Меню
Разработки
Разработки  /  Английский язык  /  Разное  /  11 класс  /  Внеклассное мероприятие по английскому языку «Поговорим немного о любви»

Внеклассное мероприятие по английскому языку «Поговорим немного о любви»

Мероприятие разработано ко Дню святого Валентина.
14.01.2015

Описание разработки

Ведущий 1.

Любовь - какое прекрасное и возвышенное слово! Во все времена ради неё, этой самой любви, совершались безумные и отважные поступки, творили, надеялись, жили и умирали. Любить можно по-разному. Шекспир изобразил высшую сте­пень этого великого чувства - любовь безграничную и беззавет­ную, настоящий образец идеальной любви...

Ведущий 2.

Итак, перенесёмся мы, друзья,

Минуя время, годы и столетья,

Во глубину веков,

В пучину страсти и вражды,

Семейных дрязг...

Монтекки против Капулетти...

(далее сцена на английском языке «Ромео и Джульетта»,

Вильям Шекспир)

 (В зале звучит тихая музыка С. Прокофьева к балету «Ромео и Джульетта». Декорация серебристой (из фольги) луны, звёзд на вечернем не­бе. Имитация балкона, увитого розами, «двери», ведущие на балкон, приоткрыты. Входит Ромео, протягивает руки к балкону (музыка стихает)

Juliet. Art thou gone so, my lord, my love, my friend?

I must hear from thee every day in the hour,

For in a minute there are many days.

O, by this count I shall be much in years

Ere I again behold my Romeo!

Romeo. Farewell!

I will omit no opportunity

That may convey my greetings, love, to thee.

Juliet. O, think's thou we shall ever meet again?

Romeo. I doubt it not; and all these woes shall serve

For sweet discourses in our time to come.

Juliet. O God, I have an ill-divining soul!

Methinks I see thee, now thou art below,

As one dead in the bottom of a tomb.

Either my eyesight fails, or thou look's pale.

Romeo. And trust me, love, in my eye so do you.

Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!

[Exit. ]

Juliet. O Fortune, Fortune! all men call thee fickle.

If thou art fickle, what dost thou with him

That is renown'd for faith? Be fickle, Fortune,

Внеклассное мероприятие по английскому языку Поговорим немного о любви

For then I hope thou wilt not keep him long

But send him back.

Ведущий 2.

Любовь – это страсть, жгучая, бурлящая, всепоглощающая, сравнимая с танго.

(Танго в исполнении учеников 11-А класса. )

Ведущий 1.

Хоть и говорят - любовь прекрасна,

Но не забывайте, подчас - она коварна и опасна.

Сейчас мы в двадцать первом веке,

И здесь любовь уже не та, как у Ромео и Джульетты...

(То же место действие, тот же балкон, звёзды и луна. Слы­шатся звуки современной музыки (Белые розы). Появляется молодой человек, того же возраста, что и Ромео, - Рома Сидоров, В руках у него букет цветов. Надрывно, трагическим голосом поёт, перемина­ясь с ноги на ногу)

Сидоров Рома.

– Смирнова Дашка, свет моих очей,

Открой окошко поскорей!

Продрог стоять тут на ветру,

Я от любви с ума схожу!..

(Потягиваясь ото сна, па балкон выходит Даша Смирнова, в пижаме, челка у нее накручена на бигуди. Зевнув, она наклоняется, вглядываясь вперёд. Увидев своего одноклассника, с негодованием набрасывается на него. )

Даша (оглядываясь назад)

Ромка? Сидоров, ты че? Щас предки проснутся, тебе мало не покажется... Чего припёрся среди ночи да ещё и орёшь, как оголтелый?

Сидоров (пряча букет за спину).

Ну ты, Дашка, даёшь! На часы-то посмотри, ещё и одиннадцати нет, время детское! Так ведь и жизнь свою молодую можно проспать...

Даша (зевая).

Да пошёл ты, Сидоров... домой!

Сидоров (спохватившись, смиренно потупив глаза).

Дашк, я по делу к тебе...

Даша (возмущённо).

Ну, ты, Ромка, вооще! Нашёл время для делов. Говори быстрей, чево надо, а то спать жуть как хочется... 

Весь материал - в документе.

Содержимое разработки

Муниципальное общеобразовательное учреждение

муниципальная общеобразовательная школа №3

с углубленным изучением отдельных предметов







Внеклассное мероприятие:

«Поговорим немного о любви»



Подготовила:

Исаева Наталия Владимировна,

Обладатель именной премии

Губернатора МО за 2013 год,

учитель английского языка







Егорьевск,


«ПОГОВОРИМ НЕМНОГО О ЛЮБВИ...»

Звучит музыка - (музыка, пианино)

Ведущий 1.

Любовь - какое прекрасное и возвышенное слово! Во все времена ради неё, этой самой любви, совершались безумные и отважные поступки, творили, надеялись, жили и умирали. Любить можно по-разному. Шекспир изобразил высшую сте­пень этого великого чувства - любовь безграничную и беззавет­ную, настоящий образец идеальной любви...


Ведущий 2.

Итак, перенесёмся мы, друзья,

Минуя время, годы и столетья,

Во глубину веков,

В пучину страсти и вражды,

Семейных дрязг...

Монтекки против Капулетти...


(далее сцена на английском языке «Ромео и Джульетта»,

Вильям Шекспир)


(В зале звучит тихая музыка С. Прокофьева к балету «Ромео и Джульетта». Декорация серебристой (из фольги) луны, звёзд на вечернем не­бе. Имитация балкона, увитого розами, «двери», ведущие на балкон, приоткрыты. Входит Ромео, протягивает руки к балкону (музыка стихает)


Juliet. Art thou gone so, my lord, my love, my friend?

I must hear from thee every day in the hour,

For in a minute there are many days.

O, by this count I shall be much in years

Ere I again behold my Romeo!

Romeo. Farewell!

I will omit no opportunity

That may convey my greetings, love, to thee.

Juliet. O, think's thou we shall ever meet again?

Romeo. I doubt it not; and all these woes shall serve

For sweet discourses in our time to come.



Juliet. O God, I have an ill-divining soul!

Methinks I see thee, now thou art below,

As one dead in the bottom of a tomb.

Either my eyesight fails, or thou look's pale.

Romeo. And trust me, love, in my eye so do you.

Dry sorrow drinks our blood. Adieu, adieu!

[Exit.]

Juliet. O Fortune, Fortune! all men call thee fickle.

If thou art fickle, what dost thou with him

That is renown'd for faith? Be fickle, Fortune,

For then I hope thou wilt not keep him long

But send him back.



Ведущий 2.

Любовь – это страсть, жгучая, бурлящая, всепоглощающая, сравнимая с танго.



(Танго в исполнении учеников 11-А класса.)



Ведущий 1.

Хоть и говорят - любовь прекрасна,

Но не забывайте, подчас - она коварна и опасна.

Сейчас мы в двадцать первом веке,

И здесь любовь уже не та, как у Ромео и Джульетты...



(То же место действие, тот же балкон, звёзды и луна. Слы­шатся звуки современной музыки (Белые розы). Появляется молодой человек, того же возраста, что и Ромео, - Рома Сидоров, В руках у него букет цветов. Надрывно, трагическим голосом поёт, перемина­ясь с ноги на ногу)





Сидоров Рома.

–Смирнова Дашка, свет моих очей,

Открой окошко поскорей!

Продрог стоять тут на ветру,

Я от любви с ума схожу!..





(Потягиваясь ото сна, па балкон выходит Даша Смирнова, в пижаме, челка у нее накручена на бигуди. Зевнув, она наклоняется, вглядываясь вперёд. Увидев своего одноклассника, с негодованием набрасывается на него.)



Даша (оглядываясь назад)

Ромка? Сидоров, ты че? Щас предки проснутся, тебе мало не покажется... Чего припёрся среди ночи да ещё и орёшь, как оголтелый?

Сидоров (пряча букет за спину).

Ну ты, Дашка, даёшь! На часы-то посмотри, ещё и одиннадцати нет, время детское! Так ведь и жизнь свою молодую можно проспать...

Даша (зевая).

Да пошёл ты, Сидоров... домой!

Сидоров (спохватившись, смиренно потупив глаза).

Дашк, я по делу к тебе...

Даша (возмущённо).

Ну, ты, Ромка, вооще! Нашёл время для делов. Говори быстрей, чево надо, а то спать жуть как хочется...

Сидоров (решительно).

Слушай, Смирнова, я давно скрывал это, но больше не могу... Вот пришёл тебе сказать... Люблю я те­бя, вот! Давно и безнадёжно (вытащив из-за спины ромашки, про­тягивает их обалдевшей Смирновой) ... Бери, бери. Это - тебе...

Даша (ошеломлена; недоверчиво берёт цветы).

Ну, вооще... дела! Завтра все девчонки нашего класса попадают от зависти!

Ночь, звёзды, луна, серенады, признание в любви, цветы.... Как романтично - просто отпад/ (Закатывает глаза, но тут же, спо­хватившись.) Слушай, Сидоров, а ты давно того?

Сидоров (угрожающе, сжимая кулаки).

Чево?

Даша (нюхая ромашки).

Ну, болен...

Сидоров.

Че-вооо?!

Даша (кокетливо).

Заладил: чево-чево, непонятливый какой. Мною, говорю, давно болен?

Сидоров. А, понял. Ага! Помнишь, в третьем классе я тебе подножку подставил, а ты мне за это корзину с мусором на голову надела? Я сразу понял, мировая девчонка: если за себя постоять можешь, значит, и друзей в беде не бросишь... К тому же ударни­ца, задачки хорошо решаешь...

Даша (смущённо уткнувшись в букет).

Да, ладно тебе, Сидо­ров, скажешь тоже! Что ж ты так долго молчал о своей любви, це­лых три года?!

Сидоров (чувствуя, что запас нелепостей уже на исходе).

Теперь это уже не имеет никакого значения. Вот признался тебе, и сразу полегчало на душе. Ну, ты, Дашк, иди досыпай, а то завтра у нас день напряжённый - по алгебре контрольная... Да смотри не вздумай болеть, иди, прохладно уже... Спи спокойно и сладких тебе снов! Я завтра с тобой за одну парту сяду, чтобы того... мо­рально поддержать тебя...

Даша (счастливо). Ага! Спасибо тебе, Сидоров...

Сидоров (удивлённо). За что?

Даша. Ну, за цветы, за любовь твою и заботу.

Сидоров (довольно). Иди, иди, Смирнова и... береги себя (про себя) хотя бы до завтра.

(Машет рукой на прощание, подумав мгновение, посылает воз­душный поцелуй Даше, та «возвращает» поцелуй, счастливо улы­баясь. Даша уходит.)

Сидоров (самодовольно, потирая руки). Сработало! Кон­трольная у меня в кармане. Смирнова не подведёт, даст списать, как миленькая...



(Насвистывая, Смирнов уходит.)



Ведущий 1.

Бывает и такое, к сожаленью,

У каждого свои понятия, своя любовь.

Вот лично я - сторонник чистых, нежных чувств

И романтичных, бескорыстных отношений...



(Стихотворение «Я Вас любил» на английском и русском языках

на фоне презентации)

1 пара)*** Я ВАС ЛЮБИЛ

Я вас любил, любовь еще, быть может

В душе моей погасла не совсем.

Но пусть она вас больше не тревожит:

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим.

Я вас любил так искренне, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.


*** I loved you: in my heart there is an ember

Of love not wholly faded it may be,

But do not let it hurt you to remember;

I would not have you suffer pain for me.

I loved you in a hopeless silent fashion,

Racked now by shyness, now by jealous fear.

I loved you with such pure and tender passion:

God grant another love you so, my dear.


Ведущий 2.

О любви можно говорить бесконечно, но

Чтоб праздник был для всех чудесным,

Пускай сейчас прольется песня.

(Песня на английском языке)

Ведущий 1.

Сейчас в школе проходит неделя английского языка, поэтому Сонет Шекспира прозвучит сегодня кстати.

(Сонет 130 Шекспира на английском и русском языке)

2 пара)*** SONNET 130 by SHAKESPEARE

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks:

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



*** СОНЕТ 130 ШЕКСПИРА

Её глаза на звёзды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С. Маршака.


Ведущий 1.

Думаю, что все со мной согласятся, что любовь – это светлое, чистое и большое чувство, окрыляющее нас, позволяющее нам летать над обыденностью. Возможно, современная любовь и отличается от средневековой, но хватит говорить. Давайте послушаем песню и стихотворение о любви.



(Песня на русском в исполнении)

3 пара)*** Не-поэт

Ее Величество Любовь,

Ее Святейшество Разлука,

Одна подогревает кровь,

Другая – это грусть и мука.


С одной летаем и парим,

С другой тоскуем или плачем,

С ее Величеством горим,

С ее Святейшеством иначе.


Но у обеих царский трон,

И королевское величье,

Одна – рулетка и патрон,

Другая – тусклое обличье.


Но разлучать их – не резон,

Любовь Разлукой лишь проверишь,

Зимой, весной, в любой сезон

Коль любишь – просто ждешь и веришь.


Ее Величество Любовь,

Ее Святейшество Разлука,

И чтут и славят вновь и вновь,

Ведь жизнь без них такая скука.

(В зале гаснет свет, три девушки выходят с зажженными свечами)

1-я девушка:

Ангелы зовут это небесной отрадой,

Черти – адской мукой,

А люди – любовью.

Любовь – это великое чувство!



2-я девушка:

В душе померк бы свет и тьма настала вновь,

Когда бы из нее изгнали мы любовь.

Лишь тот блаженство знал, кто страстью сердца жил,

А кто любви не знал,

Тот все равно не жил.



3-я девушка:

Я верю в колдовство любви,

В ее таинственную силу.



(Учителям раздаются свечи в форме сердца)















-75%
Курсы повышения квалификации

Интерактивные методы в практике школьного образования

Продолжительность 72 часа
Документ: Удостоверение о повышении квалификации
4000 руб.
1000 руб.
Подробнее
Скачать разработку
Сохранить у себя:
Внеклассное мероприятие по английскому языку «Поговорим немного о любви» (27.2 КB)

Комментарии 0

Чтобы добавить комментарий зарегистрируйтесь или на сайт