Муниципальное общеобразовательное учреждение
муниципальная общеобразовательная школа №3
с углубленным изучением отдельных предметов
Внеклассное мероприятие:
«Поговорим немного о любви»
Подготовила:
Исаева Наталия Владимировна,
Обладатель именной премии
Губернатора МО за 2013 год,
учитель английского языка
Егорьевск,
«ПОГОВОРИМ НЕМНОГО О ЛЮБВИ...»
Звучит музыка - (музыка, пианино)
Ведущий 1.
Любовь - какое прекрасное и возвышенное слово! Во все времена ради неё, этой самой любви, совершались безумные и отважные поступки, творили, надеялись, жили и умирали. Любить можно по-разному. Шекспир изобразил высшую степень этого великого чувства - любовь безграничную и беззаветную, настоящий образец идеальной любви...
Ведущий 2.
Итак, перенесёмся мы, друзья,
Минуя время, годы и столетья,
Во глубину веков,
В пучину страсти и вражды,
Семейных дрязг...
Монтекки против Капулетти...
(далее сцена на английском языке «Ромео и Джульетта»,
Вильям Шекспир)
(В зале звучит тихая музыка С. Прокофьева к балету «Ромео и Джульетта». Декорация серебристой (из фольги) луны, звёзд на вечернем небе. Имитация балкона, увитого розами, «двери», ведущие на балкон, приоткрыты. Входит Ромео, протягивает руки к балкону (музыка стихает)
Juliet. Art thou gone so, my lord, my love, my friend?
I must hear from thee every day in the hour,
For in a minute there are many days.
O, by this count I shall be much in years
Ere I again behold my Romeo!
Romeo. Farewell!
I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.
Juliet. O, think's thou we shall ever meet again?
Romeo. I doubt it not; and all these woes shall serve
For sweet discourses in our time to come.
Juliet. O God, I have an ill-divining soul!
Methinks I see thee, now thou art below,
As one dead in the bottom of a tomb.
Either my eyesight fails, or thou look's pale.
Romeo. And trust me, love, in my eye so do you.
Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!
[Exit.]
Juliet. O Fortune, Fortune! all men call thee fickle.
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, Fortune,
For then I hope thou wilt not keep him long
But send him back.
Ведущий 2.
Любовь – это страсть, жгучая, бурлящая, всепоглощающая, сравнимая с танго.
(Танго в исполнении учеников 11-А класса.)
Ведущий 1.
Хоть и говорят - любовь прекрасна,
Но не забывайте, подчас - она коварна и опасна.
Сейчас мы в двадцать первом веке,
И здесь любовь уже не та, как у Ромео и Джульетты...
(То же место действие, тот же балкон, звёзды и луна. Слышатся звуки современной музыки (Белые розы). Появляется молодой человек, того же возраста, что и Ромео, - Рома Сидоров, В руках у него букет цветов. Надрывно, трагическим голосом поёт, переминаясь с ноги на ногу)
Сидоров Рома.
–Смирнова Дашка, свет моих очей,
Открой окошко поскорей!
Продрог стоять тут на ветру,
Я от любви с ума схожу!..
(Потягиваясь ото сна, па балкон выходит Даша Смирнова, в пижаме, челка у нее накручена на бигуди. Зевнув, она наклоняется, вглядываясь вперёд. Увидев своего одноклассника, с негодованием набрасывается на него.)
Даша (оглядываясь назад)
Ромка? Сидоров, ты че? Щас предки проснутся, тебе мало не покажется... Чего припёрся среди ночи да ещё и орёшь, как оголтелый?
Сидоров (пряча букет за спину).
Ну ты, Дашка, даёшь! На часы-то посмотри, ещё и одиннадцати нет, время детское! Так ведь и жизнь свою молодую можно проспать...
Даша (зевая).
Да пошёл ты, Сидоров... домой!
Сидоров (спохватившись, смиренно потупив глаза).
Дашк, я по делу к тебе...
Даша (возмущённо).
Ну, ты, Ромка, вооще! Нашёл время для делов. Говори быстрей, чево надо, а то спать жуть как хочется...
Сидоров (решительно).
Слушай, Смирнова, я давно скрывал это, но больше не могу... Вот пришёл тебе сказать... Люблю я тебя, вот! Давно и безнадёжно (вытащив из-за спины ромашки, протягивает их обалдевшей Смирновой) ... Бери, бери. Это - тебе...
Даша (ошеломлена; недоверчиво берёт цветы).
Ну, вооще... дела! Завтра все девчонки нашего класса попадают от зависти!
Ночь, звёзды, луна, серенады, признание в любви, цветы.... Как романтично - просто отпад/ (Закатывает глаза, но тут же, спохватившись.) Слушай, Сидоров, а ты давно того?
Сидоров (угрожающе, сжимая кулаки).
Чево?
Даша (нюхая ромашки).
Ну, болен...
Сидоров.
Че-вооо?!
Даша (кокетливо).
Заладил: чево-чево, непонятливый какой. Мною, говорю, давно болен?
Сидоров. А, понял. Ага! Помнишь, в третьем классе я тебе подножку подставил, а ты мне за это корзину с мусором на голову надела? Я сразу понял, мировая девчонка: если за себя постоять можешь, значит, и друзей в беде не бросишь... К тому же ударница, задачки хорошо решаешь...
Даша (смущённо уткнувшись в букет).
Да, ладно тебе, Сидоров, скажешь тоже! Что ж ты так долго молчал о своей любви, целых три года?!
Сидоров (чувствуя, что запас нелепостей уже на исходе).
Теперь это уже не имеет никакого значения. Вот признался тебе, и сразу полегчало на душе. Ну, ты, Дашк, иди досыпай, а то завтра у нас день напряжённый - по алгебре контрольная... Да смотри не вздумай болеть, иди, прохладно уже... Спи спокойно и сладких тебе снов! Я завтра с тобой за одну парту сяду, чтобы того... морально поддержать тебя...
Даша (счастливо). Ага! Спасибо тебе, Сидоров...
Сидоров (удивлённо). За что?
Даша. Ну, за цветы, за любовь твою и заботу.
Сидоров (довольно). Иди, иди, Смирнова и... береги себя (про себя) хотя бы до завтра.
(Машет рукой на прощание, подумав мгновение, посылает воздушный поцелуй Даше, та «возвращает» поцелуй, счастливо улыбаясь. Даша уходит.)
Сидоров (самодовольно, потирая руки). Сработало! Контрольная у меня в кармане. Смирнова не подведёт, даст списать, как миленькая...
(Насвистывая, Смирнов уходит.)
Ведущий 1.
Бывает и такое, к сожаленью,
У каждого свои понятия, своя любовь.
Вот лично я - сторонник чистых, нежных чувств
И романтичных, бескорыстных отношений...
(Стихотворение «Я Вас любил» на английском и русском языках
на фоне презентации)
1 пара)*** Я ВАС ЛЮБИЛ
Я вас любил, любовь еще, быть может
В душе моей погасла не совсем.
Но пусть она вас больше не тревожит:
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренне, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
*** I loved you: in my heart there is an ember
Of love not wholly faded it may be,
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear.
I loved you with such pure and tender passion:
God grant another love you so, my dear.
Ведущий 2.
О любви можно говорить бесконечно, но
Чтоб праздник был для всех чудесным,
Пускай сейчас прольется песня.
(Песня на английском языке)
Ведущий 1.
Сейчас в школе проходит неделя английского языка, поэтому Сонет Шекспира прозвучит сегодня кстати.
(Сонет 130 Шекспира на английском и русском языке)
2 пара)*** SONNET 130 by SHAKESPEARE
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
*** СОНЕТ 130 ШЕКСПИРА
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака.
Ведущий 1.
Думаю, что все со мной согласятся, что любовь – это светлое, чистое и большое чувство, окрыляющее нас, позволяющее нам летать над обыденностью. Возможно, современная любовь и отличается от средневековой, но хватит говорить. Давайте послушаем песню и стихотворение о любви.
(Песня на русском в исполнении)
3 пара)*** Не-поэт
Ее Величество Любовь,
Ее Святейшество Разлука,
Одна подогревает кровь,
Другая – это грусть и мука.
С одной летаем и парим,
С другой тоскуем или плачем,
С ее Величеством горим,
С ее Святейшеством иначе.
Но у обеих царский трон,
И королевское величье,
Одна – рулетка и патрон,
Другая – тусклое обличье.
Но разлучать их – не резон,
Любовь Разлукой лишь проверишь,
Зимой, весной, в любой сезон
Коль любишь – просто ждешь и веришь.
Ее Величество Любовь,
Ее Святейшество Разлука,
И чтут и славят вновь и вновь,
Ведь жизнь без них такая скука.
(В зале гаснет свет, три девушки выходят с зажженными свечами)
1-я девушка:
Ангелы зовут это небесной отрадой,
Черти – адской мукой,
А люди – любовью.
Любовь – это великое чувство!
2-я девушка:
В душе померк бы свет и тьма настала вновь,
Когда бы из нее изгнали мы любовь.
Лишь тот блаженство знал, кто страстью сердца жил,
А кто любви не знал,
Тот все равно не жил.
3-я девушка:
Я верю в колдовство любви,
В ее таинственную силу.
(Учителям раздаются свечи в форме сердца)