Меню
Разработки
Разработки  /  Французский язык  /  Разное  /  8 класс  /  Исследовательская работа "Французский язык в творчестве русских классиков"

Исследовательская работа "Французский язык в творчестве русских классиков"

Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, мы часто встречаем французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись благородным русским дворянством в XVIII - XIX веках. Каким было влияние французского языка на культуру России конца XVIII - начала XIX в.в.? Как это влияние отразилось в творчестве русских классиков данного периода? Что такое билингвизм? В нашей исследовательской работе мы постарались ответить на эти и другие вопросы.
26.03.2020

Содержимое разработки



Форум исследовательских работ

«Твоя профессиональная карьера»

Секция "Филология"















Российская Федерация, Московская область, городской округ Краснознаменск


Авторы: Вилисова Александра, МБОУ Гимназия №2, 8-Б класс

Гаранина Дарья, МБОУ Гимназия №2, 10-Б класс


Руководители: Чернокнижная Елена Александровна,

учитель русского языка и литературы, МБОУ Гимназия№2

Сятковская Ярослава Вадимовна,

учитель французского языка, МБОУ Гимназия№2



2019 год










































Краткая аннотация

Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, мы часто встречаем французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись благородным русским дворянством в XVIII - XIX веках.

Каким было влияние французского языка на культуру России конца XVIII - начала XIX в.в.? Как это влияние отразилось в творчестве русских классиков данного периода? Что такое билингвизм? В нашей исследовательской работе мы постарались ответить на эти и другие вопросы.


Brief summary

Studying French at school, reading the works of Russian poets and writers, we often met on the literary pages lots of French words, cliche and phrases that were used by the Russian nobility in the XVIII - XIX centuries.

What was the impact of the French language on Russian culture in the late XVIII-early XIX centuries? How was this influence reflected in the works of Russian classics of this period? What is bilingualism? In our research work we have tried to answer these and other questions.


Résumé

En apprenant le français à l'école, en lisant les œuvres des poètes et des écrivains russes, nous avons souvent rencontré sur les pages littéraires des mots français, des clichés et des phrases, qui ont été utilisés par la noblesse russe aux XVIII-XIX siècles.

Quelle était l'influence de la langue française sur la culture russe de la fin du XVIIIe- XIXe siècles? Comment cette influence se reflétait dans les œuvres classiques russes de cette période? Qu'est ce que le bilinguisme? Dans notre travail de recherche, nous avons essayé de répondre à ces et à d'autres questions.











Аннотация

Как известно, культура тесно связана с общественной жизнью народа и отражает историческую эпоху. Каждая эпоха накладывает определённые отпечатки на развитие искусства, культуры, традиций. Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, мы часто встречали на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись благородным русским дворянством в XVIII - XIX веках.

Каким было влияние французского языка на культуру России конца XVIII - начала XIX в.в.? Как это влияние отразилось в творчестве русских классиков данного периода? Что такое билингвизм? В нашей исследовательской работе мы постарались ответить на эти и другие вопросы.

Цель  работы – изучить влияние французского языка на культуру России конца XVIII - начала XIX в.в., которое включает изучение заимствования иностранных слов, на примере творчества русских классиков.

Задачи:

  • рассмотреть влияние определенных политических ситуаций на культурное развитие России конца XVIII - начала XIX в.в.;

  • исследовать значение и роль французского языка в жизни образованного человека того времени;

  • показать влияние французского языка на культуру России данного периода на примере творчества великих классиков русской литературы;

  • выявить элементы билингвизма в произведениях русской литературы конца XVIII - начала XIX в.в. .

Этапы исследования:

  • подготовительный (литературное исследование);

  • основной (этап изучения художественной литературы в творчестве писателей, анализ и обработка лингвистического и исторического материала, создание словаря);

  • обобщающий этап.

Методы работы:

  • знакомство с произведениями русской литературы, в которых используются элементы билингвизма;

  • систематизация материала;

  • структурирование изученного материала;

  • анкетирование;

  • построение графиков и диаграмм.

Актуальность. Данная тема рассматривалась исследователями еще в XIX веке, но остается актуальной и в наше время, показывая огромное значение французского языка для культуры России конца XVIII - начала XIX в.в.

Несмотря на то, что в наше время французский язык потерял свои ведущие позиции, многие исследователи до сих пор проявляют интерес к теме билингвизма и употреблению нетранслитерированных элементов в творчестве классиков русской литературы, так как именно на примере их произведений можно в наибольшей степени оценить эти явления.

Данная исследовательская работа предполагает повысить интерес учеников к творчеству великих русских классиков, а также заинтересовать подрастающее поколение к изучению иностранного языка.

Предмет исследования: литература, русский и французский языки, история, культура.

Объект исследования: произведения А.С. Пушкина на французском языке, явление билингвизма в письмах и его корреспондентов, произведения И.С. Тургенева, Л.Н.Толстого.

Гипотеза исследования.

Французский язык влияет на развитие культуры русского народа, уровень образованности, формирует духовные ценности.

Продукты исследования:

1. Исследовательская статья.

2. Рабочий блокнот с результатами исследования.

3. Электронная презентация.

4. Стендовый доклад.

Практическое применение:

  1. Данный проект может быть использован в качестве учебного пособия на уроках русской литературы, французского языка, истории при изучении соответствующих тем, на занятиях кружков и секций.

  2. Проект может быть предложен в качестве самостоятельного источника информации для подготовки сообщений учащимися.

  3. Электронная презентация проекта может быть использована в качестве наглядного пособия на уроках по таким дисциплинам: русская литература, французский язык, история, культура.








Оглавление:



  1. Введение. ……………………………………………………………………….. с. 6

  2. Раздел 1.

1.1. История ……………………………………………………………………. с. 7

1.2. Статус французского языка в России во второй половине  XVIII – начала XIX столетия. ………………………………………………………….. с. 7

  1. Раздел 2.

2.1. Французский язык на литературных страницах А. С. Пушкина. …. с. 8

2.2. Французский язык в творчестве И. С. Тургенева. ………………….. с. 10

2.3. Французский язык в произведениях Л. Н. Толстого. ……………….. с. 12

  1. Заключение (выводы). ……………………………………………………….. с. 14

  2. Литература. ……………………………………………………………………. с. 16

  3. Приложения. …………………………………………………………………... с. 17




















Введение

La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie, touchante, voluptueuse, chaste, noble, familière, folle, sage, qu'on l'aime de toute son âme, et qu'on n'est jamais tente' de lui etre infidèle.

Anatole France

« Французский язык схож с женщиной, красивой, горделивой, скромной и не притязательной, дерзкой, сластолюбивой, целомудренной, благородной и такой родной, которую любишь всем своей душой, которую не покинешь никогда».

Анатоль Франс

Изучая французский язык в школе, читая произведения русских поэтов и писателей, мы часто встречали на литературных страницах французские слова, клише и речевые обороты, которые употреблялись благородным русским дворянством в XVIII - XIX веках.

Российское образованное общество в конце XVIII - начале XIX в. было двуязычным. Особой популярностью пользовался именно французский язык. Он использовался ежедневно в разговорной речи, официальных переписках, а также в различных областях лексикологии, считался языком «высшего общества».

Вся русская культура рубежа XVIII - XIX веков несла на себе ярко выраженный отпечаток подражания французской, благодаря чему со второй половины XVIII века французское влияние проявлялось практически во всех сферах жизни высшего общества, включая его быт, мысли и вкусы.

Как видим, выбор французского языка не случаен, поскольку в этот период он был не только наиболее лексически богатым, но и стилистически развитым языком Европы. В России же французский язык не только приобрел статус языка дворянских салонов, но и использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.

Поколения молодежи России конца XVIII - начала XIX были воспитаны на произведениях французских классиков XVII - XVIII - веков.

Именно русско-французский билингвизм стал неотъемлемой частью каждого дворянина, он являлся определенным показателем положения в обществе.

В начале XIX века вопрос заимствования и использования иноязычных элементов был довольно актуальным. Одним из основных этапов в исследовании и изучении культуры России является изучение творчества Пушкина А.С., Тургенева И.С., Толстого Л.Н. как величайших классиков русской литературы. Данная тема поднималась еще в 20-40 г. XIX в., но, несмотря на это, она остается актуальной и в наше время.

Основная часть.

Раздел 1

1.1. История

Чтобы наиболее точно определить языковую ситуацию в России с начала XIX века, нужно детально рассмотреть общую обстановку в стране конца XVIII века, ведь именно тогда уже были определены основные тенденции, которые развивались вплоть до первой половины XIX-го века. Данный этап можно назвать «золотым веком» для русского дворянства. Это было время инноваций и развития различных сфер, таких как образование, культура, экономика. В полной мере началось развитие внешнеполитических связей.

Но в то же время Россия понесла определенные изменения в результате французской буржуазной революции, которая привела к решению о принятии французских эмигрантов в конце 1780-1790 гг. Франция в этот период являлась центром культурной жизни и образования, законодательницей мод для многих стран, обладательницей мыслей всей Европы.

Столь сильное влияние не обошло и Россию. Изменения познали многие сферы жизни: быт, культура и язык в целом. Естественно, это явление в большей части относится к привилегированным сословиям. В отличие от них народная культура не познала столь сильных изменений.

Период распространения французских идей в мире, а именно вторая половина XVIII- начало XIX в, получил название «столетие Людовика XIV». Имея опытных советников, определенные способности и незаурядные личные качества, Людовику XIV удалось поднять уровень экономики и образования до небывалых высот, а также укрепить политическую мощь настолько, что Франция стала главным государством Европы.

1.2. Статус французского языка в России во второй половине  XVIII – начала XIX столетия.

Культура Франции XVIII в. была на пике своего развития по сравнению с остальными странами Европы. В России XVIII в. из-за низкого развития светской культуры французские стандарты принимались в обществе безоговорочно.

Именно поэтому французский язык занял ведущее место в жизни образованных дворян. Считалось, что изначально ребенок должен досконально изучить именно французский язык, а не русский, и это приводило к неким курьезным случаям.

Но длилось это явление недолго, поскольку начало наполеоновских наступлений породило особую форму патриотизма. В России он проявился массовым возвращением к русскому языку и русской культуре.

В 1812 году началась Отечественная война между Россией и Францией. Это повлекло за собой массовую борьбу с галломанией. Именно в это время перед обществом стал вопрос использования французских элементов в речи. Среди дворян употребление французского языка стало считаться в некой степени «изменой».



Раздел 2

2.1. Французский язык на литературных страницах А. С. Пушкина

Изучение языка А.С. Пушкина считается одним из основных шагов в исследовании культуры России. Уже в 20-40 гг. XIX в. «передовой критикой ставится вопрос о Пушкине как о зачинателе нового периода в развитии русского литературного языка».

При исследовании литературного языка в творчестве А.С. Пушкина было выявлено, что прежде всего на его формирование влияли французская лексика и фразеология. Поэт имел свои позицию и отношение к проблемам XIX века, но в первую очередь была рассмотрена роль французского языка в формировании А.С. Пушкина как творца.

С ранних лет юного А.С. Пушкина окружало общество, говорящее на французском языке: учителя, гувернеры, семья. Он практически не слышал русской речи.

Во времена влияния культуры Франции дети обучались и говорили только на французском языке. С.Д. Комовской, действительный статский советник, один из первых воспитанников Царскосельского лицея, писал в записке Л.Г. Корнилову в мае 1880г:

"Пушкин, привезя с собою из Москвы огромный запас любимой им тогда французской литературы, начал - ребяческую охоту свою - писать одни французские стихи - переводить мало-помалу на чисто русскую, очищенную им самим почву".

Со временем А.С. Пушкин признался, что ему легче писать именно на французском языке. Он часто не мог найти подходящую фразу или слово на русском, об этом свидетельствуют многочисленные черновики поэта. И это объяснимо, так как А.С. Пушкин вырос на французской литературе и никогда не отрекался от своих кумиров детства: Вольтера, Парни и Шенье. Именно благодаря их творчеству, сформировался стиль произведений А.С. Пушкина.

А.С. Пушкин полюбил литературу с ранних лет и уже в возрасте 6-7 лет начал писать свои первые стихи, например стихотворения "Stances" и «Mon Portrait.» (Приложение №1)

В период с 1809-1811 гг. были созданы пьеса "L'Escamoteur", стихотворение "Dis-moi pourquoi L'Escamoteur" и поэма "La Tolyade", написанные на французском языке. С самого детства поэт свободно говорил и писал по-французски, именно поэтому среди лицейских товарищей он получил соответствующее прозвище – Француз.

Однако следует отметить, что на французском языке А.С. Пушкин писал лишь в детстве и ранней юности, а именно с 1808 по 1825 гг.

Иноязычная лексика и фразеология широко употреблялась в XIX в. как писателями, так и деятелями культуры, искусства, политики. В какой-то степени она представляла собой специфический пласт речи, в котором происходил процесс отсеивания случайных элементов и накопления необходимых для семантической структуры русских языковых единиц.

Известно, что А.С. Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было эквивалентов в русском языке. В языке А.С. Пушкина выделяются слова и фразеологизмы следующих тематических отраслей – социально-политических, светских. (Приложение №2)

Уже  в  лицее  А.С. Пушкин  плотно  занимался  поэзией, особенно  французской.

Роман  «Евгений  Онегин»  занимает  центральное  место  в  творчестве  Пушкина.  Это его  самое  крупное  художественное  произведение, самое  популярное, оказавшее  наиболее  сильное  влияние  на  судьбу  всей  русской  литературы. Пушкин работал  над  романом  более  8  лет. (Приложение № 3)

Таким  образом, описывая  дворянскую  жизнь, быт, светские  разговоры  и развлечения, переживания  юной  девушки, Пушкин  повсеместно  использует  иностранные  языки, чаще  всего  легкомысленный  французский, но, когда  дело  доходит  до  серьёзнейших  моментов  в жизни  главных  героев – здесь  уже  нет  места  «иноплеменным  словам»!   Такие  важные  моменты  можно   доверить  только  родному  языку  -   русскому! 

Наиболее ярко облик центральной героини пушкинского творчества – Татьяны Лариной – открывается благодаря ее отношению к французскому языку и культуре Франции в целом.

Известно, что в тексте романа Татьяна Ларина не произносит ни единой фразы на французском языке. Но, несмотря на это, стихия данного языка пронизывает всю ее жизнь. С одной стороны, это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни. (Приложение № 4)

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле - завершившая ее образование.

С другой стороны, это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни. (Приложение № 4)

К подобному образцу уездного творчества примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки. (Приложение № 4)

Французский воспринимался Александром Сергеевичем, прежде всего не языком Франции, а языком европейского образованного общества; он открывал ему отчасти доступ и к другим литературам, но настоящего ключа к ним все же не давал. Французская литература была лишь частью европейской и не могла заменить целого, а к этому целому он стремился, только оно и могло его удовлетворить.


2.2. Французский язык в творчестве И. С. Тургенева.

С середины и почти до конца XIX столетия в одной из самых культурных стран Европы Франции Тургенев воспринимался как центральная и наиболее представительная фигура современной русской литературы. Удивительно чувствующий французский язык, И.С. Тургенев сам набрасывал начерно или диктовал по-французски свои вещи, Луи Виардо лишь слегка выправлял их. Л. Виардо сумел привлечь к русскому романисту внимание критиков и книгопродавцев Парижа. И это в то время, когда парижская публика вообще избегала иностранных писателей, тем более русских, чуждых ей тогда. Однажды заметив И.С. Тургенева, Европа полюбила его навсегда. Он, самый первый из русских писателей, был понят ею «дотла», прочитан на всех языках, как Байрон, Шекспир и Диккенс.

Во второй половине XIX века именно И. С. Тургенев представлял «лицо» русской литературы во Франции. Ни один русский писатель не вызывал столь пристального внимания критики, газет и журналов, не был переводим с такой регулярностью, как Тургенев.

Впервые во Францию Тургенев приехал в 1847 г. Он был знаком с крупнейшими французскими писателями В. Гюго, Ж. Санд, П. Мериме. Именно Мериме познакомил литературную Францию с Тургеневым. Позже, в 1860–1870-х годах, Тургенев сближается с Флобером, Э. Золя, Ги де Мопассаном. (Приложение №5) Последние двадцать лет жизни Тургенев прожил во Франции и был принят во французскую литературную среду, поэтому образ Тургенева в этой стране был узнаваем.

Французский язык во многом отразился в творчестве писателя. Его произведения так и пестрили заимствованными французскими словами. Отдельные заимствования из французского языка, функционирующие в романах И.С. Тургенева, на сегодняшний день нуждаются в лингвоисторическом комментарии.

Многие из иноязычных выражений переданы средствами транслитерации: «Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях comme il faut» («Отцы и дети», Приложение № 6).

В состав устойчивых оборотов речи входят французские слова сюркуп, контенанс: «Аркадий кончил тем, что, подозвав возвратившуюся Фифи [собаку – Л.Л.], стал для контенансу, с благосклонною улыбкой, гладить ее по голове» («Отцы и дети», Приложение № 6).

«Губарев сюда воротился. Других под сюркуп взяли, а ему ничего» («Дым», Приложение № 6).

В романе «Новь» встречается словосочетание фармазонский знак: « – Да ты им, Алеша, скажи сделай какой-нибудь фармазонский знак». (Приложение № 6)

Пониманию значения слова селадон. Встречается в контексте романа И.С. Тургенева. Евгений Базаров иронически называет себя селадоном: «Но он тотчас же встряхнул головой, иронически поздравил себя "с формальным поступлением в селадоны" и отправился к себе в комнату» («Отцы и дети», Приложение № 6).

В произведениях И.С. Тургенева встречаются также слова западноевропейского происхождения, заимствованные русским языком в результате особенностей развития мужской и женской моды XIX столетия.

В старину гардероб богатой дамы состоял из четырех или пяти робронов. В повести И.С. Тургенева «Затишье» читаем: «На перегородке висел старый, почти весь облупившийся портрет напудренной женщины, в роброне и с черной ленточкой на тонкой шее». (Приложение № 6)

В романе «Дым» можно встретить употребление слова турнюр (от фран. tournure) в его основном значении: «Опытный глаз парижанки тотчас подметил в его туалете, в его турнюре, в самой его походке следы равновременной военной выправки». Силуэт платья с турнюром окончательно сформировался, став модным во всех странах Европы к 1870 году. (Приложение № 6)

Хорошо известное в 50-х годах XIX в. слово кринолин на сегодняшний день нуждается в комментарии: «– Таня, Таня, посмотри, какие кринолины» (Дым); «Он [Матвей Ильич – Л.Л.] подал палец Ситникову и улыбнулся ему, но уже отвернув голову; даже самой Кукшиной, явившейся на бал безо всякой кринолины и в грязных перчатках, он сказал: "Enchanté"» («Отцы и дети», Приложение № 6)

Большое количество лексических заимствований, встречающихся в текстах И.С. Тургенева, входит в состав лексико-семантической группы названия тканей: бареж, фуляр, драдедам, тарлатан, левантин и др. Во времена моды на пышные юбки широко использовалась хлопчатобумажная полупрозрачная ткань полотняного переплетения, однотонная, с тканым орнаментом в клетку – тарлатан: «Когда она вышла к нему в белом тарлатановом платье, он так и ахнул» 1. Широкое распространение примерно в то же время получила ткань драдедам. «Платье из коричневого драдедама было очень просто»2 (Приложение №6)

Очень дорогой тканью считался бареж. Первоначально бареж ткался только из шелка. Ткань была распространена в России тогда, когда мода требовала легких полупрозрачных тканей для женских платьев: «На Одинцовой было легкое барежевое платье»3; «На ней было легкое барежевое платье, очень простенькое и очень миленькое»4 (Приложение №6)

В ряде случаев в романах И.С. Тургенева костюм указывает на социальное положение человека: «Какая-то женщина в старом салопе и стоптанных сапогах сжалилась, наконец, над Берсеневым и указала ему квартиру Инсарова»5; «Ирина в жиденьком коротеньком салопчике, – уж как же ненавидела она этот салопчик! – молча последовала за ними».6 (Приложение № 6)

Обращаясь к творчеству русских писателей XIX в., мы, в сущности, не замечаем многое из того, что легко воспринимали первые читатели какого-либо литературного произведения.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивается с влиянием других языков, значение которого зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. Иван Сергеевич Тургенев сыграл огромную роль в билингвизме XVIII – XIX вв.


2.3. Французский язык в произведениях Л. Н. Толстого

Роман – эпопея «Война и мир» Льва Николаевича Толстого описывает события войн против Наполеона: 1805 года и Отечественной войны 1812 года - это годы господства французского языка в «светском обществе» и дворянской среде. Сам Толстой всегда писал название романа по-французски - «La guerre еt la paix». (Приложение №7)

Французский язык в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» используется крайне широко, это замечают все, хотя бы потому, что произведение начинается именно с фразы, сказанной Анной Павловной Шерер на французском языке.

В романе от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Хотя это и затрудняет чтение, так как отвлекает от сюжетной линии, однако, французский язык занимает в композиции произведения далеко не последнее место, это доказывается хотя бы тем, что Толстой на протяжении своей жизни несколько раз убирал и вновь добавлял его в роман. Убирал преимущественно под влиянием критиков, так как многие из них в то время были против французского языка, а вновь добавлял, потому что него роман терял какую-то часть, без которой идея произведения была выражена уже далеко не столь ярко.

Попытаемся понять, почему же Толстой пошел на использование французского языка и что он хотел подчеркнуть этим? Прежде всего, необходимо проанализировать роман и понять, в каких ситуациях автор прибегал к французскому языку.

Во-первых, французский язык встречается везде, где описывается светское общество, диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Нé1ènе и Анны Павловны, причем используется он не только при обсуждении тем, связанных с войной, с Наполеоном, политикой, а наоборот, используется практически всегда.

Во-вторых, Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд, к примеру, «sante an madere из рябчиков» или «суп à la tortue», танцевальных фигур и в аналогичных случаях.

В-третьих, французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Нélènе или Жюли Курагиной.

Употребление в речи французского языка Анной Павловной Шерер (фрейлиной и приближенной императрицы) придает роману некую необыкновенность по красоте. Колорит в романе: от начала и до конца мы постоянно встречаем французские слова, клише, выражения, подчеркивающие образованность высшего света России.

Следовательно, среди единичных французских элементов, встречающихся в тексте романа, можно выделить несколько групп:

  • этикетная лексика: она употребляется в качестве обращений и образует устойчивые группы, которые указывают на родственные связи лиц или деловые отношения: mon père, maman, ma tante, mon frère, ma cousine; messieurs et mesdames; monsieur; madame; mon page, mon cher ami, ma chère amie;

  • лексика связана с военной терминологией и обозначением титулов и званий: сюда могут быть отнесены следующие имена нарицательные: une arme, les cosaques, l'empereur, le maréchal;

  • названия блюд французской кухни, половина из которых являются нетранслитерованными элементами (sauté au madère), а вторая половина – частично освоенной лексикой (тортю, антре);

  • лекика, относящаяся к отвлеченным понятиям (l'amour, la grâce, le divorce, un trésor, fraternité и т. д.) Здесь наблюдается непоследовательное и несистематическое употребление артиклей, которые являются неотъемлемой частью французских существительных. Следовательно, можно сделать вывод о том, что часть из них проникла в русский язык раньше других, в них раньше начался процесс адаптации к морфологической системе русского языка.

Толстой свободно объединяет два языка, образуя то, что его современники называли «смешением французского с великорусским». Таких примеров можно привести множество, они встречаются на протяжении всего романа, причем нельзя сказать, что французский язык используют только те, кто вращается в светском обществе, те, кто далек от настоящего русского народа.

Кутузов - полководец, который всегда был приближен к народу, отдает приказание на французском князю Болконскому, единственному главному герою в романе, который французский язык не использует, а если и использует, то с явным неудовольствием. (Приложение №7)

Сам французский язык, как отмечает Б. Успенский, «нужен автору "Войны и мира" не столько для соотнесения с реальной действительностью, сколько как технический прием изображения». Писателю необходимо передать индивидуальность стиля говорящего.


Выводы (заключение)

Погружаясь в историю России и Франции, обращаясь к литературному наследию этих стран, мы убедились, что французский язык невероятно мелодичен и, так же как и русский, красив и богат. И неудивительно, что уже несколько веков он считается языком культурных, образованных людей. Особенно ярко это отразили русские поэты и писатели на страницах своих произведений, которые относятся к «золотой сокровищнице» нашей отечественной и мировой литературы.

Изучая историю развития России и Франции, исследуя явление билингвизма в русской литературе, анализируя произведения русских классиков, мы сделали следующие выводы:

1. Создание определенных условий в политической и социальной сферах жизни общества способствует развитию интереса к изучению и овладению иностранным языком, повышению культурного и духовного уровня человека.

2. Творчество русских классиков доказывает, что влияние французского языка на культуру России конца XVIII - начала XIX в.в. было огромным.

3. Наша гипотеза подтвердилась - иностранный язык, его изучение влияет на развитие культуры народа, его менталитет и уровень образованности, формирует духовные ценности.

Работая над данной темой, мы открыли много нового для себя и, нам стало интересно, каких классиков русской литературы предпочитают читать обучающиеся нашей Гимназии. Кроме того, мы хотели определить уровень их осведомленности с темой билингвизма в творчестве русских авторов конца XVIII – начала XIX веков, а также изучить роль иностранного языка в жизни современной молодёжи.

Мы провели анонимное анкетирование (Приложение №8), в котором приняли участие обучающиеся средней и старшей школы.

Вот какие результаты были получены после небольшого опроса школьников. «Любите ли вы читать?» Таким был первый вопрос в нашей анкете. 52 % опрошенных ответило – да, 37% - нет, 11 % - не очень. (Приложение №9)

Нам хотелось узнать, каким носителям современные молодые люди отдают предпочтение – бумажным или электронным? Оказалось, что 50% анкетируемых любит читать произведения в электронном варианте, 30% предпочитает печатные издания, для 20% – это не имеет значения. (Приложение №10)

Конечно же, нам было интересно нравятся ли учащимся произведения русских классиков XVIII-XIX в. в.? Да - ответило 54% опрошенных, нет - 34%, не очень - 12% ребят. (Приложение №11)

Определение самого любимого (из предложенных) писателей XVIII-XIX в.в. показало, что лидирующую позицию занял А.С. Пушкин – 61%, Л.Н. Толстой оказался на втором месте – 32%, И.С.Тургенев с 7% - на третьем месте. (Приложение №12)

Мы предложили учащимся указать, какой из иностранных языков им нравится больше всего. Оказалось, что 54% опрошенных отдаёт предпочтение английскому языку, 34 % - французскому, 12% - немецкому. (Приложение №13)

Определение роли иностранных языков в жизни образованного человека показало следующие результаты: 82% обучающихся считают, что иностранный язык играет большую роль в современном мире, 16% так не считает и только 2% опрошенных затруднилось ответить на этот вопрос. (Приложение №14)

Конечно же, нам захотелось узнать, обращают ли ребята внимание на иноязычную лексику при чтении произведений русской классики? Да - ответило 53% опрошенных, нет - 33%, иногда – 14% анкетируемых. (Приложение №15)

Нас заинтересовало и то, как наши старшеклассники относятся к билингвизму (двуязычию) в русской литературе XVIII-XIX в.в. Оказалось, что для 52% учащихся это интересно и познавательно, 32% - неинтересно, а 16% затруднилось ответить. (Приложение №15)

Подытожив результаты анкетирования, мы пришли к таким выводам:

  • уровень популярности книги у молодого поколения высокий;

  • несмотря на многообразие современных литературных жанров, русская классика по-прежнему остается актуальной и востребованной;

  • большая часть анкетируемых понимает роль иностранного языка в своей жизни и стремится к освоению новых знаний;

  • к счастью, анкетируемые не теряют заинтересованности в изучении классики.

Благодаря исследовательской работе «Французский язык в творчестве русских классиков», мы планируем увеличить интерес учеников к классическим произведениям, а также заинтересовать учащихся в необходимости изучения иностранных языков в современном мире. Ведь еще А.П. Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».

Ценностью данного исследования является утверждения того факта, что знание любого иностранного языка открывает возможности более глубокого изучения культуры, традиций и менталитета различных народов. А также способствует формированию более толерантного отношения между людьми разных наций.

















Список использованной литературы:


  1. Булаховский Л.А. Указ. соч., с.215.

  2. Толстой Л.Н. Война и мир, т. 3 — М.: «Художественная литература», 1978, с. 146.

  3. Муравьёв-Апостол И.М. Письма из Москвы в Нижний Новгород

  4. Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.-Л., 1966, с.341

  5. Тургенев И.С. Собрание сочинений в 12-ти т. М., 1956, т. 11, с.217.

  6. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1935. Он же Стиль Пушкина, М.,1941

  7. Летописи Государственного Литературного музея, кн. 1, Пушкин, стр. 451.

  8. А.С. Пушкин, Полн. собр. соч. В 16-ти т. М.-Л., 1960 г.

  9. А.С. Пушкин, «Полное собрание сочинений», первый том, 1956г.



Электронные ресурсы:

  1. www.ru.wikipedia.org

  2. www.youtube.com

  3. http://lit-helper.com

  4. http://www.km.ru/referats

  5. http://pushkinas2009.narod.ru

  6. http://www.school-city.by

  7. http://volok-1812.narod.ru/21.html

  8. http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/history/more.htm?id=11068671@cmsArticle

  9. http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=3747

  10. http://vk.com/doc52095766_161595618?hash=baee78a86f08a35bc0&dl=28aabb49a7217e1962

  11. https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CDoQFjAC&url=http%3A%2F%2Fmmc.edu-kolomna.ru%2Fgetfile.php%3Fid%3D856&ei=HhKdUbfjL8zY4QSu2YEI&usg=AFQjCNGZNRovPsTUGZ3nFanvmYyQO0WD2A&sig2=qwR93GQgNTdzSSFMCDBYsQ&bvm=bv.46751780,d.bGE&cad=rjt

  12. http://otvet.mail.ru/question/36437858






Приложение №1

Французский язык на литературных страницах А. С. Пушкина

Отрывок одного из французских стихотворений Пушкина:


Mon portrait

Vous me demandez mon portrait,

Mais pein d'après nature;

Mon cher, il sera bientôt fait,

Quoique en miniature.


Перевод:

Мой портрет

Вы просите у меня мой портрет,

Но написанный с натуры;

Мой милый, он быстро будет готов,

Хотя и в миниатюре

.




















Приложение №2


Группы французских слов, употребляемых А.С. Пушкиным

в произведении «Евгений Онегин»

Социально-политическая группа:

aristocratie аристократия

aventuriere авантюрист

civilization цивилизация

constitutionnelle конституционная

discussuin дискуссия

rapport отчет

national национальный

patronage патронаж

roi царь

sectaire сектантский

serviteur слуга

souverain суверенный

vassaux вассалы

isole изолированный

fraise клубника


Группа эстетических слов:

общие понятия:

chef d'œuvre шедевр

faire(m) делать

fantaisie фантазия

litérature литература










Приложение № 3


Использование французской лексики

в произведении «Евгений Онегин»


Классический образец общеприня­того светского воспитания — детство Онегина (Гл.1, строфа III):


Сперва Madamе за ним ходила,

Потом Monsieur ее сменил...

Monsieur l'Abbé, француз убогой,

Чтоб не измучилось дитя,

Учил его всему шутя,

Не докучал моралью строгой

Слегка за шалости бранил

И в Летний сад гулять водил.





















Приложение № 4


Слова писателя о героине Татьяне Лариной:

«Ей рано нравились романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо»


Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня.

«На первом листке встречаешь: Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes? и подпись: t.a.v. Annette»


Куплет Трике:

«Трике привез куплет Татьяне

На голос, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie




















Приложение № 5


Классики французской литературы































Приложение № 6


Французский язык в творчестве И. С. Тургенева


  • Французское comme il faut буквально означает «как должно». В дворянском жаргоне комильфо называли того, кто отвечал правилам светского приличия.

  • Французское contenance (манера держаться; поведение; осанка) употреблено И.С. Тургеневым в значении «для вида; для того, чтобы казаться непринужденным».

  • Слово sur coupe во французском языке функционирует как «картежный термин, обозначающий перекрытие карты партнера старшей картой».

  • При комментировании следует учесть, что устаревшее слово фармазон – синоним слов франкмасон, масон. Происходит от французского francmacon – «вольный каменщик».

  • Нарицательное существительное, первоначально служащее для обозначения сентиментально-влюбленного человека, в дальнейшем стало употребляться в значении «назойливый ухаживатель, волокита». Именно в этом значении слово селадон (от фран.  Céladon)

  • Роброн (робронд, роба) – парадное женское платье с очень широкой юбкой колоколообразной формы. Название от французского – roberonde, буквально – «круглое платье».

  • Турнюр (от фран. tournure) - элемент одежды для незамужних женьщин.

  • Кринолин (от франц. сrinoline) – конструкция в виде широкой юбки на обручах, последовательно соединенных друг с другом тесьмой, вошедшая в моду около 1850 года и постепенно исчезнувшая после 1865 г.

  • Салопом называли верхнюю очень просторную утепленную женскую одежду с широкими рукавами или без них, скреплявшуюся лентами или шнурами. Название от французского salope – «неряха, небрежная, неопрятная женщина».

  • Название от франц. tarlatane – «сорт кисеи».

  • Драдедам (от франц. drap des dames – «дамское сукно» – очень легкое сукно полотняного переплетения, выпускавшееся чаще светлым, иногда с тканым орнаментом в полоску.

  • Бареж (от фран. Barè ge или Bar è ges) – лёгкая полупрозрачная ткань из шёл




Приложение №7


Французский язык в творчестве Л. Н. Толстого

«La guerre еt la paix» «Война и мир»

Отрывок из первой части романа Л.Н.Толстого

 Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites 


Перевод:

Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (часть 1, с.63)

«Allеz voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village...», - Кутузов (полководец, приближённый к народу) отдает приказание князю Болконскому. «Идите, дорогой, если третья дивизия уйдет в деревню...» Глава 5, с.90


Словарь:

Capote - шинель

charmante soirée - обворожительный вечер

C'est arrêté - так решено

Au revoir - до свидания

Et tout à fait française - и довольно французский

Je plains le pauvre mari, ce petit officier qui se donne des airs de prince regnant. - Я жалею бедного мужа, маленького офицера, который выглядит как принц регнант

Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises. Il faut savoir s'y prendre. - И вы сказали, что русские дамы не стоят французских дам. Вы должны знать, как это сделать

position sociale - общественное положение

neutralité avec la Prusse - нейтралитет с Пруссией

dédicace de l'empereur - самоотвержение императора

état puissant - могущественное государство

équilibre politique - политическое равновесие

liberté et égalité - свобода и равенство

revolution - революция

manifeste - манифест

général - генерал

commandant d'escadron - эскадронный командир

capitaine de quartier général - штаб – ротмистр


Следовательно, среди единичных французских элементов, встречающихся в тексте романа, можно выделить несколько групп:

    • этикетная лексика: она употребляется в качестве обращений и образует устойчивые группы, которые указывают на родственные связи лиц или деловые отношения: mon père, maman, ma tante, mon frère, ma cousine; messieurs et mesdames; monsieur; madame; mon page, mon cher ami, ma chère amie;

    • лексика связана с военной терминологией и обозначением титулов и званий: сюда могут быть отнесены следующие имена нарицательные: une arme, les cosaques, l'empereur, le maréchal;

    • названия блюд французской кухни, половина из которых являются нетранслитерованными элементами (sauté au madère), а вторая половина – частично освоенной лексикой (тортю, антре);

    • лекика, относящаяся к отвлеченным понятиям (l'amour, la grâce, le divorce, un trésor, fraternité и т. д.) Здесь наблюдается непоследовательное и несистематическое употребление артиклей, которые являются неотъемлемой частью французских существительных. Следовательно, можно сделать вывод о том, что часть из них проникла в русский язык раньше других, в них раньше начался процесс адаптации к морфологической системе русского языка.












Приложение №8

Анкетирование

1. Любите ли вы читать?

  • Да – 52%

  • Нет – 37%

  • Не очень – 11%

2. Вы предпочитаете читать печатные издания или произведения в электронном варианте?

  • Печатные – 30%

  • Электронный вариант – 50%

  • Не имеет значения – 20%

3. Нравятся ли вам произведения русских классиков XVIII-XIX в.в.?

  • Да – 54%

  • Нет – 34%

  • Не очень – 12%

4. Творчество каких писателей /поэтов XVIII-XIX в.в. вы предпочитаете?

  • А.С. Пушкин – 61%

  • Л.Н. Толстой – 32%

  • И.С. Тургенев – 7%

5. Какой из иностранных языков вам больше нравится?

  • Английский – 54%

  • Французский – 34%

  • Немецкий –12%

6. Как вы считаете, иностранные языки играют большую роль в жизни образованного человека?

  • Да – 82%

  • Нет – 16%

  • Затрудняюсь ответить - 2%

7. Обращаете ли вы внимание на иноязычную лексику в произведениях русской классики?

  • Да – 33%

  • Нет – 53%

  • Иногда – 14%

8. Как вы относитесь к билингвизму (двуязычию) в русской литературе XVIII-XIX в.в.?

  • Это интересно и познавательно – 52%

  • Это неинтересно – 32%

  • Затрудняюсь ответить– 16%


Приложение №9


Любите ли вы читать?

































Приложение №10


Вы предпочитаете читать печатные издания

или произведения в электронном варианте?
































Приложение №11


Нравятся ли вам произведения русских классиков XVIII-XIX в. в.?
































Приложение №12



Творчество каких писателей и поэтов XVIII-XIX в.в. вы предпочитаете?
































Приложение №13



Какой из иностранных языков вам больше нравится?
































Приложение №14


Как вы считаете, иностранные языки играют большую роль

в жизни образованного человека?


















Приложение №15


Обращаете ли вы внимание на иноязычную лексику

в произведениях русской классики?
































Приложение №16



Как вы относитесь к билингвизму (двуязычию)

в русской литературе XVIII-XIX в.в.?























1 Тургенев И.С. «Дым», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. IX: 188), М., 1956

2 Тургенев И.С. «Новь», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. XII: 202), М., 1956

3 Тургенев И.С. «Отцы и дети», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. VIII: 275), М., 1956

4 Тургенев И.С. «Новь», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. XII: 87), М., 1956

5 Тургенев И.С. «Накануне», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. VIII: 136), М., 1956

6 Тургенев И.С. «Дым», Собрание сочинений в 12-ти т. (т. IX: 201), М., 1956


40


-75%
Курсы повышения квалификации

Современные методы и технологии преподавания в начальной школе по ФГОС

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Исследовательская работа "Французский язык в творчестве русских классиков" (1.51 MB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт