Меню
Разработки
Разработки  /  Немецкий язык  /  Разное  /  Прочее  /  Из опыта преподавания немецкого языка в качестве второго и некоторые проблемы, возникающие в процессе обучения

Из опыта преподавания немецкого языка в качестве второго и некоторые проблемы, возникающие в процессе обучения

Из опыта преподавания немецкого языка в качестве второго и некоторые проблемы, возникающие в процессе обучения

28.02.2018

Содержимое разработки



Из опыта преподавания немецкого языка
в качестве второго и некоторые
проблемы, возникающие в процессе обучения































Выполнила:
преподаватель немецкого
языка Габидуллина Л.Г.

Уфа – 2018 г.











Введение

В зависимости от организации и структуры обучения — это влияние может быть, как отрицательным, так и положительным. Проблемы взаимодействия изучаемых языков, в частности английского и немецкого, нашли отражение в работах И.Л. Бим, в таких как:

  1. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. М: Новая школа, 1995 г.

  2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) М:2001 г.

В этих работах И.Л. Бим дается общая стратегия и технология обучения второму иностранному языку, раскрывается структура механизма взаимовлияния первого (английского) и второго (немецкого) языков, а также влияние социокультурных знаний, умений и навыков. Предложенная И.Л. Бим концепция помогает понять особенности обучения немецкому языку в качестве второго и может служить базой для построения соответствующей системы обучения. В работах И.Л. Бим научно обосновывается, что обучение второму иностранному языку не должно строиться точно так, как первому. Об этом свидетельствуют данные из области психологии, психолингвистики, методики билинговального/мультилингвального обучения.











Глава I. Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении немецкому языку, как второму иностранному языку

Исследования показали, что на сегодня имеются сложные проблемы в многоязычном обучении. Вот наиболее существенные:

  1. Овладение иностранным языком 2 (вторым иностранным) в нашем случае немецким на базе английского, в условиях контактирования трех языков – родного, ИЯ 1 и ИЯ 2 – порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности:

А) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при овладении ИЯ 1, но и со стороны ИЯ 1.

Б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.

  1. Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка (язык А0 и ИЯ (язык В) на изучаемый третий язык (язык С), охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический ), но в разной степени и не моет не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ 2 (продуктивной и рецептивной), а так же может сказываться на внеречевом поведении.

  2. Положительный перенос может иметь место на четырех уровнях:

А) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы;

Б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке (А)и в ИЯ 1, в нашем случае английском (В), переносятся учащимися на ИЯ 2 (С) и облегчают тем самым их усвоение;

В) на уровне учебных умений, которыми обещающийся овладел в процессе изучения родного языка, и особенно ИЯ 1, и которые переносятся на овладение ИЯ 2 и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения;

Г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения первого народного языка (ИЯ 1), и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур.

  1. Частотность возникновения явлений интерференции и переноса зависит от трех факторов:

а) уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им;

б) уровня владения ИЯ 1: чем лучше обучающийся владеет ИЯ 1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ 1 оказывает тормозящее воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2;

в) величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ 2 от изучения ИЯ 1: чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2.

  1. Большинство исследователей утверждают, влияние ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 сильнее, чем влияние родного языка. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщённом виде условно показать с помощью следующих моделей:

  1. С ~ А ~В

Конкретное языковое явление имеет сходство (~) и с родным языком, и с ИЯ 1, отсюда больше возможности для переноса, то есть имеются опоры.

  1. С #~А

С #~В

Языковое влияние ИЯ 2 не имеет сходства (#~) ни с родным языком, ни с ИЯ 1, следовательно, опора отсутствует.

  1. С ~ A

но С # ~ В

Языковое явление ИЯ 2 имеют сходство (~) в родном языке, но не имеют сходство (# ~) в ИЯ 1. в этом случае в качестве опоры может выступать родной язык, а ИЯ 1 в большей мере является источником для интерференции.

  1. С ~ B,

но С # ~ A

Языковое явление имеет сходство (~) с аналогичным явлением ИЯ 1, но не имеет сходства (# ~) с родным языком. В этом случае в качестве опоры может выступать ИЯ 1.


Наиболее распространённой является последняя модель, хотя и все другие также могут иметь место в учебном процессе. Модель 3, например, можно проиллюстрировать на примере склонения немецких существенных, которые (склонение)не имеет сходства в английском языке и значительно больше приближается к системе склонения русских существительных.

Из сказанного следует, что во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ 2 необходим контрастивный подход, помогающий выявить как черты сходства между языками А,В, и С, так и их различия. Для методики обучения ИЯ 2 это означает, что необходимо побуждать учащихся к сравнению/ сопоставлению языковых средств контактирующих языков во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить перенос.

Проявление отрицательного влияния (интерференции) следует предупреждать на раннем этапе обучения. Это позволит учащимся избежать ошибок в речи. На фонетическом уровне снизить уровень интерференции поможет студентам сравнение артикуляционных баз английского и немецкого языков, так как любая фонетическая база – это система, и усваивается она должна как система, не как случайно отобранные элементы. В качестве фонетической зарядки целесообразно давать студентам аутентичный материал: народные немецкие песни, рифмовки, стихи, пословицы, поговорки, считалки, скороговорки. Фонетические игры рекомендуется использовать на начальном этапе обучения второму иностранному языку, особенно полезны они для создания на уроке психологической разрядки.

Глава II. Из опыта преподавания второго иностранного языка, проблемы взаимодействия языков в сопоставительном плане

В условиях параллельного преподавания проблема взаимодействия языков – одна из кардинальных, определяющих стратегию и тактику обучения. Межъязыковые взаимодействия прежде всего в факторе переноса (из одного языка в другой), часто непроизвольного, не всегда осознанного.

Преподаватель имеет возможность сопоставить различные языки на системном уровне, учитывая национально – культурного специфику каждой страны. При изучении второго иностранного языка целесообразно опираться на тот лингвистический опыт, который уже приобретён студентами в процессе изучения первого иностранного языка, а также обще учебные умения.
Немецкий и английский языки относятся к Романо – германской группе. Они имеют общую основу алфавита – латиницу, что облегчает студентам графическое восприятие второго иностранного языка. Основным методом при освоении студентами второго иностранного языка должно стать сопоставление, - например сопоставление грамматических явлений: наличие определённого и неопределённого артиклей, в структуре предложения – наличие глагола – связки, в образовании глагольных форм – наличие трех основных форм глагола, использование вспомогательного глагола haben срав. to have и другое. Все это может служить опорой при овладении немецким языком как вторым иностранным языком и значительно повысить эффективность изучения последнего. Положительное влияние первого иностранного языка может проявиться при усвоении слов общего корня, при установлении логических ассоциаций.

В настоящее время обучение второму иностранному языку на отделении иностранных языков начинается на третьем курсе и продолжается в течение трех до пятого курса.

Обучение немецкому языку в качестве второго ведется по учебникам:

  1. В.М. Завьялова, М.В. Ильина Практический курс немецкого языка (для начинающих);

  2. В.В. Ярцев «Немецкий язык. Топики»;

Данные учебники имеют определенные достоинства:

  1. Учебник «Практический курс немецкого языка» дает возможность в предельно сжатые сроки приобрести необходимые знания по немецкому языку и вести несложную беседу на бытовые и деловые темы;

  2. Разработанная в нем система лексико-грамматических упражнений помогает лучше усвоить новый материал, но данный учебник на мой взгляд имеет единственный и большой недостаток:

  • Не предлагает какой-либо опоры на знания первого иностранного языка (английского), не проводит каких-либо параллелей, сравнений.

Возможно, авторы учебника и не ставили перед собой такой цели.

В обучении второму иностранному языку крайне важны принципы интенсификации и принципы экономии.

Данный основной учебник (Практический курс немецкого языка) помогает развивать эти принципы. У студентов уже имеется достаточно большой потенциальный словарный запас (слова английского языка, имеющие сходство с немецкими, прямые заимствования из английского языка, интернационализмы), что облегчает обучение прежде всего чтению, а также более быстрому овладению немецкой лексикой. Опора на знания первого языка облегчает не только усвоение нового языкового материала, но и стимулирует интерес студентов, дает уверенность, показывая им, что изучение нового иностранного языка не такое уж и сложное дело – если ты уже знаешь один, нужно только опираться на эти знания.

Учебный процесс строится таким образом, чтобы научить студентов анализировать, сопоставлять и находить общее в этих двух языках.

Характерно, что студенты находят слова общего корня в английском и немецком языках, даже неуказанные в учебнике. К примеру, на одном из уроков, при изучении темы «Mein Arbeitstag», используя текст из учебника «Peters freier Tag» и лексику по данной теме: das Naar, die Nase, der Arm, я предложила студентам:

  • Нарисовать в тетради человечка и сделать надписи на двух языках;

  • Выбрать те слова, которые в двух языках имеют общие корни.

После проделанной ими работы, только лишь два слова (das Bein, das Gesicht), которые не имеют общих корней в английском и немецком языках.

На мой взгляд, интересным видом работы являются также проекты при прохождении тем:

  1. Россия;

  2. Башкортостан;

  3. Германия.

Например, изготовление коллажей о Германии и России. Эти проекты повышают интерес учащихся к стране изучаемого языка, позволяют больше узнать о ней.

При прохождении тем «Моя учеба» и «Мы изучаем иностранные языки», также мною предлагается студентам составить таблицу, в которой перечислены виды деятельности, выполняемой студентами при изучении иностранного языка. Студенты должны ответить, чем им больше нравится заниматься при изучении иностранного языка:

  • Выполнять упражнения;

  • Составлять диалоги;

  • Составлять словари.

Этот вид работы заставляет осмысленно подходить к процессу изучения иностранного языка. Интересной особенностью учебника является включение в него страноведческого материала. Знание культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка, во-первых, повышает у студентов интерес к нему, а во-вторых, помогает раскрытию его национальных особенностей.

Например, при прохождении темы «die Wohnung» из дополнительного текста учебника (для чтения со словарем) студенты узнают о том, что многие молодые люди в Германии живут отдельно от своих родителей, снимая комнату или квартиру (также как в Англии и в США). Вызывает интерес также информация о том, какие кумиры, какие увлечения у немецкой молодежи и многое другое.

Опору на английский язык, который некоторые студенты изучали с младших классов, я осуществляю практически в каждом учебном разделе, начиная с первого, где при введении новой лексики провожу паралелль с английским, а структуру предложения с глаголом – связкой сравниваю со структурой аналогичного английского предложения, эта работа постоянно продолжается и на последующих уроках с изучением более сложного лексического и грамматического материала.

Во так, например, мы изучаем грамматический материал «Praterit» (Прошедшее время глагола, урок № 13) тема «Eine Reise nach Deutschland» («Поездка в Германию»). Вначале объясняю студентам применение прошедшего времени глаголов в немецком языке. Этот грамматический материал дается также в сравнении с английским, причем особое внимание уделяется различиям между применением этого времени в английском и немецком языках. Затем студенты анализируют все три текста урока и им предлагается выписать все сильные глаголы, которые встречаются в текстах и составить следующую таблицу:

Deutsch

Englisch

kennen

kannte

gekannt

know

knew

known

geben

gab

gegeben

give

gave

given

verlassen

verliss

verlassen

lease

left

left

bekommen

bekam

bekommen

*become

became

become

gehen

ging

gegangen

**go

went

gone

fallen

fiel

gefallen

fall

fell

fallen

werden

wurde

geworden

Аналог отсутствует

finden

fand

gefunden

find

found

found

schreiben

schrib

geschrieben

Используется глагол write

kommen

kam

gekommen

come

came

come

stehen

stand

gestanden

***stand

stood

stood

sprechen

sprach

gesprochen

speak

spoke

spoken

beginnen

begann

begonnen

begin

began

begun

denken

dachte

gedacht

trink

thought

thoght

bringen

brachte

gebracht

bring

brought

brought


* лексические значения английского и немецкого глоголов не совпадают.

** в качестве второй формы в английском языке взят другой глагол.

*** вторая форма немецкого глагола совпадает с исходной формой английского глагола.

Конечно, применение английского языка в качестве опоры для немецкого при использовании учебника «Практический курс немецкого языка» затруднено, т. к. учебник не предлагает готовых моделей лексического и грамматического взаимодействия английского и немецкого языков. Это, естественно, возлагает дополнительную нагрузку и на преподавателя, и на студентов, поэтому преподавателю необходимо самому строить систему обучения на основе сравнения форм, структур и конструкций языков, реализовывать на этой основе опору на английский…За время преподавания немецкого языка с опорой на английский мною накоплен некоторый опыт. Мною была выбрана математическая абстрактная форма, формула описания некоторых грамматических конструкций, явлений. Эта форма представления языка дает также дополнительные возможности для сопоставления грамматических структур языков и советующей реализации влияния первого языка (английского) на второй (немецкий).

Вот так, например, следующей формулой можно показать схему образования перфекта – сложного прошедшего времени:

haben

P.=------- + Partizip II смысл.гл.

sein

ge + - t


ge + - en

или как с помощью формального языка можно выразить некоторые правила использования безличного местоимения es:

  1. es + V Es regnet

- с безличным глаголом для описания явления природы или ощущения человека;

  1. es + V + S Es scheint die Sonne.

- в предложениях с обратным порядком слов

(V – глагол, S – существительное)

Учитывая гуманитарную направленность обучения на иностранном отделении в основу обучения должны быть положены следующие факторы:

  • опора на имеющиеся у студентов знания основ языкознания и латыни, что позволяет использование методов сравнительного языкознания, элементов истории языка;

  • создание языковой контекстной среды грамматического соответствия, благоприятно влияющей на овладение вторым иностранным языком и закрепление знаний первого языка.






Заключение

Изучение второго иностранного языка позволяет учащимся познакомиться с иной европейской социальной культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников, познать то общее, что есть у народов, принадлежащим к разным культурам, глубже понять идею создания единой Европы, механизмов общеевропейской интеграции, общее стремление европейских народов к совместной деятельности в решении актуальных проблем (1;11).

Бесспорно, что в начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений.

Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.

Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной коммуникации. (2;9).









Список использованной литературы

  1. Соловцева Э.Н., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному. Иностранные языки в школе. – 1998.-№1-стр.11;

  2. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.-М: SLOVO, стр.9;

  3. Бим И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. -М: Новая школа, 1995 г.;

  4. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) М:2001 г.


-75%
Курсы повышения квалификации

Активные и интерактивные методы и формы организации учебной деятельности на уроке иностранного языка

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Из опыта преподавания немецкого языка в качестве второго и некоторые проблемы, возникающие в процессе обучения (36.38 KB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт