В наш век, век информатизации, мирового общения, века доступной информации не знание хотя бы одного иностранного языка является по крайней мере странным, и уже немодным! Английский язык везде: по телевидению, в рекламе, на улице, рекламных щитах, Интернете, в смс-общении, интерактивных чатах.
Я заинтересовалась данной темой, так как свою будущую профессию решила связать с иностранными языками. На данном этапе жизни я изучаю английский язык. Я уделяю изучению английского языка много времени, и изучаю не только то, что требуется по программе. Проведя небольшой анализ вместе с моим преподавателем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка на начальном этапе, и, безусловно, это стало – чтение и перевод. Ну, если чтение можно поправить, заучив основные правила чтения букв, звуков, то с переводом дело обстоит сложнее. Как–то на одном из уроков, занимаясь, переводом слов с английского языка на русский, я была удивлена, что слово “magazine” переводиться не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя: «А много ли таких слов в английском языке?» И тогда мы решили провести небольшую исследовательскую работу и назвали эту работу «Ложные друзья переводчика».
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе мы сталкиваемся с проблемой ложного схожего звучания слов русского и английского языка.
Целью данной работы являются ложные друзья переводчика, как лексические проблемы при переводе с английского на русский язык.
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе.
Ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы и паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл.
Случаи образования «ложных друзей переводчика»:
Заимствование: например, old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.
Общий корень в каком-то древнем языке: например, candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
В настоящее время выделяют 4 типа «ложных друзей»:
1.Первый тип - слова и выражения, обозначающие в обоих языках различные явления и предметы. Intelligent-разумный, сообразительный
2.Второй тип «друзей» образуют слова, более менее похожие по значению, но не совсем совпадающие. Legal-юридический, законодательный
3.Третий тип образуют слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или областями применения.instruments-инструменты(музыкальные)
4.Четвертый тип объединяет слова, значения которых перекрываются в обоих языках, но которые могут быть полными противоположностями при употреблении в определенных выражениях и словосочетаниях)
Название «Ложные друзья переводчика» появилось в 1928 году.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Особенно влияние родного языка ощущается в явлении, которое получило название «ложные друзья переводчика», из-за сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции, являются основными источниками ошибок, допускаемых в словоупотреблении и переводе.
С первого взгляда может показаться, что "ложные друзья переводчика" способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса "ложных друзей" (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.
При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалиста (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок.
Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе.
И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления.
Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения, отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика» становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения.
В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к ошибкам.