…».9 М. А. Булгаков глазами Шарика передаёт своеобразную экзотику кухни. Само помещение – кухня, как место приготовления вкусных завтраков, обедов и ужинов – это «рай», «царство» для Шарика. Материальность – это «рай». А сам процесс «кухня» кулинарии, «кухня» приготовления пищи, кухня в маленьком понимании этого слова – это «ад» для Шарика. Процесс приготовления, работа, путь, который необходимо проделать для обеспечения жизненно необходимых и эстетически необходимых потребностей – для собаки «ад». В повествовании виден перечень элементарных предметов, приносящих пользу. Мировосприятие глазами Шарика слишком примитивно. Другой бы и не заметил этого, но Шарик всё замечает. Здесь явно проявляется слабость примитива и сила культуры. Можно сравнить с описанием Ф. Ф. Преображенского: «Филипп Филиппович, склонившись над столом, погрузился в развёрнутый громадный лист газеты. Молнии коверкали его лицо, и сквозь зубы сыпались оборванные, куцые, воркующие слова».10 Здесь ощущается присутствие самого автора, описывающего Преображенского. Меняется и качество метафор, понятия разные, неоднородные, но стоят в одном ряду. Много слов здесь употреблено в переносном значении, например, погружаться, то есть прийти полностью в какое-нибудь состояние; целиком предаться какому-нибудь чувству, делу.11 Молнии – внешний разряд внутреннего напряжения, внутренних чувств, употребляется с глаголом в прямом значении коверкали 12, то есть портили, уродовали. Оборванные 13. 3. перен. Сразу, резко прекратить действие, течение чего-нибудь. Оборванные, то есть вдруг резко прекращённые; куцые 14, то есть бессодержательные и неполноценные. Реальность и фантастика достигаются путём одновременного употребления в предложении слов в прямом и переносном значении. Реальность в том, что Филипп Филиппович издаёт куцые слова потому, что в данной газете и мысли-то ограниченные. Вот почему в дальнейшем он будет советовать доктору Борменталю вовсе не читать советских газет.

И далее: «Оценив ошейник по достоинству, пёс сделал первый визит в то главное отделение рая, куда до сих пор вход ему был категорически воспрещён, именно – в царство поварихи Дарьи Петровны. Вся квартира не стоила и двух пядей Дарьиного царства». 15 Фантастика достигается за счёт употребления слов в переносном значении, например, царство. 3. перен. Та или иная область действительности, средоточие каких-н. явлений, предметов.16 Это слово четырёхзначное, употреблено в третьем переносном значении. Употребляется общеязыковая метафора. Переносный смысл, эмоционально-экспрессивное значение, стилистическая окраска ощущаются, так как образ ещё жив.

Употребляются в переносном смысле и слова стрелять, то есть издавать резкие отрывистые звуки.17 Огненный. 2. перен. Сверкающий, пламенный, выразительный.18 Слова в переносном значении употребляются наряду со словами в прямом значении, например, потрескивать, то есть трещать время от времени. 19 Багровое лицо, то есть красное, густого, тёмного оттенка. 20 Столбы – это слово двузначное. 2. перен. Масса чего-н. движущегося, летучего, поднимающаяся прямо вверх. 21 Речь идёт о чём-нибудь, имеющем удлинённую форму, в данном случае о багровых пятнах.

Границы пространства в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» расширяются: «Он упал прямо на стол в длинное блюдо, расколов его вдоль, с блюда на пол, затем повернулся на трёх ногах, а правой взмахнул, как будто в танце и тотчас просочился в узкую щель на чёрную лестницу. Щель расширилась, и кот сменился старушечьей физиономией в платке». 22 Пространство у М. А. Булгакова способно расширяться, либо сужаться, а также заполняться содержанием, изменяться, двигаться, либо, наоборот, приостанавливать своё движение. Здесь и элементы фантастики присутствуют на фоне реальности. Какая-то нелепость в изображении кота кажется на первый взгляд. Правой лапе должна соответствовать левая, а ей соответствуют сразу «три ноги». Здесь явно авторское преувеличение, за счёт которого создаётся очень яркая выразительная картина. Фантастика достигается и за счёт употребления глаголов просочился 23, то есть проникнуть, распространиться откуда-нибудь (разг. фам.) и смениться 24, то есть пройти, исчезнуть, заменившись чем-нибудь, уступив место чему-нибудь другому. Здесь образная общеязыковая метафора. Переносное значение применяется в дополнительных изобразительных целях. Но в то же время изображена реальная картина, потому что слова в переносном значении употребляются наряду со словами в прямом значении, например, взмахнуть 25, то есть быстро, стремительно махнуть чем-нибудь кверху; повернуться 26 употребляется в первом прямом значении, то есть вращательным движением или ворочаясь изменить положение; расшириться 27 употреблено в первом значении, то есть стать более широким, более обширным; физиономия 28 - (разг.) то же, что лицо.

Если у Н. В. Гоголя «необъятный небесный свод» 29 расширяется, то у М. А. Булгакова «необъятный двор» наполняется содержанием, и можно, действительно, представить, что он необъятен: «Внезапно и ясно почему-то вспомнился кусок самой ранней юности, солнечный необъятный двор у Преображенской заставы, осколки солнца в бутылках, битый кирпич, вольные псы-побродяги…»30 «…кусок самой ранней юности» - это метонимический перенос на основе временной смежности. Здесь «ранняя юность» выступает в значении «Шарик в ранней юности», то есть пёс мысленно обращается в этот отрезок времени и возраста. И вновь соотношение фантастики и реальности, которое достигается и за счёт употребления рядом прилагательного необъятный и существительного двор. Огромный (необъятный) в представлении Шарика двор, ограниченный постройками на самом деле, с одной стороны, некая неизмеримость и, с другой стороны, вполне определимая территория. «Осколки солнца в бутылках». На первый взгляд, некая нереальность. Но если вдуматься в значение авторского сочетания слов, то вполне понятное значение – солнечные лучи, отражённые в бутылочных осколках. Приведённое предложение неполное с пропущенным сказуемым.

Причём, увидеть, почувствовать многомерность, движение пространства помогают описываемые М. А. Булгаковым запахи, звуки, цветовые характеристики, соотношение света и тьмы.

Раздаётся звук – и тут же изображается пространство: «Рассыпной звонок пролетел по квартире, лакированная дверь открылась, вошёл тяпнутый…». 31 «Звонок пролетел», глагол пролетел 32 употребляется в переносном значении мелькнуть, пронестись (разг.). Это переносное значение несёт в себе эмоционально-экспрессивный потенциал, который помогает представить себе яркую впечатляющую картину, услышать раздавшийся звонок. Рассыпной, то есть переливчатый. Таким образом, создаётся фантастический элемент на фоне реальности.

Соотношение света и тьмы в повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова подготавливает развитие событий. Включается свет – и снова изображается всё помещение: «Тьма щёлкнула и превратилась в ослепительный день, причём со всех сторон засверкало, засияло и заблестело». 33 На фоне реального фантастика достигается с помощью употребления слов в прямом значении, «тьма щёлкнула»34, то есть произвела короткий, отрывистый звук. Таково восприятие Шарика. Писатель передаёт здесь именно мировосприятие пса, то, что он видит и слышит. Отсюда фантастика. Также автор употребляет слово «превратилась», семантика этого слова настраивает на что-то необычное, фантастическое. Превратилась 35, то есть приняла иной вид, перешла в иное состояние, стала чем-нибудь иным. «…превратилась в ослепительный день…» Под воздействием яркого света притупилось зрение Шарика. Употребление словосочетания в прямом значении приводит к фантастическому и в то же время реальному. И опять размеры пространства: «Со всех сторон засверкало36, засияло37 и забелело38», то есть со всех мест, со всех направлений, целиком со всего пространства начало сверкать, сиять, белеть. Вновь фантастика, потому что мировосприятие осуществляется глазами пса и, одновременно, реальность, потому что пространство освещено.

«Когда же открылась лакированная дверь, он вошёл с Филиппом Филипповичем в кабинет, и тот ослепил пса своим убранством. Прежде всего он весь полыхал светом: горело под лепным потолком, горело на столе, горело на стене, в стёклах шкафов. Свет заливал целую бездну предметов, из которых самым занятным оказалась громадная сова, сидящая на стене на суку».39 Свет падает на каждый предмет, и судя по массе различных предметов можно представить, где ты находишься. Фантастический элемент на фоне реальности создаётся благодаря употреблению переносных значений слов, например, заливал (от залить) 40 3. перен. Наполнить целиком. То есть беспрестанно излучал свет, заполнял всё светом. «Свет заливал целую бездну предметов…». Это метафора лексико-семантической системы языка, благодаря которой создаётся своеобразная, эмоционально-экспрессивная окраска, а стилистическая окраска ещё заметна, потому что образ ещё жив. Это переносное дополнительное значение несёт в себе изобразительную, очень яркую функцию. Применяются и слова с прямыми значениями: ослепил 41, то есть во втором значении временно притупить зрение воздействием сильного света, чем-нибудь ярким; полыхал 42, то есть в первом значении пылать, ярко гореть вспышками; горело 43 2. Об источнике света: излучать свет. Здесь противопоставление света тьме. Во-первых, освещённый кабинет Ф. Ф. Преображенского, во-вторых, никогда не видевший такого освещения Шарик и вовсе не привыкший к свету. Освещённый кабинет профессора изображается автором глазами Шарика. Самым занятным в рабочем кабинете Ф. Ф. Преображенского для Шарика оказалась сова.

Тишина выступает как мерило пространства и времени. «Тишина покрыла квартиру, заползла во все углы. Полезли сумерки, скверные, настороженные, одним словом, - мрак».44 Фантастическое описание осуществляется за счёт употребления слов в прямом и переносном значении, например, заползла, 45 то есть проникла, забралась куда-нибудь ползком, ползя; скверные 46, то есть очень плохие (в 1 знач.) (разг.); настороженные 47, то есть напряжённо-внимательные в ожидании чего-нибудь (опасного, неожиданного).

«Ночь и половину следующего дня в квартире висела туча, как перед грозой. Но все молчали».48 Тишина выступает как мерило времени. Здесь создалась напряжённая обстановка, натянутое спокойствие, герои произведения «Собачье сердце» в неопределённом ожидании, они бездействуют. Фантастический элемент достигается за счёт употребления глагола «висела» 49 4. перен. Ожидаться, предстоять; ждать исполнения (о чём-нибудь неприятном). В прямом значении туча висеть не может. Висеть 50, значит будучи прикреплённым вверху, находиться в направленном вниз положении.

Распространение запаха тоже указывает на место, на пространство: «Неимоверный запах котов сейчас расплылся по всей передней».51 Фантастическое описание на фоне реальной действительности осуществляется за счёт употребления прилагательного неимоверный, глагола расплылся и определительного местоимения весь. Расплылся 52, то есть раздался в стороны во втором значении. Снова расширение пространства. Определительное местоимение весь указывает на обобщённый признак предмета. Значение прилагательного раскрывает доведённость до огромных, крупных масштабов, причём этот неимоверный запах целиком охватил переднюю.

«Еще шире распахнулась дверь и ворвалась еще одна личность мужского пола в халате. Давя битые стекла, она кинулась не ко псу, а к шкафу, раскрыла его и всю комнату наполнила сладким и тошным запахом».53 Фантастика соотносится с реальностью благодаря сочетанию слов с прямым значением: раскрыть 54 то же, что открыть (в 1 и 4 знач.); наполнила 55, то есть сделать полным. занятым, насыщенным и переносным значением: сладкий 56 2. перен. Приятный, доставляющий удовольствие. Переносное значение также используется в изобразительных целях. Автор вновь рисует происходящее глазами Шарика, и это тоже придаёт фантастический оттенок.

Иногда место действия в повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова можно ограничить, искусственно от него оградиться. Например: «Шторы скрыли густую пречистенскую ночь с её одинокою звездою».57 Фантастика в соотношении с реальностью возникает за счёт ограниченного мировосприятия. Восприятие действительности происходит в комнате. Отсюда и сочетание слов, употреблённых в прямом значении: скрыли 58 «ночь с её одинокою звездою», то есть 2. утаили, сделали незаметной ночь с единственной звездою на небе, отдалённой от других звёзд.

Или: «Вечером потухала пламенная пасть, в окне кухни, над белой половинной занавесочкой, стояла густая и важная пречистенская ночь с одинокой звездой».59 Фантастический элемент на фоне реальности достигается благодаря сочетанию метафоры «пламенная пасть» с глаголом потухала 60, то есть тухнуть, гаснуть. И благодаря сочетанию слов: густая 61 3. Плотная и застилающая; важная 62 ночь 1. Имеющая особое значение, значительная. Метафора «пламенная пасть» очень изобразительное художественное средство, обладает высоким эмоционально-экспрессивным потенциалом, так формируется и стиль писателя.

Можно преуменьшить какое-то явление. «Господин уверенно пересёк в столбе метели улицу и двинулся в подворотню».63 Фантастический элемент проявляется за счёт переносного употребления сочетания слов «в столбе64 метели», то есть в массе чего-нибудь движущегося, летучего, поднимающегося прямо вверх. Слово столб двузначное. В данном предложении употребляется во втором значении. Это значение переносное, общеязыковое, необходимо автору для яркой характеристики происходящего.

Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» включает ряд эпизодов, связанных с устным народным творчеством, где реальная действительность тесно связана с фантастическим вымыслом. Действительность воспринимается в связи с народными сказаниями о нечистой силе, нечистом духе, роковом конце. Причём изображается это глазами Шарика. Автор, используя мистических персонажей и элементы народных преданий, создаёт реальное описание. Живое впечатление предстаёт в полной мере перед глазами: «В отдалении глухо треснуло стекло, затем вспорхнул заглушенный женский визг и тотчас потух. Нечистая сила шарахнула по обоям в коридоре, направляясь к смотровой, там чем-то грохнула и мгновенно пролетела обратно». 65

Черты реальности и фантастики создаются и благодаря использованию в прямом значении слова «визг» 66 - высокий и резкий крик, звук и в прямом употреблении глаголов вспорхнул 67, то есть порхнул, взлетел; потух 68 - то же, что погас. Переносное употребление глаголов используется с изобразительной целью, создаётся более впечатляющая картина происходящего. Неопределённое местоимение чем-то – неизвестно чем, создаёт элемент загадочности, неопределённости. Так как неопределённое местоимение указывает на неизвестный, неопределённый предмет. Здесь и ирония, не случайно автор вводит неопределённое местоимение чем-то.

И далее: «Какой-то нечистый дух вселился в Полиграфа Полиграфовича, очевидно, гибель уже караулила его и рок стоял у него за плечами. Он сам бросился в объятия неизбежного и гавкнул злобно и отрывисто:

- Да что такое, в самом деле? Я на шестнадцати аршинах здесь сижу и буду сидеть!»69

Фантастический эпизод с элементом иронии в соотношении с реальностью создаётся неопределённым местоимением какой-то – неизвестно какой. Местоимение указывает на неизвестный, неопределённый предмет. А также за счёт употребления слов с переносным значением: стоял за плечами, то есть рядом, и переносного гавкнул 70 - говорил грубо и злобно, ругался. Судьба Шарика уже предрешена. Рок лишь желает посмеяться над ним.

Фантастичность, как было отмечено, иногда у М. А. Булгакова достигается при обращении к устному народному творчеству – к року, предчувствию: «Преступление созрело и упало, как камень, как это обычно и бывает. С сосущим нехорошим сердцем вернулся в грузовик Полиграф Полиграфович. Голос Филиппа Филипповича пригласил его в смотровую. Удивлённый Шариков пришёл и с неясным страхом заглянул в дула на лице Борменталя, а затем и Филиппа Филипповича».71 Черты реальности и фантастики создаются и путём сочетания слова в прямом значении, например, преступление и переносном: созрело 72, то есть наступило, приблизилось; упало 73 - задело кого-что-н., коснулось чего-н. (о чём-н. предосудительном); словосочетания: сосущее сердце, то есть длительная боль. Здесь и авторская метафора «дула на лице» - это очень изобразительное художественное средство, обладает высоким эмоционально-экспрессивным значением. Благодаря этой группе оценивается и стиль языка автора. Переносное значение необходимо для изобразительных целей. Таким образом, складывается вполне реальная картина, так как каждый в крайних случаях «прислушивается» к «собственному сердцу», к собственным ощущениям.

Фантастичность создаётся благодаря обращению к религиозным мотивам: «И тут он окончательно завалился на бок и издох.

***

Когда он воскрес, у него медленно кружилась голова и чуть-чуть тошнило в животе, бока же как будто и не было, бок сладостно молчал».74

Глаголы издох и воскрес употребляются в прямом значении: издох 75, то есть умер; о животных; о человеке прост., пренебр. В данном случае Шарик потерял сознание. Воскрес 76 2.перен. Приобрести новые силы, стать вновь бодрым, ожить. Создаётся ироническое, своеобразное фантастическое и в то же время реальное описание.

Таким образом, фольклорные мотивы – это лишь канва, на которой изображается правда жизни.

У М. А. Булгакова каждая фраза не случайна. Писатель описание явлений природы соотносит с описанием явлений жизни: «Наклонив голову, бросилась барышня в атаку, прорвалась в ворота, и на улице начало её вертеть, рвать, раскидывать, потом завинтило снежным винтом, и она пропала».77 Как метель и сама жизнь вертит такими барышнями. Такова реальность. Но в то же время есть и фантастика. Глаголы вертеть 78 1. Приводить в круговое движение; раскидывать 79 - то же, что разбрасывать; завинтило 80 - (разг.) Винтя, укрепить, довести до нужного положения. Употреблено слово пропала. Его семантика настраивает на что-то фантастичное, неожиданное, нереальное. Слово пропала 81 четырёхзначное, в данном предложении употреблено во втором значении 2. Перестать быть видимым или слышимым. Фантастика обнаруживается в мотиве исчезновения, полёта барышни, подхваченной снежным вихрем.

Переплетается фантастика с реальностью и при описании портретов героев: «На голове у фрукта росли совершенно зелёные волосы, а на затылке они отливали ржавым табачным цветом. Морщины расползались на лице у фрукта, но цвет лица был розовый, как у младенца. Левая нога не сгибалась, её приходилось волочить по ковру, зато правая прыгала, как у детского щелкуна».82 Находим сравнение при описании портрета посетителя профессора Ф. Ф. Преображенского, он сравнивается со сказочным персонажем «щелкуном». Это снижает образ действующего лица. Подробное описание портрета, с одной стороны, фантастика. Автор употребляет при описании разговорную и просторечную лексику. Расползтись 83 2.Потерять точные очертания, стать шире, раздаться (разг.); фрукт 84 2. перен. Человек, тип (простореч., пренебр.). Из текста мы узнаём причины так смешно описанного цвета волос, внешнего облика персонажа: «Проклятая Жирность! Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски».85 И этот портрет воспринимается как чистая реальность. Мы узнаём и почему посетитель назван «фруктом». И перед нами предстаёт целостный образ.

М. А. Булгаков так описывает портрет П. П. Шарикова, предстающего в результате этого перед читателем ограниченным человеком, с комичной внешностью: «Волосы у него на голове росли жёсткие, как бы кустами на выкорчеванном поле, а на лице был небритый пух. Лоб поражал своей малой вышиной. Почти непосредственно над чёрными кисточками раскиданных бровей начиналась густая головная щётка».86 Сравнение: «как бы кустами на выкорчеванном поле», словосочетания: «небритый пух», «головная щётка» способствуют снижению образа персонажа. «Покрывал небритый пух87», то есть росли тонкие лёгкие волоски на коже; головная щётка, то есть на голове растут жёсткие короткие волосы. Здесь яркое переплетение фантастического и одновременно реального описания портрета Шарикова. Всё же реальности больше, потому что все слова употреблены в прямом значении, но редко употребляются в обыденной жизни.

И ещё одно описание пса, где побеждает фантастическое изображение реальное: «Когда он вернулся и посвистал, за ним из двери кабинета выскочил пёс странного качества. Пятнами он был лыс, пятнами на нём отрастала шерсть. Вышел он, как учёный циркач, на задних лапах, потом опустился на все четыре и осмотрелся. Гробовое молчание застыло в приёмной, как желе. Кошмарного вида пёс, с багровым шрамом на лбу, вновь поднялся на задние лапы и, улыбнувшись, сел в кресло».88 Необычен представший перед читателем пёс-человек. Кто же он? «Пёс с багровым89 шрамом»90, то есть с красным густого, тёмного оттенка следом на теле от зажившей раны. Но ведь у пса багровый шрам невозможно различить под шерстью. Он улыбается, но улыбаться может только человек. Улыбаться91 1. Улыбкой выражать свои чувства. Глагольные формы: вышел, сел (в кресло) употребляются по отношению ко псу. И здесь реакция окружающих на пса.

Разрабатывал проблему фантастики на фоне реальной жизни Д. П. Николаев в книге «Сатира Гоголя» (глава «Так много неожиданного, фантастического»). В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» петербургский чиновник бредёт по Невскому проспекту и слышит разговор двух собачек. Николаев Д. П. пишет: «Но фантастика эта вторгается в обыкновенную, обыденную жизнь и … становится её неотъемлемой стороной».92

Повесть «Собачье сердце» М. А. Булгакова начинается с монолога Шарика о своей жизни. Таким образом, М. А. Булгаков изображает вслед за Гоголем «собачью»93 жизнь – 2. В некоторых сочетаниях: очень плохой, трудный, тяжёлый, а также (о морозе, холоде) очень сильный (разг.). Собачья жизнь. С. холод. М. А. Булгаков здесь раскрывает жизнь разных профессиональных групп в новом социалистическом обществе. Писатель подчёркивает, что определённая должность человека в жизни ставит выше других, даёт ему право унижать тех, кто человечнее, но занимает незначительное место. Для Шарика «дворники из всех пролетариев самая гнусная мразь. Человечьи очистки – самая низшая категория».94 Автор применяет индивидуальное образование «человечьи очистки», то есть отбросы человеческого общества, отбросы людей. «Человечьи очистки» вроде бы фантастично, но не бессодержательно, а потому реально. М. А. Булгаков раскрывает бессердечие людей и жизнь выброшенных в монологе бездомного пса.

Благодаря перенесению признака на сам предмет: Тяпнутый от тяпнуть95 2.Укусить, схватить зубами. Тяпнутый - это доктор Иван Арнольдович Борменталь, как бы появляется самостоятельный персонаж. Шарик называет профессора Преображенского волшебником, божеством, магом, кудесником. Волшебник96 - двузначное слово, употреблено во втором значении. 2. перен. Человек, чем-нибудь очаровывающий, пленяющий других. Маг97 (перен.: о человеке, который всё может, всё умеет; шутл.). Кудесник98 2. перен. То же, что волшебник (во 2 знач.) (высок). Употреблены эти слова в переносном значении, иногда с шутливым оттенком. Но читатель знает из произведения, как возникли эти названия, поэтому эти персонажи реальны.

М. А. Булгаков следует здесь традициям Н. В. Гоголя. Д. П. Николаев пишет в книге «Сатира Гоголя»: «Доводя до нелепости, до абсурда определённые тенденции, проявляющиеся в реальной действительности, Гоголь тем самым с особой художественной силой и выразительностью демонстрировал их вопиющую противопоставленность».99 И далее Д. П. Николаев делает вывод: «Необычные происшествия, странная необычная форма позволили писателю обнажить глубинные закономерности обыкновенной жизни». Этому следует и М. А. Булгаков: сама художественная форма, ряд эпизодов необычны, но в то же время благодаря им раскрывается реальная жизнь.

Д. П. Николаев пишет: «В сатире Гоголя впервые в русской литературе были заявлены и успешно осуществлены принципы реалистического гротеска».

Изображение действительности у М. А. Булгакова, как и у Н. В. Гоголя, доходит до преувеличенно уродливого, а иногда лишь юмор, шутка.

Владимир Енишерлов в статье «Мастер» о Булгакове пишет: «Мир этот парадоксален и неожидан. В единый поток сливаются в нём черты реальности и самой изощрённой фантастики, беспощадной, доходящей до гротеска сатиры и полной исторической достоверности».100

У автора «Собачьего сердца» есть ряд эпизодов с юмористической направленностью, например: «Из коридора со скрежетом выехала скамеечка, и на ней вытянулся, балансируя, Филипп Филиппович в синих с полосками носках».101 Выехать102 - слово четырёхзначное, употребляется в данном предложении во втором значении. 2. О ком-чём-н. едущем: появиться. Вытянуться103 - это шестизначное слово, употреблено в шестом значении. 6. Встать прямо, выпрямиться (разг.). Балансировать104 - это слово многозначное, употреблено в первом прямом значении. 1. Сохранять равновесие посредством телодвижений. Выезжающая скамеечка – элемент фантастики, служит больше для придания эпизоду юмористического характера. И в то же время - реальность, так как в контексте произведения мы узнаём, что поток воды выносит скамеечку.

И ещё один эпизод:

- До чего вредное животное, - отозвался вдруг Шариков и выехал на корточках с суповой миской в руке.105 Шариков, выезжающий на корточках с суповой миской, снова фантастический элемент, также придаёт юмористический оттенок происходящему. Но в контексте произведения мы узнаём, что Шариков скользит, сидя на корточках, по воде. Таким образом, он выезжает.

Иногда цветовые и световые характеристики служат для выполнения сатирических функций. Изображается манера одеваться в уродливой форме: «Цвет этого галстука был настолько бросок, что время от времени, закрывая утомлённые глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене видел пылающий факел с голубым венцом. Открывая глаза, слеп вновь, так как с полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами».106

Здесь есть доля фантастики. Филипп Филиппович «обескуражен» видом Шарикова. Фантастика на фоне реальности достигается следующим способом: содержание глагола, употреблённого в прямом значении, начинает раскрываться существительными, прилагательными, глаголами, употреблёнными в прямом значении. Разбрызгать107, то есть рассеять мелкими брызгами; швыряться108 1.То же, что бросаться. Филипп Филиппович Преображенский что-то представляет, и воображение, выдуманное представление изображается как реальность. Здесь и слова употребляются уже в прямом значении. Например: видеть 109 2. Воспринимать зрением. Пылающий от пылать110 1. Гореть, ярко освещая, излучая сильный жар. Факел111 1. Светильник на рукоятке, обычно короткая палка с намотанной на конце просмолённой паклей. Венец112 5. Ореол, светлый ободок вокруг небесного светила. Здесь в значении ободок вокруг факела. Слеп от слепить.113 Ослепляя, мешать видеть, смотреть. Веера114 света 2. перен. То, что имеет форму полукруга, усечённого с боков и снизу. Здесь полукруги света.

Иногда для изображения действия используются переносные глаголы, которые придают юмористический оттенок происходящему: «Вода зашумела по трубам и полилась. Филипп Филиппович налёг на дверь и стал её рвать».115 Стал рвать 116 1. Выдёргивать резким движением, с силой отделяя от чего-н. Преображенский, находясь в сильном гневе, стучит в дверь, дёргает за ручку, чтобы её открыть.

Когда бездомный пёс Шарик попадает с улицы в квартиру Ф. Ф. Преображенского, то его действия в какой-то мере дикие. Автор употребляет глаголы в прямом значении: извернулся, ударил, отлетел, закрутился, разлетелись (комья ваты) и в переносном: порхали стены. Можно сравнить с описанием явлений природы – метели. Писатель употребляет глаголы: вертеть, раскидывать, завинтило (снежным винтом). Действия уличного пса очень естественны, близки по описаниям к явлениям природы. М. А. Булгаков так описывает появление Шарика в приёмной: «Пёс извернулся, спружинился и вдруг ударил дверь здоровым правым боком так, что хрястнуло по всей квартире. Потом, отлетев назад, закрутился на месте, как кубарь под кнутом, причём вывернул на пол белое ведро, из которого разлетелись комья ваты. Во время верчения кругом него порхали стены, уставленные шкафами с блестящими инструментами, запрыгал белый передник и искажённое женское лицо».117

Фантастический элемент в соотношении с реальностью достигается посредством использования автором глаголов в переносном значении: спружинился от пружиниться118 2. перен. Напрягаться, становиться упругим, напряжённым; запрыгал119 от прыгать перен. Делать быстрые и резкие движения (разг. фам.). «Передник запрыгал», с одной стороны, фантастика, но, с другой стороны, автор изображает обстановку глазами Шарика, с его восприятия. Писатель сознательно ограничивает пространство взглядом Шарика. А также употребляются слова в прямом, основном значении: кругом120 4. кого-чего, предлог с род. п. Вокруг кого-чего-н., огибая кого-что-н.; искажённое от исказить121 2.(1 и 2 л. не употр.). Резко изменить (лицо, внешность – от какого-н. тяжёлого переживания, сильного чувства).

М. А. Булгаков, употребляя слова в прямом смысле, воспроизводит перед читателем живой образ в реальной действительности, а употребляя слова в переносном смысле, достигает более яркого изображения.

Итак, М. А. Булгаков – продолжатель традиций русских писателей-гуманистов. Для него важна проблема положительного героя. Этой проблеме он уделяет внимание не только в повести «Собачье сердце», но и в пьесах «Дни Турбиных», «Бег» и других. И отвечая на этот вопрос, он обращается к традициям русских классиков. М. А. Булгаков применяет соотношение фантастики и реальности, отсюда появляется в его произведениях и «мрачноватая» сатира. М. А. Булгаков стал сатириком в то время, когда она была немыслима. Он жил и творил в другое время, отсюда и новые принципы подхода к разрабатываемой проблеме, и новые приёмы создания фантастичного на фоне реального. Это и образные общеязыковые метафоры, и метонимический перенос, и образные индивидуально-авторские образования, и наличие безличных предложений. «В щедром булгаковском таланте на протяжении, пожалуй, всей литературной деятельности писателя как бы соседствовали, оспаривая друг у друга пальму первенства, целых три разных таланта — талант сатирика, талант фантаста и талант реалиста, склонного к строгому и точному психологическому анализу».122

1 Лотман Ю. М. «В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь»: Кн. для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 352 с. С. 262.

2 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 154.

3 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 570.

4 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 67.

5 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 150.

6 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 94.


7 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 618.


8 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 16.

9 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 149.

10 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 167.

11 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 521.

12 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 274.


13 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 425.

14 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 310.

15 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 149.

16 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 859.

17 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 762.

18 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 422.

19 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 562.

20 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 31.

21 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 758.

22 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 175-176.


23 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 624.


24 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 749.


25 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 67.


26 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 518.

27 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 658.

28 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 840.

29 Н. В. Гоголь. Собрание сочинений в шести томах. Т. 1. «Вечера на хуторе близ Диканьки». – М.: Приложение к журналу «Молодой колхозник», 1953. 335 с. С. 120.

30 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 152-153.


31 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 132.


32 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 603.

33 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 128.

34 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 944.

35 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 568.


36 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 214.


37 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 214.


38 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 192.


39 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 130.


40 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 190.


41 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 449.


42 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 563.


43 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 135.

44. М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 205


45Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 211.


46 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 711.


47 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 386.


48 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 202.

49 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 80-81.

50 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 80-81.

51 М. А. Булгаков. «Собачье сердце». // Доступ к Интернет-ресурсу http://books.rusf.ru/unzip/xussr_av/bulgam21.htm?11/13


52 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 650.


53 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 128.

54 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 648.


55 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 380.


56 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 717.


57 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 208.


58 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 715.


59 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 150.

60 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 563.


61 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 125.

62 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 64.


63 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 122.

64 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 758.


65 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 175.


66 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 79.

67 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С.102.

68 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 806.

69 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 204.


70 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 120.

71 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 203.


72 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 229.


73 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 479.


74 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 129.

75 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 174.



76 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 95.



77 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 121.


78 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 72.


79Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 647.


80 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 195.


81 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 606.


82 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 131.


83 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 668-669.


84 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 897.


85 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 132.


86 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 167.



87Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 623.

88 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада,; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 207.


89 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 31.


90 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 888.


91 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 820.


92 Д. П. Николаев. Сатира Гоголя. – М.: «Художественная литература», 1984. – 366 с. С. 220. Доступ к Интернет-ресурсу // https://books.google.ru/books?id=htQGAQAAIAAJ&q=совершенно&dq=editions:UOM39015012176999&hl=ru&output=html_text&source=gbs_word_cloud_r&cad=5


93 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 729.



94 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 120.


95 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 809.


96 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 91.


97 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 330.


98 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 306.


99 В. Румянцев. Своеобразие сатиры и критицизма Гоголя в коротких рассказах и повестях (к вопросу изучения творчества Гоголя в школе). // Доступ к Интернет-ресурсу https://rummuseum.ru/portal/node/2909 Николаев Д. Сатира Гоголя / Д. Николаев. – М., 1984. [5. С.248].




100 В. Енишерлов. Мастер. – «Огонёк» № 20 май, 1981. С. 26.

101 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 179.


102 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 108.


103 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 118.


104 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 32.


105 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 179.


106 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 168.


107 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 631.


108 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 881.


109 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 79.


110 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 624.


111 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 835.


112 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 70.


113 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 718.


114 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 68.


115 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 175.

116 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 659.


117 М. А. Булгаков. Собрание сочинений. В пяти томах. Том 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / Редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; Подгот. текста и коммент. В. Гудковой и Л. Филатовой. – М.: «Художественная литература», 1989. – 751 с. С. 128.

118 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 618.


119 Д. Н. Ушаков. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2008. – 960 с. С. 632.


120 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 303.


121 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с. С. 246.


122 К. М. Симонов. «Москва» №11, 1966, №1, 1967. Доступ к Интернет-ресурсу // А. Петров. Про советское первоизданье «Мастера и Маргариты». https://photoguide.livejournal.com/695605.html


3


-75%
Курсы повышения квалификации

Профессиональная компетентность педагогов в условиях внедрения ФГОС

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Материалы к уроку на тему: Соотношение фантастики и реальности в повести М. А. Булгакова "Собачье сердце" (51.65 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт